Atos 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Halli Saul in Stephen inthat kha amittak ah aleimu.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Halli malung kahoimakle inruoiya inkheek ah, in-ngamna kacheet mi lekkhat in Stephen kha inphuumjei.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Halli Saul in koisuok minmangna sik-ah angaidonna, inn-inna luut ah ka-inngamna pasal numeisa ngai akeisuo ah, mikhumna khan inmani ngaikha aleida. Chuon 22:4,5; 26:9-11
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Khawa jarra ka-inngamna inchekchai ngaikhan amun rakip ah insiya chongkahoi kha inleiril.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Halli Philip in Samaria khopuitiang achumma Christa chongkha inmani diang aleiril.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Mipui ngaikhan Philip chongril inrangaipha halli ama itho chuon inlak kha inmupha malungkhat bit-ah ama iril chongkha inleirangai.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Ajarchu inthiangmak ratha kaluut mi katamtak ngai diangnga inphut ratha ngaikhan rasa inringnga inkheek ah insuokjei, halli apumkathi khat-um akeii kakiak mi katamtak aleimindam jei.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Khawa jarra khuopui khan karok in aleisip jei.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Samaria khopui khan ngaksik kaom mitmalet dooikachoi, araming Simon inti Pasal inkhat aleiom, halli ama atheinuo ah akalok-akaraang mi inkhat ka-eii tia Samaria ngaikha aleiminngak.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Khawa khopuiya kaom akasiin akalian rakip in inmalung-inpeya, “Hiwa miring hi akaraatkhet Pathian “‘Ranak kaneipa kha eii,’’ ”” inmani'n inti.
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Halli ama'n ngaksik kaom mitmalet dooikhan inmani diang apha kasoottak aleiminngak jarra inmani'n amakha inleijui.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Takkha Philip in Pathian Rengram khat-um Jisu Christa raming jarra chongkahoi iril kha in-ngamna pha, inmani kha numeisa um pasal um baptize inleitho.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Simon apumtak innum in-ngamna ah, baptize atholi Philip le inlei-inruoisuom halli Philip chuontho inlak ngaikha amu-ah aleingak jei.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Jerusalemma kaom tirton ngaikhan, Samaria mi ngai'n Pathian chongkha inkeiluutjei ti injetpha, inmani'n Peter li John inmani diang inleitir.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Inmani inni intungpha, inmani in-ngamna kaneingai Ratha Inthiang inmunasik nina inleineipi.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Ajarchu inmani'n Pumi Jisu raming bit-ah baptize inlatho, Ratha Inthiang in inmani chungnga lajuochummak.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Khawa phakhan Peter li John in inchungnga inkut induongpiya inmani Ratha Inthiang kha inmujei.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Halli tirton ngai'n inkut induongpiya, Ratha Inthiang inpejei ti Simon in amupha, ama'n inmani diang sial apeya,
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 kei'n tuka-ang inkhat chungnga kakut kadali, ama'n Ratha Inthiang amunasik, khawa ranak kha keidiang um napero ati.
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Peter in amasangnga amadiang ati, “Nasial le nang inmang suomru, ajarchu nang in Pathian kutchoihi sialla racho mator tia nangaidonjei!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Hiwa chuonhi nang natum iteii neimakche, ajarchu Pathian mitmukhan namalung inthiangmak.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Khawa jarra nathamakna makheiya inphut namalung thuulro, halli namalung ngaidon rakip kha ana-ngaidam nasik Pumi diangkhan niro.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Ajarchu enzootmakna malung kakha kasip khat-um manu suok inkhat nachangna kei'n kanamu ati.””
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Khawakhan Simon in Peter li John diang amasangnga ati, “Naminriang inlang kei sik-ah Pumi diang nanipiru, ningril ngai inkhatbit um kachungnga asuokmak nasik.””
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Inmani'n Pumi chongkha inrilla sakhi inpesuoli, Samaria khuo katamkhat chungnga Pathian Chongkatha kha inriltirra Jerusalem tiang inheikirjei.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pumi tirton inkhat in Philip diangkhan arilla, “Intheiro, halli Jerusalemma inphut Gaza tiang kachum lamkhan simtiang siro.”” Hiwahi neelram eii. (Tuunchu hiwa lamhi sinamujei.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Halli Philip intheiya asijei. Enru, Ethiopia mi inkhat atak-inboolpa, Candace Ethiopia Rengnu sial-sum kamahuum ranak kaneipa Pathian chubei katho Jerusalemma aleihong,
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 halli ama ajuokirpha asakor-kari chungnga in-ongnga Pathian chongkachoi Isaiah larik kha ateella ajuo.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ratha Inthiang in Philip diangkhan ati, si-inlang ama Sakor-kari khan nang juonairo.
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Halli Philip in amadiang ataanna, ama'n Pathian chongkachoi Isaiah larik iteel kha arangaiya ati, angme nang in niteel kha najetbo?
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ethiopia mipa khan amasangnga, “Tuka-ang mi inkhat in anarilpi mak inchu, angtho-thoa kei'n kajetsik?”” halli ama'n Philip kha akoolla hongkalla hong-in-ongsik aleikoi.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Ama ileiteel chong-inthiang munkha hi eii:
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Ama kha enseel-musit ah inleitho, halli ama dikna kha leizootmu.
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Halli atak inboolpa khan Philip diang rakella, ati, “Keidiang natipiro, Pathian chongkachoipa in tu jarra irilme? Ama jarra irilbe emakli tuka-ang inkhat jarra irilbe?””
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Khawa phakhan Philip in chongkaril aphut ah, Jisu jarra chong inthiang munkha amadiang karilpi aleiphutjei.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Halli inmani'n lamma insipha, tui-omna amun inkhat intungpha atak inboolpa khan ati, Enro, “Hin tui lekkhat omjei, angjarra kei baptize kalathomak sikme?””
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 Philip in aleiti, “Nang in namalung pumpuiya na-ngamnajei inchu baptize thocha.”” “Kei kangamna jei,”” tia ama'n aleimasang, “Jisu Christa hi Pathian Sapa eii tihi kei'n kangamnajei.””
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Atak inboolpa khan Sakor-kari kha khaapnasik chong aleipeii, halli Philip le atak inboolpa in tui omna khan inchumma, ama kha Philip in baptize aleimintho.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Inmani'n tuiya inphut inhongsuok pha, Pumi Ratha in Philip kha aruoijei. atak inboolpa khan amakha mumakjei, halli ama kha karok in asip ah asijei.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Philip kha Azotus atungjei, halli Caesarea, atung maklaiseng asina khuopui rakip ah Pathian chongkahoi kha aleiril.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.