Atos 9

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Saul in Pumi siamruoi ngai chungnga minchinasik khat-um thatnasik malungkha alaroon tit ah, Thiampu kaliankhet diang aleisi,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 halli Pumi Lam kajui numeisa emakli pasal tuka-ang ka-intongpui inchu, inmani kha surra Jerusalemma hongruoinasik Damascus ah kaom synagogue mi ngai diang pesik cheii kha naperu tia aleini.
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Halli Saul in damascus khuopuitiang aheinaipha, hintia asuokjei, jetlei-theileiya marwaanna inphut ra-ang inkhat in ama asir-apangnga awarjei.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Khawakhan ama nuoipilchungnga atajei halli “Saul, saul! nang in angsikme kei ninaminpoong?”” iti rasa inkhat ama'n aleijet.
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Halli ama'n ati, “Nang tu na-eme Pumi?””
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 “Takkha inthei-inlang khuopuikhan siro, halli nang in angtakme nathosik namindik inte.””
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Halli amale inruoiya kasi mi ngai khan rasachu injetli mi inkhat-um inmumakpha, chongrilleiya in-ngirjei.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Halli Saul neipilla inphut hong-intheiya amit hongmakek pha, phur inkhat-um mumakjei, inmani'n amakha inkeiphiat ah Damascus inluutpui jei.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Ama nithum katung iteii leimumak, halli bak-inleiya aleiom.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Halli Damascus ah siamruoi araming Ananias inti inkhat aleiom, Pumi'n mangtalarra amadiang arilla, “Ananias!””
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Pumi'n amadiang ati, “Inthei-inlang, Akatuun inti Lam khan siro, Judas inn khan Tarsus ah inphut araming Saul inti pa-kha jo-entokro, ajarchu, enro, ama Pathian diang aniya om,
11 E o Senhor lhe disse:
12 halli araming Ananias intia inkoi mi inkhat hongluut ah ama'n amunasik akut achungnga iduongpisik kha mangtalarra aleimu.””
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Ananias in amasangnga, “Pumi, hiwa mipa jarra, ama'n Jerusalemma nami ngaidiang angtuk kathamak ithokha mi angjet in kei diang inril kei'n kajetjei,
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 halli Damascus ah naraming kakoi ngaiseng kasur-kamansik ah thiampu kalian ngai diangnga inphut thomatorna ranakle inruoiya kijuo eii.””
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Pumi'n amadiang ati, “Siro, ajarchu kei'n amakha kei sepa kathosik Zaatlop le Reng ngaidiang khat-um Israel mi ngaidiang karaming kaminjetsik ah kikadang ejei.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ajarchu ama'n keisibit ah angtuk kapoong adeisikme tikha kei'n amadiang minmukate.””
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Khawa jarra Ananias asiya inn khan aluut jei, halli akut kha achungnga aduongpiya ati, “Kasappui Saul,”” nang in namu nasik khat-um Ratha Inthiang nasip nasik, “Pumi'n, tichu nang naheiwona lamma nangdiangnga inlar Jisu tak-in, keihi anaheitir.””
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Khawalai-takkhan ngalip ka-ang lekkhat amit ah inphut ajuotajei, halli ama amunookjei, ama intheiya baptize athojei.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Ama'n bu abaksuo pha aranak ahongngarjei.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Khanna inphut ama'n synagogue rakip asiya Jisu hi, tichu Pathian Sapa eii tia karil aleiphutjei.
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Takkha akajet rakip in inngak ah inlei-inkel, Jerusalemma Jisu raming kakoi ngai kathat mi kha emak abe? halli ama'n hiwa mi ngai surliya thiampu kalian ngaidiang ruoinasik jartak ah hinna ijuo emak abe?
