Atos 8

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Halli Saul in Stephen inthat kha amittak ah aleimu.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 Halli malung kahoimakle inruoiya inkheek ah, in-ngamna kacheet mi lekkhat in Stephen kha inphuumjei.
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Halli Saul in koisuok minmangna sik-ah angaidonna, inn-inna luut ah ka-inngamna pasal numeisa ngai akeisuo ah, mikhumna khan inmani ngaikha aleida. Chuon 22:4,5; 26:9-11
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 Khawa jarra ka-inngamna inchekchai ngaikhan amun rakip ah insiya chongkahoi kha inleiril.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Halli Philip in Samaria khopuitiang achumma Christa chongkha inmani diang aleiril.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 Mipui ngaikhan Philip chongril inrangaipha halli ama itho chuon inlak kha inmupha malungkhat bit-ah ama iril chongkha inleirangai.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Ajarchu inthiangmak ratha kaluut mi katamtak ngai diangnga inphut ratha ngaikhan rasa inringnga inkheek ah insuokjei, halli apumkathi khat-um akeii kakiak mi katamtak aleimindam jei.
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 Khawa jarra khuopui khan karok in aleisip jei.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Samaria khopui khan ngaksik kaom mitmalet dooikachoi, araming Simon inti Pasal inkhat aleiom, halli ama atheinuo ah akalok-akaraang mi inkhat ka-eii tia Samaria ngaikha aleiminngak.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 Khawa khopuiya kaom akasiin akalian rakip in inmalung-inpeya, “Hiwa miring hi akaraatkhet Pathian “‘Ranak kaneipa kha eii,’’ ”” inmani'n inti.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 Halli ama'n ngaksik kaom mitmalet dooikhan inmani diang apha kasoottak aleiminngak jarra inmani'n amakha inleijui.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 Takkha Philip in Pathian Rengram khat-um Jisu Christa raming jarra chongkahoi iril kha in-ngamna pha, inmani kha numeisa um pasal um baptize inleitho.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 Simon apumtak innum in-ngamna ah, baptize atholi Philip le inlei-inruoisuom halli Philip chuontho inlak ngaikha amu-ah aleingak jei.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Jerusalemma kaom tirton ngaikhan, Samaria mi ngai'n Pathian chongkha inkeiluutjei ti injetpha, inmani'n Peter li John inmani diang inleitir.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Inmani inni intungpha, inmani in-ngamna kaneingai Ratha Inthiang inmunasik nina inleineipi.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Ajarchu inmani'n Pumi Jisu raming bit-ah baptize inlatho, Ratha Inthiang in inmani chungnga lajuochummak.
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Khawa phakhan Peter li John in inchungnga inkut induongpiya inmani Ratha Inthiang kha inmujei.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Halli tirton ngai'n inkut induongpiya, Ratha Inthiang inpejei ti Simon in amupha, ama'n inmani diang sial apeya,
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 kei'n tuka-ang inkhat chungnga kakut kadali, ama'n Ratha Inthiang amunasik, khawa ranak kha keidiang um napero ati.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 Peter in amasangnga amadiang ati, “Nasial le nang inmang suomru, ajarchu nang in Pathian kutchoihi sialla racho mator tia nangaidonjei!
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 Hiwa chuonhi nang natum iteii neimakche, ajarchu Pathian mitmukhan namalung inthiangmak.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Khawa jarra nathamakna makheiya inphut namalung thuulro, halli namalung ngaidon rakip kha ana-ngaidam nasik Pumi diangkhan niro.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Ajarchu enzootmakna malung kakha kasip khat-um manu suok inkhat nachangna kei'n kanamu ati.””
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 Khawakhan Simon in Peter li John diang amasangnga ati, “Naminriang inlang kei sik-ah Pumi diang nanipiru, ningril ngai inkhatbit um kachungnga asuokmak nasik.””
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 Inmani'n Pumi chongkha inrilla sakhi inpesuoli, Samaria khuo katamkhat chungnga Pathian Chongkatha kha inriltirra Jerusalem tiang inheikirjei.
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Pumi tirton inkhat in Philip diangkhan arilla, “Intheiro, halli Jerusalemma inphut Gaza tiang kachum lamkhan simtiang siro.”” Hiwahi neelram eii. (Tuunchu hiwa lamhi sinamujei.)
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 Halli Philip intheiya asijei. Enru, Ethiopia mi inkhat atak-inboolpa, Candace Ethiopia Rengnu sial-sum kamahuum ranak kaneipa Pathian chubei katho Jerusalemma aleihong,
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 halli ama ajuokirpha asakor-kari chungnga in-ongnga Pathian chongkachoi Isaiah larik kha ateella ajuo.
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Ratha Inthiang in Philip diangkhan ati, si-inlang ama Sakor-kari khan nang juonairo.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 Halli Philip in amadiang ataanna, ama'n Pathian chongkachoi Isaiah larik iteel kha arangaiya ati, angme nang in niteel kha najetbo?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ethiopia mipa khan amasangnga, “Tuka-ang mi inkhat in anarilpi mak inchu, angtho-thoa kei'n kajetsik?”” halli ama'n Philip kha akoolla hongkalla hong-in-ongsik aleikoi.
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 Ama ileiteel chong-inthiang munkha hi eii:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 Ama kha enseel-musit ah inleitho, halli ama dikna kha leizootmu.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 Halli atak inboolpa khan Philip diang rakella, ati, “Keidiang natipiro, Pathian chongkachoipa in tu jarra irilme? Ama jarra irilbe emakli tuka-ang inkhat jarra irilbe?””
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 Khawa phakhan Philip in chongkaril aphut ah, Jisu jarra chong inthiang munkha amadiang karilpi aleiphutjei.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Halli inmani'n lamma insipha, tui-omna amun inkhat intungpha atak inboolpa khan ati, Enro, “Hin tui lekkhat omjei, angjarra kei baptize kalathomak sikme?””
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 Philip in aleiti, “Nang in namalung pumpuiya na-ngamnajei inchu baptize thocha.”” “Kei kangamna jei,”” tia ama'n aleimasang, “Jisu Christa hi Pathian Sapa eii tihi kei'n kangamnajei.””
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Atak inboolpa khan Sakor-kari kha khaapnasik chong aleipeii, halli Philip le atak inboolpa in tui omna khan inchumma, ama kha Philip in baptize aleimintho.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 Inmani'n tuiya inphut inhongsuok pha, Pumi Ratha in Philip kha aruoijei. atak inboolpa khan amakha mumakjei, halli ama kha karok in asip ah asijei.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 Philip kha Azotus atungjei, halli Caesarea, atung maklaiseng asina khuopui rakip ah Pathian chongkahoi kha aleiril.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.