Atos 7
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Halli Thiampu Kaliankhet khan Stephen diang aleirakel, “Hiwahi atuunbe?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Stephen in aleimasang “Kapa ngai khat-um ka-u kanai ngai, rangairu! Nipu Abraham in Haranna asimakma, Mesopotamia ah omlai khan akalur Pathian khan amadiang ajuo-inlar,
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 halli amadiang aleitipi, ‘Na-innsuung nami-ngaile naram mathaan inlang kei'n nangdiang kanaminmu sik ramtiang siro.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Khawa jarra ama'n aram Chaldea amathaanna Haran khan kaomsik asijei. Halli apa kha thisuonuk, tuunna ni-omna ramhin Pathian in ama kha ahongmin-om. Inphut 11:31; 12:4
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 Halli Pathian in Abraham diang ramkha ama sik-ah leipemak, ketounasik munnum leipemak, halli Pathian in amadiang nuk ah atu-asa ngaidiang hiwa ramhi amapu kanamin-esik eii tia ama saneimaklai khan chong-inkhitna aleinei.” Inphut 12:7; 13:15; 15:18; 17:8
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 Pathian in hiwahi amadiang ati, Natu-nasa ngaikhan miramma inlajuo-omsik eii, halli khawa ramma kaom mingaikhan inmani kha suok lamin-e inta kum rajamili katung kase ah inlathosik eii. Inphut 15:13,14
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Takkha Pathian in ati, inmani'n sepa inthosik phungngai kha kei'n chong kalatansik eii, halli inmani'n hongsuok-inta, hiwa munhin kei chubei innalathosik eii. Suok 3:12
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Halli Pathian in Abraham diang wuntan chong-inkhitna kha apejei; khawa jarra Abraham in Isaac aneiya niriat huuini amakha wun atanjei; Isaac in asapa Jacob, halli Jacob in asa soomleini ngaikha wun aleitanpi. Inphut 17:10-14; 21:2-4; 25:26; 29:31–35:18
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 “Jacob sangai khan innaipa Joseph enzootmua ama kha suok-kachangsik Egypt ah injuorjei.” Takkha Pathian in amakha alei-inruoipuiya, Inphut 37:11,28; 39:2,21
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ama poongraalna rakip asan li Egypt rengpa Pharaoh maikuungnga Joseph inlarra, Pathian in amadiang riangwai khat-um singwar apeya, halli Pathian in amadiang Egypt khat-um areng innsuungkhur chungnga wai-aleiminroon. Inphut 41:39-41
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Egypt khat-um Canaan rampumpuiya bukawangli kapoong-karaal aleisuok, halli nipi-nipu ngaikhan bubaksik leineimu. Inphut 42:1,2
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Jacob in Egypt ramma baksik saang-bal aom ti ajetpha, ma-insakhet ah ama'n eini nipi-nipu ngai aleitir.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Halli woini huuina ah Joseph in apumtak a-u anai ngaidiang inlarra, halli Pharaoh in Joseph innsuung mingaikha ajetjei.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Khawa jarra Joseph in apa Jacob diang chong aminroonna, innsuungmi inraya ah soomsari leira-nga kha Egypt ramma inhong nasik ajuokoi jei. Inphut 45:9,10,17,18; 46:27
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Halli Egypt ramma Jacob aleisi, khawa munkhan ama le asa ngaikha inleithi. Inphut 46:1-7; 49:33
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Halli inmani kaluong kha Shechem katung injuochoiya, Abraham in Hamor phung ngaidiangnga sial apeya ileiracho thaankhan injuophuumjei. Inphut 23:3-16; 33:19; 50:7-13; Josh 24:32
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 “Pathian in Abraham diangnga achong-inkhitna phakha ajuonai pha, Egypt ramma kaom eini mi ngaihi kheella aminpungjei.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Ahekna ah Joseph kajetmak reng inkhat Egypt ramma wai ahongroonjei.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Ama'n eini nipi-nipu ngai chungnga akathamak angaidonna, insa akasiin ngaikha inringmak nasik aleiminlek juonna, nipi-nipu ngaikha kase ah aleitho. Suok 1:10,11,22
