Atos 7

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Halli Thiampu Kaliankhet khan Stephen diang aleirakel, “Hiwahi atuunbe?””
1 Perguntou-lhe então o sumo sacerdote: É realmente assim?
2 Stephen in aleimasang “Kapa ngai khat-um ka-u kanai ngai, rangairu! Nipu Abraham in Haranna asimakma, Mesopotamia ah omlai khan akalur Pathian khan amadiang ajuo-inlar,
2 Respondeu ele: Irmãos e pais, escutai. O Deus da glória apareceu a nosso pai Abraão, quando estava na Mesopotâmia, antes de ir morar em Harã.
3 halli amadiang aleitipi, “‘Na-innsuung nami-ngaile naram mathaan inlang kei'n nangdiang kanaminmu sik ramtiang siro.’’
3 E disse-lhe: Sai de teu país e de tua parentela, e vai para a terra que eu te mostrar {Gn 12,1}.
4 Khawa jarra ama'n aram Chaldea amathaanna Haran khan kaomsik asijei. Halli apa kha thisuonuk, tuunna ni-omna ramhin Pathian in ama kha ahongmin-om. Inphut 11:31; 12:4
4 Ele saiu da terra dos caldeus, e foi habitar em Harã. Dali, depois que lhe faleceu o pai, Deus o fez passar para esta terra, em que vós agora habitais.
5 Halli Pathian in Abraham diang ramkha ama sik-ah leipemak, ketounasik munnum leipemak, halli Pathian in amadiang nuk ah atu-asa ngaidiang hiwa ramhi amapu kanamin-esik eii tia ama saneimaklai khan chong-inkhitna aleinei.”” Inphut 12:7; 13:15; 15:18; 17:8
5 Não lhe deu nela propriedade alguma, nem sequer um palmo de terra, mas prometeu dar-lha em posse, e depois dele à sua posteridade, quando ainda não tinha filho algum.
6 Pathian in hiwahi amadiang ati, Natu-nasa ngaikhan miramma inlajuo-omsik eii, halli khawa ramma kaom mingaikhan inmani kha suok lamin-e inta kum rajamili katung kase ah inlathosik eii. Inphut 15:13,14
6 Eis como falou Deus: Tua descendência habitará em terra estranha e será reduzida à escravidão e maltratada pelo espaço de quatrocentos anos.
7 Takkha Pathian in ati, inmani'n sepa inthosik phungngai kha kei'n chong kalatansik eii, halli inmani'n hongsuok-inta, hiwa munhin kei chubei innalathosik eii. Suok 3:12
7 Mas eu julgarei a nação que os dominar - diz o Senhor -, e eles sairão e me prestarão culto neste lugar {Gn 15,13s.; Ex 3,12}.
8 Halli Pathian in Abraham diang wuntan chong-inkhitna kha apejei; khawa jarra Abraham in Isaac aneiya niriat huuini amakha wun atanjei; Isaac in asapa Jacob, halli Jacob in asa soomleini ngaikha wun aleitanpi. Inphut 17:10-14; 21:2-4; 25:26; 29:31–35:18
8 E deu-lhe a aliança da circuncisão. Assim, Abraão teve um filho, Isaac, e, passados oito dias, o circuncidou; e Isaac, a Jacó; e Jacó, os doze patriarcas.
9 “Jacob sangai khan innaipa Joseph enzootmua ama kha suok-kachangsik Egypt ah injuorjei.”” Takkha Pathian in amakha alei-inruoipuiya, Inphut 37:11,28; 39:2,21
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito. Mas Deus estava com ele.
10 ama poongraalna rakip asan li Egypt rengpa Pharaoh maikuungnga Joseph inlarra, Pathian in amadiang riangwai khat-um singwar apeya, halli Pathian in amadiang Egypt khat-um areng innsuungkhur chungnga wai-aleiminroon. Inphut 41:39-41
10 Livrou-o de todas as suas tribulações e deu-lhe graça e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, que o fez governador do Egito e chefe de sua casa.
