Atos 5

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Takkha Ananias inti miring inkhat anumei Sapphira le inruoiya inmani ram lekkhat inleijuor.
1 Um certo homem chamado Ananias, de comum acordo com sua mulher Safira, vendeu um campo
2 takkha anumeile in-inzootna ah sial lekkhatchu inkhoithenli inda, halli lekkhat kha tirton ngaidiang ahongpeluut.
2 e, combinando com ela, reteve uma parte da quantia da venda. Levando apenas a outra parte, depositou-a aos pés dos apóstolos.
3 Peter in amadiang aleiti, “Ananias, nang in Ratha Inthiang diang maleisei thonasik ah, khawa ram man kha lekkhat nakhoithenli danasik ah angsikme namalung Seitan nimintor?
3 Pedro, porém, disse: Ananias, por que tomou conta Satanás do teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e enganasses acerca do valor do campo?
4 Khawa kha najuormaklai nata emak abe? halli khawa kha najuorsuoli aman kha-um nangta eii, kha e-inchu angsikme hinthonasik ah namalungnga ningaidon? nang in mi ngai diangnga maleisei nitho-emak takkha Pathian diang maleisei nitho eii.””
4 Acaso não o podias conservar sem vendê-lo? E depois de vendido, não podias livremente dispor dessa quantia? Por que imaginaste isso em teu coração? Não foi aos homens que mentiste, mas a Deus.
5 Ananias in hiwahi ajetli-jetmak, apurra athijei; hiwa kajet rakip um inleichi theijei.
5 Ao ouvir estas palavras, Ananias caiu morto. Apoderou-se grande terror de todos os que o ouviram.
6 Halli ruothar ngai inheiluut ah, akaluong kha puonna inkatuomma, inkeisuo-ah inleiphuum jei.
6 Uns moços retiraram-no dali, levaram-no para fora e o enterraram.
7 Phadan inthumdaam omli, anumei khan akasuok kha jetleiya ahongluut.
7 Depois de umas três horas, entrou também sua mulher, nada sabendo do ocorrido.
8 Peter in ama diang arakella, “Naruothar le ram ningjuor kha aman hiseng bitbe keidiang rilro?””
8 Pedro perguntou-lhe: Dize-me, mulher. Foi por tanto que vendestes o vosso campo? Respondeu ela: Sim, por esse preço.
9 Khawa jarra Peter in amadiang ati, “Naruothar le nang in angsikme Pumi Ratha kha ensinnasik ning-inzootna? enro naruothar kaphuum mi ngaikha kotkuung inhongtungjei, inmani'n nang um innakadom suoksik eii.””
9 Replicou Pedro: Por que combinastes para pôr à prova o Espírito do Senhor? Estão ali à porta os pés daqueles que sepultaram teu marido. Hão de levar-te também a ti.
10 Khawa laitak khan ama kha Peter kekuungnga apurra athijei. Halli ruothar ngaikhan inheiluut pha ama kathi kha injuomujei, khat-um inmani'n ama kha inkadomma aruothar sirra inphuumjei.
10 Imediatamente caiu aos seus pés e expirou. Entrando aqueles moços, acharam-na morta. Levaram-na para fora e a enterraram junto do seu marido.
11 Koisuok pumpuile hiwa chongkajet rakip inraya ah inleichi theijei.
11 Sobreveio grande pavor a toda a comunidade e a todos os que ouviram falar desse acontecimento.
12 Chuon-inlak ngai khat-um inthomatormak katamtak chuon tirton ngai'n mipui karra inleithojei, halli kangamna rakip in solomon tuolla malung inkhatbit ah in-intuup.
12 Enquanto isso, realizavam-se entre o povo pelas mãos dos apóstolos muitos milagres e prodígios. Reuniam-se eles todos unânimes no pórtico de Salomão.