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Khawa phakhan naipang katha tak Moses kha inneiya, amakha apa inna thathumchu inleiwai, Suok 2:2
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 halli ama inkalekjuonna, Pharaoh sanu in amakha aruut ah asapatak sik-ah awaijei. Suok 2:3-10
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Halli Moses kha Egypt ngai singna le theina rakip inchuwa, chuontho le chongrilnatiang mikalok khat ahong ejei.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 “Moses in kum sommili hongtungpha, a-u anai Israel sangai kha, jophanasik amalung suungnga leingaidon.” Suok 2:11-15
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Ama'n ajuosipha, Israel ngai karra mi inkhat kase ah inleitho kha ajuomua, akasansik asiya halli phaphu aluok ah Egypt mipa kha athatjei.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Ajarchu Moses kut ah a-u anai ngaikha Pathian in alaminsan tihi inmani'n leijet-inte tia aleingaidon, takkha inmani'n leingaidonmu.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Khawa ziingkhuo awarli ama'n Israel sangai inni inwuok kha aleimu, halli inmani kha inzoot-inngei nasik ah ama'n ati, Rangairu, mi ngai, Nangni ule-nai ning eii, angsikme hin ningthoa ning-insuol?
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Takkha amale indiang-inwaipuipa kase ah kathopa khan Moses kha anamjuonna, ati, Nang tu-in keini chungnga waikaroonsik li chongkatan sik-ah nakadangme?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nang in miyanni Egypt mi nithat angnga, keihi nathatsik nitibe?
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Moses in hiwa chong ajetpha, Egypt ramma inphut ataanna Midian ramma ajuo-omma, khawakhan sapasal inni aleinei. Suok 18:3,4
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 “Khanna inphut kum soommili huuipha, Sinai Ching koolla kaom neelram khan marwaan tirton inkhat in suulbuklai hongkakaang meimachuon angnga Moses diang alei-inlar.”
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Halli Moses in khawakha amupha khan ama'n alei-ngak, halli katha ah ennasik ajuonai pha, Pumi rasa kha ama'n aleijet:
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 Keichu napi-napu ngai Pathian ka-eii, Abraham, Isaac, khat-um Jacob Pathian ka-eii, khawakhan Moses in intuulla katha ah lei-enmakjei.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Pumi'n amadiang ati, Nakekok kha khairo, ajarchu nangirna munkha inthiang munkha eii.
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Egypt ramma kaom kei kami ngai kapoong-karaal kha kamuwiakjei, inmani chaprasa kha Kei'n kajetjei, tuun inmani kamasuo sik-ah Kei kajuochum, khawa jarra tuun heiwaro, Kei'n nanghi Egypt ramma kanatirsik eii.
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 “ ‘Tu-in nanghi keini chungnga lamkakei khat-um chongkatan namin-eme?’ tia Israel mingai'n inzootmak Moses hi suulbuklaiya meimachuon angnga inlar marwaan tirton kut khan asanna lamkakeisik khat-um kanasanring sik-ah Pathian in amahi ajuotirjei.” Suok 2:14
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Ama'n Egypt ramma, Tuipui Kasen, (Red Sea) halli neelramma kum soommili inlak-inlak chuon khat-um jettheina ngaikha athoa inmani kha aheiruoisuok jei. Suok 7:3; 14:21; Teelna 14:33
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Moses in Israel mi ngaidiang ati, Pathian in kei kapuo nangnisik bit-ah, Pathian chongkachoi inkhat ningmingai karra kajuotirsik eii ati. Innidan 18:15,18
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Amahi Israel mi ngai neelramma kamintuup, Sinai Chingnga marwaan tirtonle inbiakpui, nipi-nipu ngaile lei-inlop kha ama eii, halli Pathian ringna chonghi einidiang mason-masonna napenasik aralaangjei. Suok 19:1–20:17; Innidan 5:1-33
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 “Takkha eini nipi-nipu ngaikhan achong juisik leijuizootmu, halli inmani'n Egypt ramma inkirzoot jarra amakha inkanengjuon jei.”
