Atos 7
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Halli Thiampu Kaliankhet khan Stephen diang aleirakel, “Hiwahi atuunbe?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Stephen in aleimasang “Kapa ngai khat-um ka-u kanai ngai, rangairu! Nipu Abraham in Haranna asimakma, Mesopotamia ah omlai khan akalur Pathian khan amadiang ajuo-inlar,
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 halli amadiang aleitipi, ‘Na-innsuung nami-ngaile naram mathaan inlang kei'n nangdiang kanaminmu sik ramtiang siro.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Khawa jarra ama'n aram Chaldea amathaanna Haran khan kaomsik asijei. Halli apa kha thisuonuk, tuunna ni-omna ramhin Pathian in ama kha ahongmin-om. Inphut 11:31; 12:4
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 Halli Pathian in Abraham diang ramkha ama sik-ah leipemak, ketounasik munnum leipemak, halli Pathian in amadiang nuk ah atu-asa ngaidiang hiwa ramhi amapu kanamin-esik eii tia ama saneimaklai khan chong-inkhitna aleinei.” Inphut 12:7; 13:15; 15:18; 17:8
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 Pathian in hiwahi amadiang ati, Natu-nasa ngaikhan miramma inlajuo-omsik eii, halli khawa ramma kaom mingaikhan inmani kha suok lamin-e inta kum rajamili katung kase ah inlathosik eii. Inphut 15:13,14
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Takkha Pathian in ati, inmani'n sepa inthosik phungngai kha kei'n chong kalatansik eii, halli inmani'n hongsuok-inta, hiwa munhin kei chubei innalathosik eii. Suok 3:12
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Halli Pathian in Abraham diang wuntan chong-inkhitna kha apejei; khawa jarra Abraham in Isaac aneiya niriat huuini amakha wun atanjei; Isaac in asapa Jacob, halli Jacob in asa soomleini ngaikha wun aleitanpi. Inphut 17:10-14; 21:2-4; 25:26; 29:31–35:18
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 “Jacob sangai khan innaipa Joseph enzootmua ama kha suok-kachangsik Egypt ah injuorjei.” Takkha Pathian in amakha alei-inruoipuiya, Inphut 37:11,28; 39:2,21
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 ama poongraalna rakip asan li Egypt rengpa Pharaoh maikuungnga Joseph inlarra, Pathian in amadiang riangwai khat-um singwar apeya, halli Pathian in amadiang Egypt khat-um areng innsuungkhur chungnga wai-aleiminroon. Inphut 41:39-41
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Egypt khat-um Canaan rampumpuiya bukawangli kapoong-karaal aleisuok, halli nipi-nipu ngaikhan bubaksik leineimu. Inphut 42:1,2
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Jacob in Egypt ramma baksik saang-bal aom ti ajetpha, ma-insakhet ah ama'n eini nipi-nipu ngai aleitir.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Halli woini huuina ah Joseph in apumtak a-u anai ngaidiang inlarra, halli Pharaoh in Joseph innsuung mingaikha ajetjei.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Khawa jarra Joseph in apa Jacob diang chong aminroonna, innsuungmi inraya ah soomsari leira-nga kha Egypt ramma inhong nasik ajuokoi jei. Inphut 45:9,10,17,18; 46:27
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Halli Egypt ramma Jacob aleisi, khawa munkhan ama le asa ngaikha inleithi. Inphut 46:1-7; 49:33
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Halli inmani kaluong kha Shechem katung injuochoiya, Abraham in Hamor phung ngaidiangnga sial apeya ileiracho thaankhan injuophuumjei. Inphut 23:3-16; 33:19; 50:7-13; Josh 24:32
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 “Pathian in Abraham diangnga achong-inkhitna phakha ajuonai pha, Egypt ramma kaom eini mi ngaihi kheella aminpungjei.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Ahekna ah Joseph kajetmak reng inkhat Egypt ramma wai ahongroonjei.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Ama'n eini nipi-nipu ngai chungnga akathamak angaidonna, insa akasiin ngaikha inringmak nasik aleiminlek juonna, nipi-nipu ngaikha kase ah aleitho. Suok 1:10,11,22
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Khawa phakhan naipang katha tak Moses kha inneiya, amakha apa inna thathumchu inleiwai, Suok 2:2
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 halli ama inkalekjuonna, Pharaoh sanu in amakha aruut ah asapatak sik-ah awaijei. Suok 2:3-10
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Halli Moses kha Egypt ngai singna le theina rakip inchuwa, chuontho le chongrilnatiang mikalok khat ahong ejei.”
