Gálatas 4
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Takkha tuun anuoi kata-ah. Apa karei rakip kaluosik sapa kha angrakip hi ata e-innum, asiin laiseng chu suok inkhat le in-angrip.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Ama naipang elai apa'n imadan pha atungmak laiseng, ama li aneinaak chungnga ka-ensui mi inom.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Khawale in-angrip ah eini ratha tiang nidoonglai, nuoipilchung waikaroonna kaom ratha ranak kanei ngai'n eini-um suok innalei min-ejei.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Takkha apha kha huui juotungpha, Pathian in Asapa takkha ajuotirjei. Ama khachu numeisa inkhat inei eii halli Jihudi Dan nuoiya aleiom.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Eini Pathian sa ni-ethei nasik, Dan nuoiya kaom ngai kanamasuo sik-ah ajuojei. Rom 8:15-17
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Nangni asa ngai ning-ekha malarnasik, Pathian in Asapa Ratha kha nimalung suungnga ajuotirra, khawa Ratha khan, “Pa, Kapa,” tia akoi.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Khawa jarra nangni suok emakchujei, takkha Pathian sa ning ejei. Halli Pathian sa ning ejarra Pathian in asa ngai sik-ah inei rakip ngaikha anapesik ejei.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Matiang khan nangni'n Pathian kha leijet makchu, khawa jarra pathian ka-emak ngai suok ningleichang jei.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Takkha tuunchu nangni Pathian kha ningjetjei, halli tuun Pathian innum nangni najetjei titakte. angsik-ah kalasuol riangwai kaom ratha wairoonna nuoiya khan ningkirzoot nookme? angjarra woikhat inlet-ah inmani suok ngai ning-ezoot nookme?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Nangni'n kani, tha, apha halli kum khan kapoidoomma ningmalung ningminluutjei.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Nangni sik-ah kachuontho rakip hi nemna kaboi ebe? kei'n nangni jarra kanapoongpui.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Kasap ngai, kei na-angru, tia kei'n nangnidiang nina kananei; kei-um nangni ka-ang kha ka-eii. Kei chungnga nangni masialna iteii thomakchu.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Nangnidiang mansakhet-ah chong kahoi kiril kha angjarrame nangni'n ningjet; khawa kha kei kana jarra eii.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Takkha kapum kanana khan nangni chungnga enminsuinna kaloktak alei e-innum, nangni'n kei enzootmak naleithomak chu, emakli keiluutmak um naleithomak chu. Khawa neek-ah marwaan tirton le Christa Jisu angnga nangni'n kei kha ningnaleidon.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Nangni ningrokthei jei! angme kasuokjei? Kei'n karilmator khachu; ningmator inchu ningmit ngai ningkella halli keidiang ningnaleipesik eii.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Nangnidiang katuun kanarilpi kei hi tuun nangni inhalpuipa kha ka-ebejei?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Nangni chungnga khawa mileiilak ngai'n kheella malung kaluut kha inmalar; takkha inngaidonna kha akathachu emak. Inmani imanuom khachu, kei diangnga inphut nangni nakeithensik hi eii; khachu inmani'n nangnidiang malung inluut kha angnga nangni innum inmani diang ningmalung luutnasik eii.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Kei'n nangni le inruoiya kaomlai bit emak-ah, apha rakip ah, ajar kha atha inchu, kheella malung luutna ningneisik hi akatha kha eii.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Minriang kaom kasa ngai! Christa omchan kha ningsuungnga ommaklaiseng, naikanei nu inkhat in naiha kahong idei angnga kei innum nangni sik-ah woikhat inlet-ah kadeiya kiom eii.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Kei'n nangnidiang omchan intei inkhat kaleitheina sik, tuuntak hin kei nangni le inruoiya niom suomsik hi angtuk-ah kimanuomme! Kei nangni jarra kamalung aleidongthei.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Dan nuoiya kaomzoot nangni rakipdiang chong narakel kate: Nangni'n Dan iril kha jetmak chube?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Hin thoa aril khachu, Abraham sapasal inni aleinei, suoknu le inkhat innei, halli anumei suok ka-emaknu le inkhat innei. Inphut 16:15; 21:2
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Asuok nu le innei sapa khachu, taksa lungdou nuoiya innei eii, takkha anumei suok ka-emak nu le innei sapa khachu, Pathian chong-inkhitna jarra innei eii.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Hiwa ngaihi chong minkhi inkhat kapuo-ah nileithei: Numeisa inni ngaihi inzootna chong ngai inni kapuo eii. Hagar in inei sa ngaihi suok sa in-eii halli Sinai Chingnga inzootna inbool kha ama'n rathuul ithuul eii.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Hagar hi Arabia ramma Sinai Ching sik-ah kangir inkhat kha eii, hanna ama hi tuunna ami ngaile suok inchangnga kaom Jerusalem khopui khale minkhina kha eii.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Takkha marwaan Jerusalem khachu ninglenuomma kaom halli ama kha eini rakip nu kha eii.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Ajarchu Chong inthiang khan,
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Tuunchu ulenai ngai, nangni Isaac angnga ama chong-inkhitna dungjuiya Pathian sa ning ejei.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Khawa laikhan taksa lungdou nuoiya innei sa khan, Pathian Ratha dungjuiya innei sa kha iminpoong angnga tuunnum khale in-angrip eii. Inphut 21:9
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Takkha Chong Inthiang khan angme iril? “Suoknu kha asapa le puutsuokru; ajarchu suoknu sa khan, suok ka-emaknu sa khale apa karei kha angtikniteii changsuom theinuni.” Inphut 21:10
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Khawa jarra ule-nai ngai, eini suoknu sangai kha emakmi, takkha suok ka-emaknu sangai kha ni-eii.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.