Atos 7

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Halli Thiampu Kaliankhet khan Stephen diang aleirakel, “Hiwahi atuunbe?””
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Stephen in aleimasang “Kapa ngai khat-um ka-u kanai ngai, rangairu! Nipu Abraham in Haranna asimakma, Mesopotamia ah omlai khan akalur Pathian khan amadiang ajuo-inlar,
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 halli amadiang aleitipi, “‘Na-innsuung nami-ngaile naram mathaan inlang kei'n nangdiang kanaminmu sik ramtiang siro.’’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Khawa jarra ama'n aram Chaldea amathaanna Haran khan kaomsik asijei. Halli apa kha thisuonuk, tuunna ni-omna ramhin Pathian in ama kha ahongmin-om. Inphut 11:31; 12:4
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 Halli Pathian in Abraham diang ramkha ama sik-ah leipemak, ketounasik munnum leipemak, halli Pathian in amadiang nuk ah atu-asa ngaidiang hiwa ramhi amapu kanamin-esik eii tia ama saneimaklai khan chong-inkhitna aleinei.”” Inphut 12:7; 13:15; 15:18; 17:8
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 Pathian in hiwahi amadiang ati, Natu-nasa ngaikhan miramma inlajuo-omsik eii, halli khawa ramma kaom mingaikhan inmani kha suok lamin-e inta kum rajamili katung kase ah inlathosik eii. Inphut 15:13,14
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Takkha Pathian in ati, inmani'n sepa inthosik phungngai kha kei'n chong kalatansik eii, halli inmani'n hongsuok-inta, hiwa munhin kei chubei innalathosik eii. Suok 3:12
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Halli Pathian in Abraham diang wuntan chong-inkhitna kha apejei; khawa jarra Abraham in Isaac aneiya niriat huuini amakha wun atanjei; Isaac in asapa Jacob, halli Jacob in asa soomleini ngaikha wun aleitanpi. Inphut 17:10-14; 21:2-4; 25:26; 29:31–35:18
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 “Jacob sangai khan innaipa Joseph enzootmua ama kha suok-kachangsik Egypt ah injuorjei.”” Takkha Pathian in amakha alei-inruoipuiya, Inphut 37:11,28; 39:2,21
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 ama poongraalna rakip asan li Egypt rengpa Pharaoh maikuungnga Joseph inlarra, Pathian in amadiang riangwai khat-um singwar apeya, halli Pathian in amadiang Egypt khat-um areng innsuungkhur chungnga wai-aleiminroon. Inphut 41:39-41
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Egypt khat-um Canaan rampumpuiya bukawangli kapoong-karaal aleisuok, halli nipi-nipu ngaikhan bubaksik leineimu. Inphut 42:1,2
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Jacob in Egypt ramma baksik saang-bal aom ti ajetpha, ma-insakhet ah ama'n eini nipi-nipu ngai aleitir.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Halli woini huuina ah Joseph in apumtak a-u anai ngaidiang inlarra, halli Pharaoh in Joseph innsuung mingaikha ajetjei.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Khawa jarra Joseph in apa Jacob diang chong aminroonna, innsuungmi inraya ah soomsari leira-nga kha Egypt ramma inhong nasik ajuokoi jei. Inphut 45:9,10,17,18; 46:27
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Halli Egypt ramma Jacob aleisi, khawa munkhan ama le asa ngaikha inleithi. Inphut 46:1-7; 49:33
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Halli inmani kaluong kha Shechem katung injuochoiya, Abraham in Hamor phung ngaidiangnga sial apeya ileiracho thaankhan injuophuumjei. Inphut 23:3-16; 33:19; 50:7-13; Josh 24:32
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 “Pathian in Abraham diangnga achong-inkhitna phakha ajuonai pha, Egypt ramma kaom eini mi ngaihi kheella aminpungjei.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Ahekna ah Joseph kajetmak reng inkhat Egypt ramma wai ahongroonjei.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Ama'n eini nipi-nipu ngai chungnga akathamak angaidonna, insa akasiin ngaikha inringmak nasik aleiminlek juonna, nipi-nipu ngaikha kase ah aleitho. Suok 1:10,11,22
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Khawa phakhan naipang katha tak Moses kha inneiya, amakha apa inna thathumchu inleiwai, Suok 2:2
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 halli ama inkalekjuonna, Pharaoh sanu in amakha aruut ah asapatak sik-ah awaijei. Suok 2:3-10
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Halli Moses kha Egypt ngai singna le theina rakip inchuwa, chuontho le chongrilnatiang mikalok khat ahong ejei.””