11 Egypt khat-um Canaan rampumpuiya bukawangli kapoong-karaal aleisuok, halli nipi-nipu ngaikhan bubaksik leineimu. Inphut 42:1,2
11 Sobreveio depois uma fome a todo o Egito e Canaã. Grande era a tribulação, e os nossos pais não achavam o que comer.
12 Jacob in Egypt ramma baksik saang-bal aom ti ajetpha, ma-insakhet ah ama'n eini nipi-nipu ngai aleitir.
12 Mas quando Jacó soube que havia trigo no Egito, enviou pela primeira vez os nossos pais para lá.
13 Halli woini huuina ah Joseph in apumtak a-u anai ngaidiang inlarra, halli Pharaoh in Joseph innsuung mingaikha ajetjei.
13 Na segunda, foi José reconhecido por seus irmãos, e foi descoberta ao faraó a sua origem.
14 Khawa jarra Joseph in apa Jacob diang chong aminroonna, innsuungmi inraya ah soomsari leira-nga kha Egypt ramma inhong nasik ajuokoi jei. Inphut 45:9,10,17,18; 46:27
14 Enviando mensageiros, José mandou vir seu pai Jacó com toda a sua família, que constava de setenta e cinco pessoas.
15 Halli Egypt ramma Jacob aleisi, khawa munkhan ama le asa ngaikha inleithi. Inphut 46:1-7; 49:33
15 Jacó desceu ao Egito e morreu ali, como também nossos pais.
16 Halli inmani kaluong kha Shechem katung injuochoiya, Abraham in Hamor phung ngaidiangnga sial apeya ileiracho thaankhan injuophuumjei. Inphut 23:3-16; 33:19; 50:7-13; Josh 24:32
16 Seus corpos foram trasladados para Siquém, e foram postos no sepulcro que Abraão tinha comprado, a peso de dinheiro, dos filhos de Hemor, de Siquém.
17 “Pathian in Abraham diangnga achong-inkhitna phakha ajuonai pha, Egypt ramma kaom eini mi ngaihi kheella aminpungjei.
17 Aproximava-se o tempo em que devia realizar-se a promessa que Deus havia jurado a Abraão. O povo cresceu e se multiplicou no Egito
18 Ahekna ah Joseph kajetmak reng inkhat Egypt ramma wai ahongroonjei.
18 até que se levantou outro rei no Egito, o qual nada sabia de José.
19 Ama'n eini nipi-nipu ngai chungnga akathamak angaidonna, insa akasiin ngaikha inringmak nasik aleiminlek juonna, nipi-nipu ngaikha kase ah aleitho. Suok 1:10,11,22
19 Este rei, usando de astúcia contra a nossa raça, maltratou nossos pais e obrigou-os a enjeitar seus filhos para privá-los da vida.
20 Khawa phakhan naipang katha tak Moses kha inneiya, amakha apa inna thathumchu inleiwai, Suok 2:2
20 Por este mesmo tempo, nasceu Moisés. Era belo aos olhos de Deus e por três meses foi criado na casa paterna.
21 halli ama inkalekjuonna, Pharaoh sanu in amakha aruut ah asapatak sik-ah awaijei. Suok 2:3-10
21 Depois, quando foi exposto, a filha do faraó o recolheu e o criou como seu próprio filho.
22 Halli Moses kha Egypt ngai singna le theina rakip inchuwa, chuontho le chongrilnatiang mikalok khat ahong ejei.””
22 Moisés foi instruído em todas as ciências dos egípcios e tornou-se forte em palavras e obras.
23 “Moses in kum sommili hongtungpha, a-u anai Israel sangai kha, jophanasik amalung suungnga leingaidon.”” Suok 2:11-15
23 Quando completou 40 anos, veio-lhe à mente visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Ama'n ajuosipha, Israel ngai karra mi inkhat kase ah inleitho kha ajuomua, akasansik asiya halli phaphu aluok ah Egypt mipa kha athatjei.
