Atos 9
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Saul in Pumi siamruoi ngai chungnga minchinasik khat-um thatnasik malungkha alaroon tit ah, Thiampu kaliankhet diang aleisi,
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 halli Pumi Lam kajui numeisa emakli pasal tuka-ang ka-intongpui inchu, inmani kha surra Jerusalemma hongruoinasik Damascus ah kaom synagogue mi ngai diang pesik cheii kha naperu tia aleini.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Halli Saul in damascus khuopuitiang aheinaipha, hintia asuokjei, jetlei-theileiya marwaanna inphut ra-ang inkhat in ama asir-apangnga awarjei.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Khawakhan ama nuoipilchungnga atajei halli “Saul, saul! nang in angsikme kei ninaminpoong?” iti rasa inkhat ama'n aleijet.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Halli ama'n ati, “Nang tu na-eme Pumi?”
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 “Takkha inthei-inlang khuopuikhan siro, halli nang in angtakme nathosik namindik inte.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Halli amale inruoiya kasi mi ngai khan rasachu injetli mi inkhat-um inmumakpha, chongrilleiya in-ngirjei.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Halli Saul neipilla inphut hong-intheiya amit hongmakek pha, phur inkhat-um mumakjei, inmani'n amakha inkeiphiat ah Damascus inluutpui jei.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Ama nithum katung iteii leimumak, halli bak-inleiya aleiom.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Halli Damascus ah siamruoi araming Ananias inti inkhat aleiom, Pumi'n mangtalarra amadiang arilla, “Ananias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Pumi'n amadiang ati, “Inthei-inlang, Akatuun inti Lam khan siro, Judas inn khan Tarsus ah inphut araming Saul inti pa-kha jo-entokro, ajarchu, enro, ama Pathian diang aniya om,
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 halli araming Ananias intia inkoi mi inkhat hongluut ah ama'n amunasik akut achungnga iduongpisik kha mangtalarra aleimu.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Ananias in amasangnga, “Pumi, hiwa mipa jarra, ama'n Jerusalemma nami ngaidiang angtuk kathamak ithokha mi angjet in kei diang inril kei'n kajetjei,
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 halli Damascus ah naraming kakoi ngaiseng kasur-kamansik ah thiampu kalian ngai diangnga inphut thomatorna ranakle inruoiya kijuo eii.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Pumi'n amadiang ati, “Siro, ajarchu kei'n amakha kei sepa kathosik Zaatlop le Reng ngaidiang khat-um Israel mi ngaidiang karaming kaminjetsik ah kikadang ejei.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ajarchu ama'n keisibit ah angtuk kapoong adeisikme tikha kei'n amadiang minmukate.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Khawa jarra Ananias asiya inn khan aluut jei, halli akut kha achungnga aduongpiya ati, “Kasappui Saul,” nang in namu nasik khat-um Ratha Inthiang nasip nasik, “Pumi'n, tichu nang naheiwona lamma nangdiangnga inlar Jisu tak-in, keihi anaheitir.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Khawalai-takkhan ngalip ka-ang lekkhat amit ah inphut ajuotajei, halli ama amunookjei, ama intheiya baptize athojei.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Ama'n bu abaksuo pha aranak ahongngarjei.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Khanna inphut ama'n synagogue rakip asiya Jisu hi, tichu Pathian Sapa eii tia karil aleiphutjei.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Takkha akajet rakip in inngak ah inlei-inkel, Jerusalemma Jisu raming kakoi ngai kathat mi kha emak abe? halli ama'n hiwa mi ngai surliya thiampu kalian ngaidiang ruoinasik jartak ah hinna ijuo emak abe?
