Gálatas 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kum soomleimili suo Kei Barnabas le inruoiya Titus um karuoiya Jerusalemma kaleisinook. Chuon 11:30; 15:2
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Pathian in kei kasinasik keidiang namalarpi jarra kijuosi eii. Ruuk ah lamkakei ngaile kin-intuup ah, zaatlop ngaidiang Chongkahoi kei'n kijuoril kha kaleirilcheenpi. Ajarchu akatheng khan ennum, tuun ennum, kachuontho inkhat bit-um anemna kaboi ka-esik manuommong.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Kei'n ka-inloppui Titus hi Greek mi inkhat ennum wun tansik leinamsoon mong.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Eini rup-ah hongkaluut kangamna omchan inleem mi lekkhat in wun tansik hi inleimanuom. Inmani ngai'n, eini Christa Jisu le ni-inchunna ninglenuom nineina jarhi ka-ensui sik-ah ruongngai hongkaluut ngaikha in-eii. Inmani'n einihi suok innamin ezoot.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Nangni'n ringna chongkahoi katuun kha ningda theinasik, keini'n inmani nuoiya phabong khatbit um lei-ommung.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Takkha kayasik kaom lamkakei ka-ang ngaikha. Inmani tumo in-eii keisik achu inteina kha ommak kei'n kati; ajarchu Pathian in tuoltiangnga meelsuo khan chong tanmak khawa lamkakei kapuo ngai'n keisik achu akathar minchu mindikna iteii um napemu. Innidan 10:17
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Khawa neek-ah Jihudi ngaidiang chongkahoi karil sik-ah chuon hi Peter diang Pathian in ipe angnga, Zaatlop ngaidiang chongkahoi karilsik ah chuon hi keidiang Pathian in inape hi inmani'n injetjei.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Ajarchu Peter kha Jihudi ngaidiang tirton inkhat inmin-e angnga, Pathian ranak raatna khan Zaatlop ngaidiang keihi tirton inkhat anamin ejei.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Kapoidoomma Pathian in keidiang inape chuon hi kajet-ah; kaya kaom lamkakei ngai James, Peter, khat-um John inmani'n inzoot-ah kei li Barnabas kinkut inleima-ou, khawa kha eini rakip chuon kathosuom ni-eii ti jetna kha eii. Halli kin-inzootna het-ah, inmani Jihudi ngai karra, kei li Barnabas in zaatlop ngai karra chuon kinthosik eii
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Inmani rup suungnga sara kapoong ngaikha keini'n kinngaidonsik hi inmani rakip naleini kha eii, hiwatak hi kei-um kamalungnga kithozoot kha eii.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Peter in Antioch ah ahongpha, inthiangnga amasial jarra mipui karra kei'n kaleiran.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 James heitir mi lekkhat ngai inheitung makma, Peter in kangamna zaatlop ngai khale bakna inleineisuom. Takkha inmani inhongtungpha, Peter in inmanile inbaksuommak nasik ama nuktiang akirjei, zaatlop ngai wuntan sik kamanuom mi ngaikha ama'n aleichi jarra,
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Peter le inruoiya ngamna kanei Jihudi lekkhat ngai-um akatha omchan inleitho; Barnabas um inmani omchan katha inthona khan lamleiitiang inleiruoijei.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Chongkahoi dungjuiya inmani'n akatuun lam injuimak kha kamupha, inmani rakip maikuungnga kei'n Peter diang kati, “Nang Jihudi inkhat na-eli, Jihudi inkhat omchanna ommakche, zaatlop inkhat angnga naom. Kha e-inchu, angtho thoa zaatlop ngaikha inzootmak pumma Jihudi ngai angnga namin om mator sikme?””
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Inthiangnga, eini innaneiya inphut Jihudi ni-eii, “Manu karoon zaatlop ngaikha,”” emakmi.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Kha e-innum miring hi Dan imanuom chuontho jarra ka-emak Christa ngamna jarra Pathian le anamintuunjei tihi eini'n nijet-ah, eini'n Dan imanuom chuon ngai tholeiya, Jisu Christa ngamna-ah inphut anamintuun nasik eini um Christa Jisu kha ningamna jei; ajarchu Dan imanuom chuon katho miring tu-inkhat um Pathian le inngeiya nadamator nuni. Minpkla 143:2; Rom 3:20; Rom 3:22
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Kha e-inchu, eini Christa le ni-inchunna suungnga Pathian le inngeiya niomsuom nasik ni-entok inchu, eini zaatlop ngai angnga manu karoon ni-eii ti innamusik eii, kha e-inchu Christa kha manu sepa katho ebe? kha emarase!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Kei'n kikather khoijei Dan omchan kha kabool tharnook inchu, kapumtak hi Dan kamakoi kha ka-eii ti kei'n kamalar.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Dan kha ningaidon inchu, Dan in anathat ah kithi ejei, kei Pathian sik-ah karingnasik, Christa le inruoiya kei ama cross chungnga kithi ejei.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Khawa jarra kei ringmongjei, kasuungnga kaom Christa kha akaring ejei. Kei'n tuunna kiring hi kei emongjei, takkha kasuungnga kaom Christa khan iring eii, tuun kiring ringkhuo hi kei kanaminriang khat-um apumtak keisik bit-ah aringkhuo na-inphalpi Pathian Sapa kha kangamna khan eii.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Kei'n Pathian riangwai kha anemna kaboi min-emong, ajarchu Dan in Pathian diang mi inkhat kha amintuun inchu, Christa chu anemna kaboiya athijei.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.