24 Viu que um deles era maltratado; tomou-lhe a defesa e vingou o que padecia a injúria, matando o egípcio.
25 Ajarchu Moses kut ah a-u anai ngaikha Pathian in alaminsan tihi inmani'n leijet-inte tia aleingaidon, takkha inmani'n leingaidonmu.
25 Ele esperava que os seus irmãos compreendessem que Deus se servia de sua mão para livrá-los. Mas não o entenderam.
26 Khawa ziingkhuo awarli ama'n Israel sangai inni inwuok kha aleimu, halli inmani kha inzoot-inngei nasik ah ama'n ati, Rangairu, mi ngai, Nangni ule-nai ning eii, angsikme hin ningthoa ning-insuol?
26 No dia seguinte, dois dentre eles brigavam, e ele procurou reconciliá-los: Amigos, disse ele, sois irmãos, por que vos maltratais um ao outro?
27 Takkha amale indiang-inwaipuipa kase ah kathopa khan Moses kha anamjuonna, ati, Nang tu-in keini chungnga waikaroonsik li chongkatan sik-ah nakadangme?
27 Mas o que maltratava seu compatriota o repeliu: Quem te constituiu chefe ou juiz sobre nós?
28 Nang in miyanni Egypt mi nithat angnga, keihi nathatsik nitibe?
28 Porventura queres tu matar-me, como ontem mataste o egípcio?
29 Moses in hiwa chong ajetpha, Egypt ramma inphut ataanna Midian ramma ajuo-omma, khawakhan sapasal inni aleinei. Suok 18:3,4
29 A estas palavras, Moisés fugiu. E esteve como estrangeiro na terra de Madiã, onde teve dois filhos.
30 “Khanna inphut kum soommili huuipha, Sinai Ching koolla kaom neelram khan marwaan tirton inkhat in suulbuklai hongkakaang meimachuon angnga Moses diang alei-inlar.””
30 Passados quarenta anos, apareceu-lhe no deserto do monte Sinai um anjo, na chama duma sarça ardente.
31 Halli Moses in khawakha amupha khan ama'n alei-ngak, halli katha ah ennasik ajuonai pha, Pumi rasa kha ama'n aleijet:
31 Moisés, admirado de uma tal visão, aproximou-se para a examinar. E a voz do Senhor lhe falou:
32 Keichu napi-napu ngai Pathian ka-eii, Abraham, Isaac, khat-um Jacob Pathian ka-eii, khawakhan Moses in intuulla katha ah lei-enmakjei.
32 Eu sou o Deus de teus pais, o Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó. Moisés, atemorizado, não ousava levantar os olhos.
33 Pumi'n amadiang ati, Nakekok kha khairo, ajarchu nangirna munkha inthiang munkha eii.
33 O Senhor lhe disse: Tira o teu calçado, porque o lugar onde estás é uma terra santa.
34 Egypt ramma kaom kei kami ngai kapoong-karaal kha kamuwiakjei, inmani chaprasa kha Kei'n kajetjei, tuun inmani kamasuo sik-ah Kei kajuochum, khawa jarra tuun heiwaro, Kei'n nanghi Egypt ramma kanatirsik eii.
34 Considerei a aflição do meu povo no Egito, ouvi os seus gemidos e desci para livrá-los. Vem, pois, agora e eu te enviarei ao Egito.
35 “ “‘Tu-in nanghi keini chungnga lamkakei khat-um chongkatan namin-eme?’’ tia Israel mingai'n inzootmak Moses hi suulbuklaiya meimachuon angnga inlar marwaan tirton kut khan asanna lamkakeisik khat-um kanasanring sik-ah Pathian in amahi ajuotirjei.”” Suok 2:14
35 Este Moisés que desprezaram, dizendo: Quem te constituiu chefe ou juiz?, a este Deus enviou como chefe e libertador pela mão do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Ama'n Egypt ramma, Tuipui Kasen, (Red Sea) halli neelramma kum soommili inlak-inlak chuon khat-um jettheina ngaikha athoa inmani kha aheiruoisuok jei. Suok 7:3; 14:21; Teelna 14:33
36 Ele os fez sair do Egito, operando prodígios e milagres na terra do Egito, no mar Vermelho e no deserto, por espaço de quarenta anos.