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Khawa jarra inmani'n Aaron diang inti, Keini lamkakeisik pathian lekkhat naboolpiro, Egypt ramma inphut naheikaruoi Moses kha ang-changmajei keini'n jetmungjei. Suok 32:1
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Khawa phakhan inmani'n saraatteii ramil inkhat inboolla, khawa ramil khan doiphur inhongchoili inmani inkut tak-ah inbool phurkha inrokpuijei. Suok 32:2-6
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Khawa jarra Pathian in inletdella, inmani kha marwaanna kaom rakip chubei thonasik apejei, Pathian chongkachoi ngai larik ah inleimajia hi angnga:
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Khawa Molech pathian inn,
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Eini nipi-nipu ngai'n neelram khan Pathian inruoipuina sakhi Maichaam Inn kha inmani diang aleiom, khawa ramil kha Pathian in Moses diangnga boolro tia iminmu dungjuiya khawakha inbool eii.” Suok 25:9,40
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Eini nipi-nipu ngai matiangnga inpi-inpu ngai diangnga inphut inralaang maichaam inn kha Joshua le inruoiya insipha inmani'n inleichoi halli Pathian in ileipuutsuok phung ngai ram kha inmator tirra inleisi, halli maichaam inn kha David pha katung aleiom. Josh 3:14-17
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 David in Pathian mit enna rawaan amu-ah Jacob Pathian sik-ah omnasik mun Pathian diang aleini. 2 Sam 7:1-16; 1 Khang 17:1-14
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Takkha Solomon in Pumi sik-ah inn kha asakjei. 1 Reng 6:1-38; 2 Khang 3:1-17
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 “Takkha Chungnung Pathian kha kut-ah inbool inn ngaikhan ommak,” Pathian chongkachoipa'n iti-angnga,
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Marwaan chu kei reng in-ongna eii,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Kei kakuttak in phur rakip hi kibool emak abe?
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 “Nangni ningkuor angar!” “Angtuk Pathian chongnga ningmalung inthiangmak halli ningkuor kaseetme! nangni'n apha rakip ah Ratha Inthiang kha ninghal: nangni ningpi ningpu ngai'n inleitho angnga, nangni innum ninglatho Stephen in ati. Isa 63:10
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Nangni ningpi ningpu ngai'n Pathian chongkachoi ngai karra inleiminpoong mak tu ommame? halli akadik Pumi ama ajuonasik jarra matiangnga kaleimindik ngaikha inmani'n inleithat, halli tuunchu nangni'n Pumi kha ningpesuok ah kathat ngaikha ning ejei.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 Nangnichu marwaan tirton ngai diangnga Pathian in ipe dan karalaang ngaikha ning ejei, takkha nangni'n khawakha juimakchu!”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Inmani'n hiwa chong ngaihi injetpha, inmalung hongnga, ama chungnga inraangnga inha inkarialjei.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Takkha Stephen chu Ratha Inthiang khan asip ah, marwaantiang enpha, Pathian lurna-lianna khat-um Jisu'n Pathian changtiang i-ngir amu-ah,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 “Enru, marwaan suongkot inlong khat-um Miring Sapa kha Pathian changtiang i-ngir kei'n kamu ati!”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Inmani'n rasa inringnga inkheek ah inkuor inkut ah inkharra inmani rakip ama koolla inhongtaan,
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 halli khuopui tuoltiang ama inkeisuo ah amakha lungnga indeengjei, halli akadeeng ngaikhan sakhi sik-ah inpuon-indiar kha araming Saul inti ruotharpa kekuungnga inleida.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Halli inmani'n amakha lungnga inleideenglai Stephen in Pumi diang akoiya, “Pumi Jisu, kei karatha hi naleipiro,” ati.
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Halli ama'n kemurkhup athep-ah, rasa inringnga akheek ah ati, “Pumi! hiwa manu hi inchungnga namachul pimaro!” hiwa arilsuoli ama kha athijei.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.