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 “Moses in kum sommili hongtungpha, a-u anai Israel sangai kha, jophanasik amalung suungnga leingaidon.”” Suok 2:11-15
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Ama'n ajuosipha, Israel ngai karra mi inkhat kase ah inleitho kha ajuomua, akasansik asiya halli phaphu aluok ah Egypt mipa kha athatjei.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ajarchu Moses kut ah a-u anai ngaikha Pathian in alaminsan tihi inmani'n leijet-inte tia aleingaidon, takkha inmani'n leingaidonmu.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Khawa ziingkhuo awarli ama'n Israel sangai inni inwuok kha aleimu, halli inmani kha inzoot-inngei nasik ah ama'n ati, Rangairu, mi ngai, Nangni ule-nai ning eii, angsikme hin ningthoa ning-insuol?
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Takkha amale indiang-inwaipuipa kase ah kathopa khan Moses kha anamjuonna, ati, Nang tu-in keini chungnga waikaroonsik li chongkatan sik-ah nakadangme?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Nang in miyanni Egypt mi nithat angnga, keihi nathatsik nitibe?
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Moses in hiwa chong ajetpha, Egypt ramma inphut ataanna Midian ramma ajuo-omma, khawakhan sapasal inni aleinei. Suok 18:3,4
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 “Khanna inphut kum soommili huuipha, Sinai Ching koolla kaom neelram khan marwaan tirton inkhat in suulbuklai hongkakaang meimachuon angnga Moses diang alei-inlar.””
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Halli Moses in khawakha amupha khan ama'n alei-ngak, halli katha ah ennasik ajuonai pha, Pumi rasa kha ama'n aleijet:
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Keichu napi-napu ngai Pathian ka-eii, Abraham, Isaac, khat-um Jacob Pathian ka-eii, khawakhan Moses in intuulla katha ah lei-enmakjei.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Pumi'n amadiang ati, Nakekok kha khairo, ajarchu nangirna munkha inthiang munkha eii.
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Egypt ramma kaom kei kami ngai kapoong-karaal kha kamuwiakjei, inmani chaprasa kha Kei'n kajetjei, tuun inmani kamasuo sik-ah Kei kajuochum, khawa jarra tuun heiwaro, Kei'n nanghi Egypt ramma kanatirsik eii.
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 “ “‘Tu-in nanghi keini chungnga lamkakei khat-um chongkatan namin-eme?’’ tia Israel mingai'n inzootmak Moses hi suulbuklaiya meimachuon angnga inlar marwaan tirton kut khan asanna lamkakeisik khat-um kanasanring sik-ah Pathian in amahi ajuotirjei.”” Suok 2:14
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Ama'n Egypt ramma, Tuipui Kasen, (Red Sea) halli neelramma kum soommili inlak-inlak chuon khat-um jettheina ngaikha athoa inmani kha aheiruoisuok jei. Suok 7:3; 14:21; Teelna 14:33
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Moses in Israel mi ngaidiang ati, Pathian in kei kapuo nangnisik bit-ah, Pathian chongkachoi inkhat ningmingai karra kajuotirsik eii ati. Innidan 18:15,18
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Amahi Israel mi ngai neelramma kamintuup, Sinai Chingnga marwaan tirtonle inbiakpui, nipi-nipu ngaile lei-inlop kha ama eii, halli Pathian ringna chonghi einidiang mason-masonna napenasik aralaangjei. Suok 19:1–20:17; Innidan 5:1-33
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 “Takkha eini nipi-nipu ngaikhan achong juisik leijuizootmu, halli inmani'n Egypt ramma inkirzoot jarra amakha inkanengjuon jei.””