37 Moses in Israel mi ngaidiang ati, Pathian in kei kapuo nangnisik bit-ah, Pathian chongkachoi inkhat ningmingai karra kajuotirsik eii ati. Innidan 18:15,18
37 Foi este Moisés que disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre os vossos irmãos um profeta como eu.
38 Amahi Israel mi ngai neelramma kamintuup, Sinai Chingnga marwaan tirtonle inbiakpui, nipi-nipu ngaile lei-inlop kha ama eii, halli Pathian ringna chonghi einidiang mason-masonna napenasik aralaangjei. Suok 19:1–20:17; Innidan 5:1-33
38 Este é o que esteve entre o povo congregado no deserto, e com o anjo que lhe falara no monte Sinai, e com os nossos pais; que recebeu palavras de vida para no-las transmitir.
39 “Takkha eini nipi-nipu ngaikhan achong juisik leijuizootmu, halli inmani'n Egypt ramma inkirzoot jarra amakha inkanengjuon jei.””
39 Nossos pais não lhe quiseram obedecer, mas o repeliram. Em seus corações voltaram-se para o Egito,
40 Khawa jarra inmani'n Aaron diang inti, Keini lamkakeisik pathian lekkhat naboolpiro, Egypt ramma inphut naheikaruoi Moses kha ang-changmajei keini'n jetmungjei. Suok 32:1
40 dizendo a Aarão: Faze-nos deuses, que vão diante de nós, porque quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que foi feito dele.
41 Khawa phakhan inmani'n saraatteii ramil inkhat inboolla, khawa ramil khan doiphur inhongchoili inmani inkut tak-ah inbool phurkha inrokpuijei. Suok 32:2-6
41 Fizeram, naqueles dias, um bezerro de ouro e ofereceram um sacrifício ao ídolo, e se alegravam diante da obra das suas mãos.
42 Khawa jarra Pathian in inletdella, inmani kha marwaanna kaom rakip chubei thonasik apejei, Pathian chongkachoi ngai larik ah inleimajia hi angnga:
42 Mas Deus afastou-se e os abandonou ao culto dos astros do céu, como está escrito no livro dos profetas: Porventura, casa de Israel, vós me oferecestes vítimas e sacrifícios por quarenta anos no deserto?
43 Khawa Molech pathian inn,
43 Aceitastes a tenda de Moloc e a estrela do vosso deus Renfão, figuras que vós fizestes para adorá-las! Assim eu vos deportarei para além da Babilônia {Am 5,25ss.}.
44 “Eini nipi-nipu ngai'n neelram khan Pathian inruoipuina sakhi Maichaam Inn kha inmani diang aleiom, khawa ramil kha Pathian in Moses diangnga boolro tia iminmu dungjuiya khawakha inbool eii.”” Suok 25:9,40
44 A Arca da Aliança esteve com os nossos pais no deserto, como Deus ordenou a Moisés que a fizesse conforme o modelo que tinha visto.
45 Eini nipi-nipu ngai matiangnga inpi-inpu ngai diangnga inphut inralaang maichaam inn kha Joshua le inruoiya insipha inmani'n inleichoi halli Pathian in ileipuutsuok phung ngai ram kha inmator tirra inleisi, halli maichaam inn kha David pha katung aleiom. Josh 3:14-17
45 Recebendo-a nossos pais, levaram-na sob a direção de Josué às terras dos pagãos, que Deus expulsou da presença de nossos pais. E ali ficou até o tempo de Davi.
