Hebreus 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inzootna ma-insa khan chubei thonasik sinadan khat-um chubei thonasik inbool amun inkhat aleiom.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Maichaam-inn inkhat inleisak, tuol kadep khetkha, Inthiang Mun inti. Khawa munkhan meiserkeii khat-um khamtuol insaang chungnga waipool kha Pathian diang inpena eii. Suok 26:1-30; 25:31-40; 25:23-30
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Inni changna maiduongpuon nukkhan maichaam-inn inkhat om khawa kha Inthiangkhet Mun inti. Suok 26:31-33
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Khawa munkhan arimkahoi rouna soonna maichaam om, Inzootna soonna reelkha aom khat-um khawa reel suungkhan manna inthun soonna rabing kha om, Alor kaom Aaron kherol, khat-um chongpeii ngaikha injia lungpeek inni aom. Suok 30:1-6; 25:10-16; 16:33; Teelna 17:8-10; Suok 25:16; Innidan 10:3-5
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Reel chungkhan Pathian om ti malarna, murtha indou Cherubim ngai'n manu ngaidamna mun chungkhan inlurna inmurtha inmajarra inom. Takkha angrakip hi rilcheen nasik apha tuun la-emak. Suok 25:18-22
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Hiwa rakip hi hinthoa inbool suoli, thiampu ngaikhan inchuon katho sik-ah nisuo rakip-ah maichaam inntuol kadep khan inluut, Teelna 18:2-6
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 takkha suung-innungkhet maichaam innkhan, kumkhat suungnga woikhat bit thiampu kaliankhet bitkhan aluut-ah atheinuo sik le mi rakipsik, jetleiya manu inleithona ngaikha mi rakip rathuulla thisen kha achoiya Pathian diang ajuopeii. Levi 16:2-34
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Maichaam inntuol kadep kha alangir laisengchu Inthiang khet Mun kha la-inlongmak, hiwa rakip chuonminsuuk ah inphut hin Ratha Inthiang khan inthiangnga naminchu eii.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Hiwahi tuunlai pha sik-ah minkhina inkhat eii. Hi tinachu kutchoi ngai khat-um dooiphur sa Pathian diang inpekhan chubei kathopa malung kha pui mintung matormak,
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 hiwa bakle in ngaihi sinadan dungjuiya inthiangnasik bit-ah intho chuon ngaikha eii. Hiwa ngaiseng hi Pathian in akathar inzootna mason abool maklaiseng sik-ah tuol tiangnga thosik ah sinadan ngai bitkha alei-eii.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Takkha hinna kaom akatha ngai chungnga Thiampu Kaliankhet inkhat eya Christa kha ijuo ejei. Ama'n maichaam innsuungnga sepa ithopa khan khella alok khat-um kheella pui atung; hiwahi miring kut-ah inbool nuoipilchung maichaam-inn kha emak, khat-um hiwa nuoipilchung inboollaiya inchel um emak.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Christa in maichaam innsuungnga asili apha rakip sik-ah woikhatbit Inthiang khet Mun khan aluut phakhan, ama'n keel li saraatchal thisen dooiphurra pesik leichoimak, khawa rathuulla, ama'n apumtak thisen kha achoiya halli eini sik-ah hektik kaboi sanminringna kha anaminmujei.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Keel thisen le saraatchal thisen khat-um saraatteii inrouna rahut khan insidan dungjuiya inthiangmak mi ngai chungnga inkathingsik eii. halli inmani sinadan dungjuiya inthiangmak kha inkhaipiya hiwahin inmani inminthiang eii. Levi 16:15,16; Teelna 19:9,17-19
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Hiwahi akadik ejarra, Christa thisen khan angtuk kheeldoomma akatha min-eme! Hektik kaboi Ratha khan ama atheinuo ah puikatung dooiphur eya Pathian diang ipekha ejei. Eini'n akaringchak Pathian sepa nithotheina sik anemna kaommak sinadan ngai khanna inphut, eini kase katha jetna malung hi ama thisen khan anaminthiang pisik eii.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Hiwasik bit-ah akathar inzootna kanaboolpipa kha Christa kha ejei, ama'n ma-insa inzootna nuoiya kaom chongpeii kamakoi ngaikha masuona sik-ah ama'n anathipijei, hiwahi chong lei-inkhitna hektik kaboi munasik kasuok kha ikoi inmani'n inmunasik ejei.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Lungdou injia inkhat kha inthiangnga malarsik hi arei ejarra khawa lungdou kaboolpa kha akathi ejei,
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 ajarchu lungdou kaboolpa kha aringlaiseng khawa lungdou kha iteii nemnamak; ama athisuoli bit ranak inei eii.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Khawajarra inzootna ma-insa kha-um thisen inneimanlibit ranak kaom eii.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Mansakhet-ah, Moses in mi ngaidiang Dan suungnga kaom chongpeii rakip ngaikha aleirilpi. Khawa suoli tuile inminchun keel ngaili saraatchal ngai thisen ama'n aleiya samul kasenli khuoichubor neimanna Dan larik khat-um mi rakip kha leikathingthuon.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Ama'n aleiti, “Hiwahi Pathian in nangnidiang juisik ah inapeii inzootna thisen kha eii.”” Suok 24:6-8
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Hiwale in-angrip ah Moses innun Inthiang Maichaam-inn khat-um chubei thona ah inneiman phur rakip chungnga thisen kha aleikathing thuon. Levi 8:15
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Inthiangnga, Dan dungjuiya phur rakip kha thisen khan aminthiang, halli thisen sarleiya chu manu ngai ngaidamna kha ommak. Levi 17:11
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Khawale in-ang rip-ah marwaanta tak khale in-ang phur ngaihi hinthoa minthiangsik hi arei eii. Takkha marwaan phur ngai tak kha hineek ah akatha dooiphur kha arei eii.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ajarchu inthiangtak in-ang miring kut-ah inbool Inthiang Mun khan Christa kha iluut emak. Ama'n marwaan tak khan asiya tuunchu eini rathuulla Pathian maikuungnga inlarjei.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Jihudi ngai thiampu kaliankhet in Inthiang khet Mun khan kumkhat ah woikhat sathi le inruoiya iluut eii. Takkha Christa chu innol innolla apumtak inpesik ah kaluut emak,
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 ajarchu ama'n nuoipilchung inbool makheiya inphut innol innolla aleipoongsik eii. Khawa rathuulla, tuunchu khang rakip aheknasik ajuonai phakhan manu khainasik-ah apumtak najuo inphalpi dungjuiya ama'n apha rakip sik-ah woikhatbit na-inlarpijei.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Mirakip woikhat nilathisik eii, khawa suoli Pathian in chong tansik eii.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Khawale in-ang rip-ah, Christa kha-um mi katamtak manu ngai kakhai sik-ah woikhat bit-ah na-inphalpi ejei. ama woini huuina alajuo inlarsik eii, khachu Manu chungnga chuonkathosik emakjei, takkha ama kangaakchak ah kaom ngai kasanring sik-ah ejei. Isa 53:12
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.