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Khawa jarra inmani'n Aaron diang inti, Keini lamkakeisik pathian lekkhat naboolpiro, Egypt ramma inphut naheikaruoi Moses kha ang-changmajei keini'n jetmungjei. Suok 32:1
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Khawa phakhan inmani'n saraatteii ramil inkhat inboolla, khawa ramil khan doiphur inhongchoili inmani inkut tak-ah inbool phurkha inrokpuijei. Suok 32:2-6
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Khawa jarra Pathian in inletdella, inmani kha marwaanna kaom rakip chubei thonasik apejei, Pathian chongkachoi ngai larik ah inleimajia hi angnga:
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Khawa Molech pathian inn,
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 “Eini nipi-nipu ngai'n neelram khan Pathian inruoipuina sakhi Maichaam Inn kha inmani diang aleiom, khawa ramil kha Pathian in Moses diangnga boolro tia iminmu dungjuiya khawakha inbool eii.”” Suok 25:9,40
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Eini nipi-nipu ngai matiangnga inpi-inpu ngai diangnga inphut inralaang maichaam inn kha Joshua le inruoiya insipha inmani'n inleichoi halli Pathian in ileipuutsuok phung ngai ram kha inmator tirra inleisi, halli maichaam inn kha David pha katung aleiom. Josh 3:14-17
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 David in Pathian mit enna rawaan amu-ah Jacob Pathian sik-ah omnasik mun Pathian diang aleini. 2 Sam 7:1-16; 1 Khang 17:1-14
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Takkha Solomon in Pumi sik-ah inn kha asakjei. 1 Reng 6:1-38; 2 Khang 3:1-17
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 “Takkha Chungnung Pathian kha kut-ah inbool inn ngaikhan ommak,”” Pathian chongkachoipa'n iti-angnga,
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Marwaan chu kei reng in-ongna eii,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Kei kakuttak in phur rakip hi kibool emak abe?
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 “Nangni ningkuor angar!”” “Angtuk Pathian chongnga ningmalung inthiangmak halli ningkuor kaseetme! nangni'n apha rakip ah Ratha Inthiang kha ninghal: nangni ningpi ningpu ngai'n inleitho angnga, nangni innum ninglatho Stephen in ati. Isa 63:10
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Nangni ningpi ningpu ngai'n Pathian chongkachoi ngai karra inleiminpoong mak tu ommame? halli akadik Pumi ama ajuonasik jarra matiangnga kaleimindik ngaikha inmani'n inleithat, halli tuunchu nangni'n Pumi kha ningpesuok ah kathat ngaikha ning ejei.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 Nangnichu marwaan tirton ngai diangnga Pathian in ipe dan karalaang ngaikha ning ejei, takkha nangni'n khawakha juimakchu!””
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Inmani'n hiwa chong ngaihi injetpha, inmalung hongnga, ama chungnga inraangnga inha inkarialjei.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Takkha Stephen chu Ratha Inthiang khan asip ah, marwaantiang enpha, Pathian lurna-lianna khat-um Jisu'n Pathian changtiang i-ngir amu-ah,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 “Enru, marwaan suongkot inlong khat-um Miring Sapa kha Pathian changtiang i-ngir kei'n kamu ati!””
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Inmani'n rasa inringnga inkheek ah inkuor inkut ah inkharra inmani rakip ama koolla inhongtaan,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 halli khuopui tuoltiang ama inkeisuo ah amakha lungnga indeengjei, halli akadeeng ngaikhan sakhi sik-ah inpuon-indiar kha araming Saul inti ruotharpa kekuungnga inleida.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Halli inmani'n amakha lungnga inleideenglai Stephen in Pumi diang akoiya, “Pumi Jisu, kei karatha hi naleipiro,”” ati.
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Halli ama'n kemurkhup athep-ah, rasa inringnga akheek ah ati, “Pumi! hiwa manu hi inchungnga namachul pimaro!”” hiwa arilsuoli ama kha athijei.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.