46 David in Pathian mit enna rawaan amu-ah Jacob Pathian sik-ah omnasik mun Pathian diang aleini. 2 Sam 7:1-16; 1 Khang 17:1-14
46 Este encontrou graça diante de Deus e pediu que pudesse achar uma morada para o Deus de Jacó.
47 Takkha Solomon in Pumi sik-ah inn kha asakjei. 1 Reng 6:1-38; 2 Khang 3:1-17
47 Salomão foi quem lhe edificou a casa.
48 “Takkha Chungnung Pathian kha kut-ah inbool inn ngaikhan ommak,”” Pathian chongkachoipa'n iti-angnga,
48 O Altíssimo, porém, não habita em casas construídas por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Marwaan chu kei reng in-ongna eii,
49 O céu é o meu trono, e a terra o escabelo dos meus pés. Que casa me edificareis vós?, diz o Senhor. Qual é o lugar do meu repouso?
50 Kei kakuttak in phur rakip hi kibool emak abe?
50 Acaso não foi minha mão que fez tudo isto {Is 66,1s.}?
51 “Nangni ningkuor angar!”” “Angtuk Pathian chongnga ningmalung inthiangmak halli ningkuor kaseetme! nangni'n apha rakip ah Ratha Inthiang kha ninghal: nangni ningpi ningpu ngai'n inleitho angnga, nangni innum ninglatho Stephen in ati. Isa 63:10
51 Homens de dura cerviz, e de corações e ouvidos incircuncisos! Vós sempre resistis ao Espírito Santo. Como procederam os vossos pais, assim procedeis vós também!
52 Nangni ningpi ningpu ngai'n Pathian chongkachoi ngai karra inleiminpoong mak tu ommame? halli akadik Pumi ama ajuonasik jarra matiangnga kaleimindik ngaikha inmani'n inleithat, halli tuunchu nangni'n Pumi kha ningpesuok ah kathat ngaikha ning ejei.
52 A qual dos profetas não perseguiram os vossos pais? Mataram os que prediziam a vinda do Justo, do qual vós agora tendes sido traidores e homicidas.
53 Nangnichu marwaan tirton ngai diangnga Pathian in ipe dan karalaang ngaikha ning ejei, takkha nangni'n khawakha juimakchu!””
53 Vós que recebestes a lei pelo ministério dos anjos e não a guardastes...
54 Inmani'n hiwa chong ngaihi injetpha, inmalung hongnga, ama chungnga inraangnga inha inkarialjei.
54 Ao ouvir tais palavras, esbravejaram de raiva e rangiam os dentes contra ele.
55 Takkha Stephen chu Ratha Inthiang khan asip ah, marwaantiang enpha, Pathian lurna-lianna khat-um Jisu'n Pathian changtiang i-ngir amu-ah,
55 Mas, cheio do Espírito Santo, Estêvão fitou o céu e viu a glória de Deus e Jesus de pé à direita de Deus:
56 “Enru, marwaan suongkot inlong khat-um Miring Sapa kha Pathian changtiang i-ngir kei'n kamu ati!””
56 Eis que vejo, disse ele, os céus abertos e o Filho do Homem, de pé, à direita de Deus.
57 Inmani'n rasa inringnga inkheek ah inkuor inkut ah inkharra inmani rakip ama koolla inhongtaan,
57 Levantaram então um grande clamor, taparam os ouvidos e todos juntos se atiraram furiosos contra ele.
58 halli khuopui tuoltiang ama inkeisuo ah amakha lungnga indeengjei, halli akadeeng ngaikhan sakhi sik-ah inpuon-indiar kha araming Saul inti ruotharpa kekuungnga inleida.
58 Lançaram-no fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas depuseram os seus mantos aos pés de um moço chamado Saulo.
59 Halli inmani'n amakha lungnga inleideenglai Stephen in Pumi diang akoiya, “Pumi Jisu, kei karatha hi naleipiro,”” ati.
59 E apedrejavam Estêvão, que orava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito.
60 Halli ama'n kemurkhup athep-ah, rasa inringnga akheek ah ati, “Pumi! hiwa manu hi inchungnga namachul pimaro!”” hiwa arilsuoli ama kha athijei.
60 Posto de joelhos, exclamou em alta voz: Senhor, não lhes leves em conta este pecado... A estas palavras, expirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.