Gálatas 4
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Takkha tuun anuoi kata-ah. Apa karei rakip kaluosik sapa kha angrakip hi ata e-innum, asiin laiseng chu suok inkhat le in-angrip.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ama naipang elai apa'n imadan pha atungmak laiseng, ama li aneinaak chungnga ka-ensui mi inom.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Khawale in-angrip ah eini ratha tiang nidoonglai, nuoipilchung waikaroonna kaom ratha ranak kanei ngai'n eini-um suok innalei min-ejei.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Takkha apha kha huui juotungpha, Pathian in Asapa takkha ajuotirjei. Ama khachu numeisa inkhat inei eii halli Jihudi Dan nuoiya aleiom.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Eini Pathian sa ni-ethei nasik, Dan nuoiya kaom ngai kanamasuo sik-ah ajuojei. Rom 8:15-17
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Nangni asa ngai ning-ekha malarnasik, Pathian in Asapa Ratha kha nimalung suungnga ajuotirra, khawa Ratha khan, “Pa, Kapa,” tia akoi.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Khawa jarra nangni suok emakchujei, takkha Pathian sa ning ejei. Halli Pathian sa ning ejarra Pathian in asa ngai sik-ah inei rakip ngaikha anapesik ejei.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Matiang khan nangni'n Pathian kha leijet makchu, khawa jarra pathian ka-emak ngai suok ningleichang jei.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Takkha tuunchu nangni Pathian kha ningjetjei, halli tuun Pathian innum nangni najetjei titakte. angsik-ah kalasuol riangwai kaom ratha wairoonna nuoiya khan ningkirzoot nookme? angjarra woikhat inlet-ah inmani suok ngai ning-ezoot nookme?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Nangni'n kani, tha, apha halli kum khan kapoidoomma ningmalung ningminluutjei.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Nangni sik-ah kachuontho rakip hi nemna kaboi ebe? kei'n nangni jarra kanapoongpui.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Kasap ngai, kei na-angru, tia kei'n nangnidiang nina kananei; kei-um nangni ka-ang kha ka-eii. Kei chungnga nangni masialna iteii thomakchu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Nangnidiang mansakhet-ah chong kahoi kiril kha angjarrame nangni'n ningjet; khawa kha kei kana jarra eii.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Takkha kapum kanana khan nangni chungnga enminsuinna kaloktak alei e-innum, nangni'n kei enzootmak naleithomak chu, emakli keiluutmak um naleithomak chu. Khawa neek-ah marwaan tirton le Christa Jisu angnga nangni'n kei kha ningnaleidon.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nangni ningrokthei jei! angme kasuokjei? Kei'n karilmator khachu; ningmator inchu ningmit ngai ningkella halli keidiang ningnaleipesik eii.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Nangnidiang katuun kanarilpi kei hi tuun nangni inhalpuipa kha ka-ebejei?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nangni chungnga khawa mileiilak ngai'n kheella malung kaluut kha inmalar; takkha inngaidonna kha akathachu emak. Inmani imanuom khachu, kei diangnga inphut nangni nakeithensik hi eii; khachu inmani'n nangnidiang malung inluut kha angnga nangni innum inmani diang ningmalung luutnasik eii.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Kei'n nangni le inruoiya kaomlai bit emak-ah, apha rakip ah, ajar kha atha inchu, kheella malung luutna ningneisik hi akatha kha eii.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Minriang kaom kasa ngai! Christa omchan kha ningsuungnga ommaklaiseng, naikanei nu inkhat in naiha kahong idei angnga kei innum nangni sik-ah woikhat inlet-ah kadeiya kiom eii.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Kei'n nangnidiang omchan intei inkhat kaleitheina sik, tuuntak hin kei nangni le inruoiya niom suomsik hi angtuk-ah kimanuomme! Kei nangni jarra kamalung aleidongthei.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Dan nuoiya kaomzoot nangni rakipdiang chong narakel kate: Nangni'n Dan iril kha jetmak chube?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Hin thoa aril khachu, Abraham sapasal inni aleinei, suoknu le inkhat innei, halli anumei suok ka-emaknu le inkhat innei. Inphut 16:15; 21:2
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Asuok nu le innei sapa khachu, taksa lungdou nuoiya innei eii, takkha anumei suok ka-emak nu le innei sapa khachu, Pathian chong-inkhitna jarra innei eii.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Hiwa ngaihi chong minkhi inkhat kapuo-ah nileithei: Numeisa inni ngaihi inzootna chong ngai inni kapuo eii. Hagar in inei sa ngaihi suok sa in-eii halli Sinai Chingnga inzootna inbool kha ama'n rathuul ithuul eii.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar hi Arabia ramma Sinai Ching sik-ah kangir inkhat kha eii, hanna ama hi tuunna ami ngaile suok inchangnga kaom Jerusalem khopui khale minkhina kha eii.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Takkha marwaan Jerusalem khachu ninglenuomma kaom halli ama kha eini rakip nu kha eii.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Ajarchu Chong inthiang khan,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Tuunchu ulenai ngai, nangni Isaac angnga ama chong-inkhitna dungjuiya Pathian sa ning ejei.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Khawa laikhan taksa lungdou nuoiya innei sa khan, Pathian Ratha dungjuiya innei sa kha iminpoong angnga tuunnum khale in-angrip eii. Inphut 21:9
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Takkha Chong Inthiang khan angme iril? “Suoknu kha asapa le puutsuokru; ajarchu suoknu sa khan, suok ka-emaknu sa khale apa karei kha angtikniteii changsuom theinuni.” Inphut 21:10
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Khawa jarra ule-nai ngai, eini suoknu sangai kha emakmi, takkha suok ka-emaknu sangai kha ni-eii.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.