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Takkha Saul in ranak kaneiya chongkha arilla, hiwahi Christa Jisu kha eii ti aril mincheenpha, Damascus ah kaom Jihudi mi ngaikha masangdan leijetmujei.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Khawa suonuk nikhuo angjet thengsuo pha, Jihudi ngai'n ininchunna Saul kha thatnasik inminsuukjei, 2 Cor 11:32,33
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 takkha inmani'n inminsuuk chuon kha Saul in aleijet, halli inmani'n ama thatnasik ah suun li zaan rakip khuopui suongkuung khannum inleimaruongjei.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Takkha ama siamruoi ngaikhan zaanna, inruoiya kok inkhat suungnga inthunli amakha rapal kaangkhattiang inleimachumjei.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saul in Jerusalemma aheiwapha, siamruoi ngaile inchunnasik aleingaidon, takkha ama siamruoi ejei ti ngamnamu ah inmani rakip in amakha inleichi.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Takkha Barnabas in amakha asanna tirton ngai koolla aruoiya, ama'n angtho-thoa lamma Pumi kha intongpui, Pumi le ama angtho-thoa in-inbiak, khat-um ama'n angtho-thoa Jisu ramingnga Damascus khan kangamtak ah chong iril, inmani diang inthiangnga arilpi jei.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Halli Saul in inmanile inruoiya Pumi ramingnga kangamtak ah Jerusalem khan inluut insuok ah chongkha inleiril.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Halli ama'n kangamtak ah Greek chongkaril Jihudi ngaikha alei-inbiakpui, takkha inmani'n amakha thatnasik inleitho.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Akangamna ngaikhan hiwa jarhi injetpha, Saul kha Caesarea tiang inruoiya, halli amakha Tarsus tiang inleitirjei.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Khawa jarra Judea, Galilee, khat-um Samaria rampumpuiya koisuok rakip kahoi-kadai leiminmumu, halli Ratha Inthiang in asan jarra Pumi kayana ringkhuo khan inringnga, khella inhongpungjei.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Peter in ram rakip khan aleisi, halli Lydda ah Pathian mi kaom ngaidiang khannum aphakhat akapha aleisi.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Halli khawa munkhan araming Aeneas inti, kum riat zaalmunna intheileiya kazaal, apum kaangkhat kathiya kana mi inkhat alei-intongpui.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Halli Peter in amadiang ati, “Aeneas,”” “Jisu Christa in nang anamindamjei, inthei-inlang nazaalmun inbooltaro.”” Halli khawa phatak khan ama intheijei.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Lydda khat-um Sharonna kaom mi rakip in amakha inmujei, halli inmani Pumi diangkhan inhei-inlet jei.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Joppa ah araming Tabitha, nimaletli Greek chongnga Dorcas inti numeisa siamruoi inkhat aleiom; ama'n apha rakip chuonkatha atho khat-um sara ngai aleisan.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Khawapha khan numeisanu kha ana ah athi jei, halli inmani'n amakha tui-inminbuolla chung inn khan inminzaal jei.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Halli Joppa hi Lydda ah inphut kalaakthei emak jarra, Joppa ah kaom siamruoi ngai'n Peter kha Lydda ah om ti injetpha, keini diang innot ah naheiwapiro tia, miring inni inleitir.
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Khawakhan Peter intheiya inmanile inheiwa jei. Ama'n aheitung pha, amakha chung inn tiang khan inruoijei, khawakhan chuulmei rakip in inchap ah Dorcas in inmanile inlei-omlaiya songkol khat-um puondiar ileikathui ngaikha inmalarra akoolla inleingir.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Takkha Peter in inmani rakip aminsuok ah, kemurkhup thep ah nina aleinei, halli apumtiang khan ahei-inlet ah ati, “Tabitha, intheiro!”” khawa phakhan ama'n amit hongmakek jei, Peter kha amuwa intheiya ahong in-ongjei.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Halli Peter in akut ama-ouwa amakha akeitheijei. Khawakhan ama'n Pathian kangamna ngaile chuulmei ngaikha akoiya amakha aminringnga apejei.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Hiwa chonghi Joppa pumpui inthangnga, mi katamtak in Pumi kha in-inngamnajei.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Joppa khan Peter in nikhuo kasoottak sawun kanotpa araming Simon intipale aleiom.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.