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 “Moses in kum sommili hongtungpha, a-u anai Israel sangai kha, jophanasik amalung suungnga leingaidon.” Suok 2:11-15
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Ama'n ajuosipha, Israel ngai karra mi inkhat kase ah inleitho kha ajuomua, akasansik asiya halli phaphu aluok ah Egypt mipa kha athatjei.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Ajarchu Moses kut ah a-u anai ngaikha Pathian in alaminsan tihi inmani'n leijet-inte tia aleingaidon, takkha inmani'n leingaidonmu.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Khawa ziingkhuo awarli ama'n Israel sangai inni inwuok kha aleimu, halli inmani kha inzoot-inngei nasik ah ama'n ati, Rangairu, mi ngai, Nangni ule-nai ning eii, angsikme hin ningthoa ning-insuol?
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Takkha amale indiang-inwaipuipa kase ah kathopa khan Moses kha anamjuonna, ati, Nang tu-in keini chungnga waikaroonsik li chongkatan sik-ah nakadangme?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nang in miyanni Egypt mi nithat angnga, keihi nathatsik nitibe?
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Moses in hiwa chong ajetpha, Egypt ramma inphut ataanna Midian ramma ajuo-omma, khawakhan sapasal inni aleinei. Suok 18:3,4
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 “Khanna inphut kum soommili huuipha, Sinai Ching koolla kaom neelram khan marwaan tirton inkhat in suulbuklai hongkakaang meimachuon angnga Moses diang alei-inlar.”
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Halli Moses in khawakha amupha khan ama'n alei-ngak, halli katha ah ennasik ajuonai pha, Pumi rasa kha ama'n aleijet:
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 Keichu napi-napu ngai Pathian ka-eii, Abraham, Isaac, khat-um Jacob Pathian ka-eii, khawakhan Moses in intuulla katha ah lei-enmakjei.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Pumi'n amadiang ati, Nakekok kha khairo, ajarchu nangirna munkha inthiang munkha eii.
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Egypt ramma kaom kei kami ngai kapoong-karaal kha kamuwiakjei, inmani chaprasa kha Kei'n kajetjei, tuun inmani kamasuo sik-ah Kei kajuochum, khawa jarra tuun heiwaro, Kei'n nanghi Egypt ramma kanatirsik eii.
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 “ ‘Tu-in nanghi keini chungnga lamkakei khat-um chongkatan namin-eme?’ tia Israel mingai'n inzootmak Moses hi suulbuklaiya meimachuon angnga inlar marwaan tirton kut khan asanna lamkakeisik khat-um kanasanring sik-ah Pathian in amahi ajuotirjei.” Suok 2:14
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Ama'n Egypt ramma, Tuipui Kasen, (Red Sea) halli neelramma kum soommili inlak-inlak chuon khat-um jettheina ngaikha athoa inmani kha aheiruoisuok jei. Suok 7:3; 14:21; Teelna 14:33
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Moses in Israel mi ngaidiang ati, Pathian in kei kapuo nangnisik bit-ah, Pathian chongkachoi inkhat ningmingai karra kajuotirsik eii ati. Innidan 18:15,18
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Amahi Israel mi ngai neelramma kamintuup, Sinai Chingnga marwaan tirtonle inbiakpui, nipi-nipu ngaile lei-inlop kha ama eii, halli Pathian ringna chonghi einidiang mason-masonna napenasik aralaangjei. Suok 19:1–20:17; Innidan 5:1-33
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 “Takkha eini nipi-nipu ngaikhan achong juisik leijuizootmu, halli inmani'n Egypt ramma inkirzoot jarra amakha inkanengjuon jei.”
