Gálatas 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kum soomleimili suo Kei Barnabas le inruoiya Titus um karuoiya Jerusalemma kaleisinook. Chuon 11:30; 15:2
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Pathian in kei kasinasik keidiang namalarpi jarra kijuosi eii. Ruuk ah lamkakei ngaile kin-intuup ah, zaatlop ngaidiang Chongkahoi kei'n kijuoril kha kaleirilcheenpi. Ajarchu akatheng khan ennum, tuun ennum, kachuontho inkhat bit-um anemna kaboi ka-esik manuommong.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Kei'n ka-inloppui Titus hi Greek mi inkhat ennum wun tansik leinamsoon mong.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 Eini rup-ah hongkaluut kangamna omchan inleem mi lekkhat in wun tansik hi inleimanuom. Inmani ngai'n, eini Christa Jisu le ni-inchunna ninglenuom nineina jarhi ka-ensui sik-ah ruongngai hongkaluut ngaikha in-eii. Inmani'n einihi suok innamin ezoot.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Nangni'n ringna chongkahoi katuun kha ningda theinasik, keini'n inmani nuoiya phabong khatbit um lei-ommung.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 Takkha kayasik kaom lamkakei ka-ang ngaikha. Inmani tumo in-eii keisik achu inteina kha ommak kei'n kati; ajarchu Pathian in tuoltiangnga meelsuo khan chong tanmak khawa lamkakei kapuo ngai'n keisik achu akathar minchu mindikna iteii um napemu. Innidan 10:17
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 Khawa neek-ah Jihudi ngaidiang chongkahoi karil sik-ah chuon hi Peter diang Pathian in ipe angnga, Zaatlop ngaidiang chongkahoi karilsik ah chuon hi keidiang Pathian in inape hi inmani'n injetjei.
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 Ajarchu Peter kha Jihudi ngaidiang tirton inkhat inmin-e angnga, Pathian ranak raatna khan Zaatlop ngaidiang keihi tirton inkhat anamin ejei.
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Kapoidoomma Pathian in keidiang inape chuon hi kajet-ah; kaya kaom lamkakei ngai James, Peter, khat-um John inmani'n inzoot-ah kei li Barnabas kinkut inleima-ou, khawa kha eini rakip chuon kathosuom ni-eii ti jetna kha eii. Halli kin-inzootna het-ah, inmani Jihudi ngai karra, kei li Barnabas in zaatlop ngai karra chuon kinthosik eii
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Inmani rup suungnga sara kapoong ngaikha keini'n kinngaidonsik hi inmani rakip naleini kha eii, hiwatak hi kei-um kamalungnga kithozoot kha eii.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Peter in Antioch ah ahongpha, inthiangnga amasial jarra mipui karra kei'n kaleiran.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 James heitir mi lekkhat ngai inheitung makma, Peter in kangamna zaatlop ngai khale bakna inleineisuom. Takkha inmani inhongtungpha, Peter in inmanile inbaksuommak nasik ama nuktiang akirjei, zaatlop ngai wuntan sik kamanuom mi ngaikha ama'n aleichi jarra,
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Peter le inruoiya ngamna kanei Jihudi lekkhat ngai-um akatha omchan inleitho; Barnabas um inmani omchan katha inthona khan lamleiitiang inleiruoijei.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Chongkahoi dungjuiya inmani'n akatuun lam injuimak kha kamupha, inmani rakip maikuungnga kei'n Peter diang kati, “Nang Jihudi inkhat na-eli, Jihudi inkhat omchanna ommakche, zaatlop inkhat angnga naom. Kha e-inchu, angtho thoa zaatlop ngaikha inzootmak pumma Jihudi ngai angnga namin om mator sikme?””
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 Inthiangnga, eini innaneiya inphut Jihudi ni-eii, “Manu karoon zaatlop ngaikha,”” emakmi.
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 Kha e-innum miring hi Dan imanuom chuontho jarra ka-emak Christa ngamna jarra Pathian le anamintuunjei tihi eini'n nijet-ah, eini'n Dan imanuom chuon ngai tholeiya, Jisu Christa ngamna-ah inphut anamintuun nasik eini um Christa Jisu kha ningamna jei; ajarchu Dan imanuom chuon katho miring tu-inkhat um Pathian le inngeiya nadamator nuni. Minpkla 143:2; Rom 3:20; Rom 3:22
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 Kha e-inchu, eini Christa le ni-inchunna suungnga Pathian le inngeiya niomsuom nasik ni-entok inchu, eini zaatlop ngai angnga manu karoon ni-eii ti innamusik eii, kha e-inchu Christa kha manu sepa katho ebe? kha emarase!
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 Kei'n kikather khoijei Dan omchan kha kabool tharnook inchu, kapumtak hi Dan kamakoi kha ka-eii ti kei'n kamalar.
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Dan kha ningaidon inchu, Dan in anathat ah kithi ejei, kei Pathian sik-ah karingnasik, Christa le inruoiya kei ama cross chungnga kithi ejei.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Khawa jarra kei ringmongjei, kasuungnga kaom Christa kha akaring ejei. Kei'n tuunna kiring hi kei emongjei, takkha kasuungnga kaom Christa khan iring eii, tuun kiring ringkhuo hi kei kanaminriang khat-um apumtak keisik bit-ah aringkhuo na-inphalpi Pathian Sapa kha kangamna khan eii.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kei'n Pathian riangwai kha anemna kaboi min-emong, ajarchu Dan in Pathian diang mi inkhat kha amintuun inchu, Christa chu anemna kaboiya athijei.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.