Atos 8
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Halli Saul in Stephen inthat kha amittak ah aleimu.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Halli malung kahoimakle inruoiya inkheek ah, in-ngamna kacheet mi lekkhat in Stephen kha inphuumjei.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Halli Saul in koisuok minmangna sik-ah angaidonna, inn-inna luut ah ka-inngamna pasal numeisa ngai akeisuo ah, mikhumna khan inmani ngaikha aleida. Chuon 22:4,5; 26:9-11
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Khawa jarra ka-inngamna inchekchai ngaikhan amun rakip ah insiya chongkahoi kha inleiril.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Halli Philip in Samaria khopuitiang achumma Christa chongkha inmani diang aleiril.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Mipui ngaikhan Philip chongril inrangaipha halli ama itho chuon inlak kha inmupha malungkhat bit-ah ama iril chongkha inleirangai.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Ajarchu inthiangmak ratha kaluut mi katamtak ngai diangnga inphut ratha ngaikhan rasa inringnga inkheek ah insuokjei, halli apumkathi khat-um akeii kakiak mi katamtak aleimindam jei.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Khawa jarra khuopui khan karok in aleisip jei.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Samaria khopui khan ngaksik kaom mitmalet dooikachoi, araming Simon inti Pasal inkhat aleiom, halli ama atheinuo ah akalok-akaraang mi inkhat ka-eii tia Samaria ngaikha aleiminngak.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Khawa khopuiya kaom akasiin akalian rakip in inmalung-inpeya, “Hiwa miring hi akaraatkhet Pathian ‘Ranak kaneipa kha eii,’ ” inmani'n inti.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Halli ama'n ngaksik kaom mitmalet dooikhan inmani diang apha kasoottak aleiminngak jarra inmani'n amakha inleijui.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Takkha Philip in Pathian Rengram khat-um Jisu Christa raming jarra chongkahoi iril kha in-ngamna pha, inmani kha numeisa um pasal um baptize inleitho.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simon apumtak innum in-ngamna ah, baptize atholi Philip le inlei-inruoisuom halli Philip chuontho inlak ngaikha amu-ah aleingak jei.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Jerusalemma kaom tirton ngaikhan, Samaria mi ngai'n Pathian chongkha inkeiluutjei ti injetpha, inmani'n Peter li John inmani diang inleitir.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Inmani inni intungpha, inmani in-ngamna kaneingai Ratha Inthiang inmunasik nina inleineipi.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 Ajarchu inmani'n Pumi Jisu raming bit-ah baptize inlatho, Ratha Inthiang in inmani chungnga lajuochummak.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Khawa phakhan Peter li John in inchungnga inkut induongpiya inmani Ratha Inthiang kha inmujei.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Halli tirton ngai'n inkut induongpiya, Ratha Inthiang inpejei ti Simon in amupha, ama'n inmani diang sial apeya,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 kei'n tuka-ang inkhat chungnga kakut kadali, ama'n Ratha Inthiang amunasik, khawa ranak kha keidiang um napero ati.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Peter in amasangnga amadiang ati, “Nasial le nang inmang suomru, ajarchu nang in Pathian kutchoihi sialla racho mator tia nangaidonjei!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Hiwa chuonhi nang natum iteii neimakche, ajarchu Pathian mitmukhan namalung inthiangmak.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Khawa jarra nathamakna makheiya inphut namalung thuulro, halli namalung ngaidon rakip kha ana-ngaidam nasik Pumi diangkhan niro.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Ajarchu enzootmakna malung kakha kasip khat-um manu suok inkhat nachangna kei'n kanamu ati.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Khawakhan Simon in Peter li John diang amasangnga ati, “Naminriang inlang kei sik-ah Pumi diang nanipiru, ningril ngai inkhatbit um kachungnga asuokmak nasik.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Inmani'n Pumi chongkha inrilla sakhi inpesuoli, Samaria khuo katamkhat chungnga Pathian Chongkatha kha inriltirra Jerusalem tiang inheikirjei.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Pumi tirton inkhat in Philip diangkhan arilla, “Intheiro, halli Jerusalemma inphut Gaza tiang kachum lamkhan simtiang siro.” Hiwahi neelram eii. (Tuunchu hiwa lamhi sinamujei.)
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Halli Philip intheiya asijei. Enru, Ethiopia mi inkhat atak-inboolpa, Candace Ethiopia Rengnu sial-sum kamahuum ranak kaneipa Pathian chubei katho Jerusalemma aleihong,
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 halli ama ajuokirpha asakor-kari chungnga in-ongnga Pathian chongkachoi Isaiah larik kha ateella ajuo.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Ratha Inthiang in Philip diangkhan ati, si-inlang ama Sakor-kari khan nang juonairo.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Halli Philip in amadiang ataanna, ama'n Pathian chongkachoi Isaiah larik iteel kha arangaiya ati, angme nang in niteel kha najetbo?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Ethiopia mipa khan amasangnga, “Tuka-ang mi inkhat in anarilpi mak inchu, angtho-thoa kei'n kajetsik?” halli ama'n Philip kha akoolla hongkalla hong-in-ongsik aleikoi.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ama ileiteel chong-inthiang munkha hi eii:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Ama kha enseel-musit ah inleitho, halli ama dikna kha leizootmu.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Halli atak inboolpa khan Philip diang rakella, ati, “Keidiang natipiro, Pathian chongkachoipa in tu jarra irilme? Ama jarra irilbe emakli tuka-ang inkhat jarra irilbe?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Khawa phakhan Philip in chongkaril aphut ah, Jisu jarra chong inthiang munkha amadiang karilpi aleiphutjei.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Halli inmani'n lamma insipha, tui-omna amun inkhat intungpha atak inboolpa khan ati, Enro, “Hin tui lekkhat omjei, angjarra kei baptize kalathomak sikme?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 Philip in aleiti, “Nang in namalung pumpuiya na-ngamnajei inchu baptize thocha.” “Kei kangamna jei,” tia ama'n aleimasang, “Jisu Christa hi Pathian Sapa eii tihi kei'n kangamnajei.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Atak inboolpa khan Sakor-kari kha khaapnasik chong aleipeii, halli Philip le atak inboolpa in tui omna khan inchumma, ama kha Philip in baptize aleimintho.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Inmani'n tuiya inphut inhongsuok pha, Pumi Ratha in Philip kha aruoijei. atak inboolpa khan amakha mumakjei, halli ama kha karok in asip ah asijei.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Philip kha Azotus atungjei, halli Caesarea, atung maklaiseng asina khuopui rakip ah Pathian chongkahoi kha aleiril.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.