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Khawa jarra inmani'n Aaron diang inti, Keini lamkakeisik pathian lekkhat naboolpiro, Egypt ramma inphut naheikaruoi Moses kha ang-changmajei keini'n jetmungjei. Suok 32:1
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Khawa phakhan inmani'n saraatteii ramil inkhat inboolla, khawa ramil khan doiphur inhongchoili inmani inkut tak-ah inbool phurkha inrokpuijei. Suok 32:2-6
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Khawa jarra Pathian in inletdella, inmani kha marwaanna kaom rakip chubei thonasik apejei, Pathian chongkachoi ngai larik ah inleimajia hi angnga:
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Khawa Molech pathian inn,
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 “Eini nipi-nipu ngai'n neelram khan Pathian inruoipuina sakhi Maichaam Inn kha inmani diang aleiom, khawa ramil kha Pathian in Moses diangnga boolro tia iminmu dungjuiya khawakha inbool eii.” Suok 25:9,40
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Eini nipi-nipu ngai matiangnga inpi-inpu ngai diangnga inphut inralaang maichaam inn kha Joshua le inruoiya insipha inmani'n inleichoi halli Pathian in ileipuutsuok phung ngai ram kha inmator tirra inleisi, halli maichaam inn kha David pha katung aleiom. Josh 3:14-17
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 David in Pathian mit enna rawaan amu-ah Jacob Pathian sik-ah omnasik mun Pathian diang aleini. 2 Sam 7:1-16; 1 Khang 17:1-14
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Takkha Solomon in Pumi sik-ah inn kha asakjei. 1 Reng 6:1-38; 2 Khang 3:1-17
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 “Takkha Chungnung Pathian kha kut-ah inbool inn ngaikhan ommak,” Pathian chongkachoipa'n iti-angnga,
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Marwaan chu kei reng in-ongna eii,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Kei kakuttak in phur rakip hi kibool emak abe?
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 “Nangni ningkuor angar!” “Angtuk Pathian chongnga ningmalung inthiangmak halli ningkuor kaseetme! nangni'n apha rakip ah Ratha Inthiang kha ninghal: nangni ningpi ningpu ngai'n inleitho angnga, nangni innum ninglatho Stephen in ati. Isa 63:10
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Nangni ningpi ningpu ngai'n Pathian chongkachoi ngai karra inleiminpoong mak tu ommame? halli akadik Pumi ama ajuonasik jarra matiangnga kaleimindik ngaikha inmani'n inleithat, halli tuunchu nangni'n Pumi kha ningpesuok ah kathat ngaikha ning ejei.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 Nangnichu marwaan tirton ngai diangnga Pathian in ipe dan karalaang ngaikha ning ejei, takkha nangni'n khawakha juimakchu!”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Inmani'n hiwa chong ngaihi injetpha, inmalung hongnga, ama chungnga inraangnga inha inkarialjei.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Takkha Stephen chu Ratha Inthiang khan asip ah, marwaantiang enpha, Pathian lurna-lianna khat-um Jisu'n Pathian changtiang i-ngir amu-ah,
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 “Enru, marwaan suongkot inlong khat-um Miring Sapa kha Pathian changtiang i-ngir kei'n kamu ati!”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Inmani'n rasa inringnga inkheek ah inkuor inkut ah inkharra inmani rakip ama koolla inhongtaan,
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 halli khuopui tuoltiang ama inkeisuo ah amakha lungnga indeengjei, halli akadeeng ngaikhan sakhi sik-ah inpuon-indiar kha araming Saul inti ruotharpa kekuungnga inleida.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Halli inmani'n amakha lungnga inleideenglai Stephen in Pumi diang akoiya, “Pumi Jisu, kei karatha hi naleipiro,” ati.
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Halli ama'n kemurkhup athep-ah, rasa inringnga akheek ah ati, “Pumi! hiwa manu hi inchungnga namachul pimaro!” hiwa arilsuoli ama kha athijei.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.