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Takkha Saul in ranak kaneiya chongkha arilla, hiwahi Christa Jisu kha eii ti aril mincheenpha, Damascus ah kaom Jihudi mi ngaikha masangdan leijetmujei.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Khawa suonuk nikhuo angjet thengsuo pha, Jihudi ngai'n ininchunna Saul kha thatnasik inminsuukjei, 2 Cor 11:32,33
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 takkha inmani'n inminsuuk chuon kha Saul in aleijet, halli inmani'n ama thatnasik ah suun li zaan rakip khuopui suongkuung khannum inleimaruongjei.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Takkha ama siamruoi ngaikhan zaanna, inruoiya kok inkhat suungnga inthunli amakha rapal kaangkhattiang inleimachumjei.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Saul in Jerusalemma aheiwapha, siamruoi ngaile inchunnasik aleingaidon, takkha ama siamruoi ejei ti ngamnamu ah inmani rakip in amakha inleichi.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Takkha Barnabas in amakha asanna tirton ngai koolla aruoiya, ama'n angtho-thoa lamma Pumi kha intongpui, Pumi le ama angtho-thoa in-inbiak, khat-um ama'n angtho-thoa Jisu ramingnga Damascus khan kangamtak ah chong iril, inmani diang inthiangnga arilpi jei.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Halli Saul in inmanile inruoiya Pumi ramingnga kangamtak ah Jerusalem khan inluut insuok ah chongkha inleiril.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Halli ama'n kangamtak ah Greek chongkaril Jihudi ngaikha alei-inbiakpui, takkha inmani'n amakha thatnasik inleitho.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Akangamna ngaikhan hiwa jarhi injetpha, Saul kha Caesarea tiang inruoiya, halli amakha Tarsus tiang inleitirjei.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Khawa jarra Judea, Galilee, khat-um Samaria rampumpuiya koisuok rakip kahoi-kadai leiminmumu, halli Ratha Inthiang in asan jarra Pumi kayana ringkhuo khan inringnga, khella inhongpungjei.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Peter in ram rakip khan aleisi, halli Lydda ah Pathian mi kaom ngaidiang khannum aphakhat akapha aleisi.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Halli khawa munkhan araming Aeneas inti, kum riat zaalmunna intheileiya kazaal, apum kaangkhat kathiya kana mi inkhat alei-intongpui.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Halli Peter in amadiang ati, “Aeneas,” “Jisu Christa in nang anamindamjei, inthei-inlang nazaalmun inbooltaro.” Halli khawa phatak khan ama intheijei.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Lydda khat-um Sharonna kaom mi rakip in amakha inmujei, halli inmani Pumi diangkhan inhei-inlet jei.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Joppa ah araming Tabitha, nimaletli Greek chongnga Dorcas inti numeisa siamruoi inkhat aleiom; ama'n apha rakip chuonkatha atho khat-um sara ngai aleisan.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Khawapha khan numeisanu kha ana ah athi jei, halli inmani'n amakha tui-inminbuolla chung inn khan inminzaal jei.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Halli Joppa hi Lydda ah inphut kalaakthei emak jarra, Joppa ah kaom siamruoi ngai'n Peter kha Lydda ah om ti injetpha, keini diang innot ah naheiwapiro tia, miring inni inleitir.
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Khawakhan Peter intheiya inmanile inheiwa jei. Ama'n aheitung pha, amakha chung inn tiang khan inruoijei, khawakhan chuulmei rakip in inchap ah Dorcas in inmanile inlei-omlaiya songkol khat-um puondiar ileikathui ngaikha inmalarra akoolla inleingir.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Takkha Peter in inmani rakip aminsuok ah, kemurkhup thep ah nina aleinei, halli apumtiang khan ahei-inlet ah ati, “Tabitha, intheiro!” khawa phakhan ama'n amit hongmakek jei, Peter kha amuwa intheiya ahong in-ongjei.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Halli Peter in akut ama-ouwa amakha akeitheijei. Khawakhan ama'n Pathian kangamna ngaile chuulmei ngaikha akoiya amakha aminringnga apejei.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Hiwa chonghi Joppa pumpui inthangnga, mi katamtak in Pumi kha in-inngamnajei.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Joppa khan Peter in nikhuo kasoottak sawun kanotpa araming Simon intipale aleiom.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.