Atos 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Halli Saul in Stephen inthat kha amittak ah aleimu.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Halli malung kahoimakle inruoiya inkheek ah, in-ngamna kacheet mi lekkhat in Stephen kha inphuumjei.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Halli Saul in koisuok minmangna sik-ah angaidonna, inn-inna luut ah ka-inngamna pasal numeisa ngai akeisuo ah, mikhumna khan inmani ngaikha aleida. Chuon 22:4,5; 26:9-11
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Khawa jarra ka-inngamna inchekchai ngaikhan amun rakip ah insiya chongkahoi kha inleiril.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Halli Philip in Samaria khopuitiang achumma Christa chongkha inmani diang aleiril.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Mipui ngaikhan Philip chongril inrangaipha halli ama itho chuon inlak kha inmupha malungkhat bit-ah ama iril chongkha inleirangai.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Ajarchu inthiangmak ratha kaluut mi katamtak ngai diangnga inphut ratha ngaikhan rasa inringnga inkheek ah insuokjei, halli apumkathi khat-um akeii kakiak mi katamtak aleimindam jei.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Khawa jarra khuopui khan karok in aleisip jei.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Samaria khopui khan ngaksik kaom mitmalet dooikachoi, araming Simon inti Pasal inkhat aleiom, halli ama atheinuo ah akalok-akaraang mi inkhat ka-eii tia Samaria ngaikha aleiminngak.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Khawa khopuiya kaom akasiin akalian rakip in inmalung-inpeya, “Hiwa miring hi akaraatkhet Pathian “‘Ranak kaneipa kha eii,’’ ”” inmani'n inti.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Halli ama'n ngaksik kaom mitmalet dooikhan inmani diang apha kasoottak aleiminngak jarra inmani'n amakha inleijui.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Takkha Philip in Pathian Rengram khat-um Jisu Christa raming jarra chongkahoi iril kha in-ngamna pha, inmani kha numeisa um pasal um baptize inleitho.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Simon apumtak innum in-ngamna ah, baptize atholi Philip le inlei-inruoisuom halli Philip chuontho inlak ngaikha amu-ah aleingak jei.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Jerusalemma kaom tirton ngaikhan, Samaria mi ngai'n Pathian chongkha inkeiluutjei ti injetpha, inmani'n Peter li John inmani diang inleitir.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Inmani inni intungpha, inmani in-ngamna kaneingai Ratha Inthiang inmunasik nina inleineipi.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ajarchu inmani'n Pumi Jisu raming bit-ah baptize inlatho, Ratha Inthiang in inmani chungnga lajuochummak.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Khawa phakhan Peter li John in inchungnga inkut induongpiya inmani Ratha Inthiang kha inmujei.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Halli tirton ngai'n inkut induongpiya, Ratha Inthiang inpejei ti Simon in amupha, ama'n inmani diang sial apeya,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 kei'n tuka-ang inkhat chungnga kakut kadali, ama'n Ratha Inthiang amunasik, khawa ranak kha keidiang um napero ati.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter in amasangnga amadiang ati, “Nasial le nang inmang suomru, ajarchu nang in Pathian kutchoihi sialla racho mator tia nangaidonjei!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Hiwa chuonhi nang natum iteii neimakche, ajarchu Pathian mitmukhan namalung inthiangmak.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Khawa jarra nathamakna makheiya inphut namalung thuulro, halli namalung ngaidon rakip kha ana-ngaidam nasik Pumi diangkhan niro.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Ajarchu enzootmakna malung kakha kasip khat-um manu suok inkhat nachangna kei'n kanamu ati.””
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Khawakhan Simon in Peter li John diang amasangnga ati, “Naminriang inlang kei sik-ah Pumi diang nanipiru, ningril ngai inkhatbit um kachungnga asuokmak nasik.””
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Inmani'n Pumi chongkha inrilla sakhi inpesuoli, Samaria khuo katamkhat chungnga Pathian Chongkatha kha inriltirra Jerusalem tiang inheikirjei.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Pumi tirton inkhat in Philip diangkhan arilla, “Intheiro, halli Jerusalemma inphut Gaza tiang kachum lamkhan simtiang siro.”” Hiwahi neelram eii. (Tuunchu hiwa lamhi sinamujei.)
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Halli Philip intheiya asijei. Enru, Ethiopia mi inkhat atak-inboolpa, Candace Ethiopia Rengnu sial-sum kamahuum ranak kaneipa Pathian chubei katho Jerusalemma aleihong,
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 halli ama ajuokirpha asakor-kari chungnga in-ongnga Pathian chongkachoi Isaiah larik kha ateella ajuo.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ratha Inthiang in Philip diangkhan ati, si-inlang ama Sakor-kari khan nang juonairo.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Halli Philip in amadiang ataanna, ama'n Pathian chongkachoi Isaiah larik iteel kha arangaiya ati, angme nang in niteel kha najetbo?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ethiopia mipa khan amasangnga, “Tuka-ang mi inkhat in anarilpi mak inchu, angtho-thoa kei'n kajetsik?”” halli ama'n Philip kha akoolla hongkalla hong-in-ongsik aleikoi.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Ama ileiteel chong-inthiang munkha hi eii:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Ama kha enseel-musit ah inleitho, halli ama dikna kha leizootmu.
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Halli atak inboolpa khan Philip diang rakella, ati, “Keidiang natipiro, Pathian chongkachoipa in tu jarra irilme? Ama jarra irilbe emakli tuka-ang inkhat jarra irilbe?””
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Khawa phakhan Philip in chongkaril aphut ah, Jisu jarra chong inthiang munkha amadiang karilpi aleiphutjei.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Halli inmani'n lamma insipha, tui-omna amun inkhat intungpha atak inboolpa khan ati, Enro, “Hin tui lekkhat omjei, angjarra kei baptize kalathomak sikme?””
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Philip in aleiti, “Nang in namalung pumpuiya na-ngamnajei inchu baptize thocha.”” “Kei kangamna jei,”” tia ama'n aleimasang, “Jisu Christa hi Pathian Sapa eii tihi kei'n kangamnajei.””
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Atak inboolpa khan Sakor-kari kha khaapnasik chong aleipeii, halli Philip le atak inboolpa in tui omna khan inchumma, ama kha Philip in baptize aleimintho.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Inmani'n tuiya inphut inhongsuok pha, Pumi Ratha in Philip kha aruoijei. atak inboolpa khan amakha mumakjei, halli ama kha karok in asip ah asijei.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Philip kha Azotus atungjei, halli Caesarea, atung maklaiseng asina khuopui rakip ah Pathian chongkahoi kha aleiril.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.