13 Takkha tu-inkhat innum inmanile lei-inchunpuimu, takkha inmani kha mirakip in inleikaya.
13 Dos outros ninguém ousava juntar-se a eles, mas o povo lhes tributava grandes louvores.
14 Kha-ennum Pumi kangamna mipui katamtak pasal khat-um numeisa ngaikha inmani rup karra kheel kheella inhong-inchundel.
14 Cada vez mais aumentava a multidão dos homens e mulheres que acreditavam no Senhor.
15 Tirton ngai chuontho inlak jarra, Peter in aheiwana khan ama raliimbit in tuka-ang lekkhat chungnga achulnasik akana mi ngaikha lamkhan inhongruoiya zaalmun khat-um saponpher chungnga inleiminzaal.
15 De maneira que traziam os doentes para as ruas e punham-nos em leitos e macas, a fim de que, quando Pedro passasse, ao menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Halli Jerusalem koolla kaom khuopui mi ngai inhongnga akana ngai emakli akathamak ratha insuungnga kaluut ngai inhongruoi, halli inmani rakip inleimindam jei.
16 Também das cidades vizinhas de Jerusalém afluía muita gente, trazendo os enfermos e os atormentados por espíritos imundos, e todos eles eram curados.
17 Khawasuo Thiampu Kaliankhet khat-um amale inruoipui rakip, tichu Sadducee rup ngaikhan tirton ngai chungnga ra-otna kha aleisip; khawa jarra inmani'n tirtonngai minpoong nasik inlei-inzootna jei.
17 Levantaram-se então os sumos sacerdotes e seus partidários {isto é, a seita dos saduceus} cheios de inveja,
18 Inmani'n tirton ngaikha insurli, mikhumna khan indajei.
18 e deitaram as mãos nos apóstolos e meteram-nos na cadeia pública.
19 Takkha khawani zaan Pumi tirton inkhat in mikhumna suongkot kha amalongnga, tirton ngaikha akeisuoli ati,
19 Mas um anjo do Senhor abriu de noite as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, disse-lhes:
20 “Nangni siru Biak-inn suungnga juongir-inlang, hiwa ringkhuothar jarra mi rakip diang juorilru.””
20 Ide e apresentai-vos no templo e pregai ao povo as palavras desta vida.
21 Inmani'n hiwa injetpha, Biak-inn khan ziingtiang khuo warli inluut ah inleiminchu jei.
21 Obedecendo a essa ordem, eles entraram ao amanhecer, no templo, e puseram-se a ensinar. Enquanto isso, o sumo sacerdote e os seus partidários reuniram-se e convocaram o Grande Conselho e todos os anciãos de Israel, e mandaram trazer os apóstolos do cárcere.
22 Takkha chuonkaroon ngaikhan mikhumna intungpha, tirton ngaikha inmani'n mikhumna khan jomumujei, halli inkirra chong injuopejei,
22 Dirigiram-se para lá os guardas, mas ao abrirem o cárcere, não os encontraram, e voltaram a informar:
23 “Keini'n mikhumna kintungpha, mikhumna kha kacheet kathatak ah inkhar halli raalpa katho rakip ngai'n kotkuungnga inngaak kha kinjomu, takkha keini'n kot kha kinmalongpha, asuung khan mi tu-inkhat keini'n jomumung inti.””
23 Achamos o cárcere fechado com toda segurança e os guardas de pé diante das portas, e, no entanto, abrindo-as, não achamos ninguém lá dentro.
24 Biak-inn lamkakeipa le thiampu kalian ngaikhan hiwa chong injetpha, angme tirton ngai diangnga akasuok jei hi tia inmalung inleiminpoong.
24 A essa notícia, os sumos sacerdotes e o chefe do templo ficaram perplexos e indagaram entre si sobre o que significava isso.
25 Halli mi inkhat ahongluut ah inmani diang ati, “Enru, nangni'n mikhumna-ah ningda mi ngaikhan Biak-inn khan inngirra mi ngaikha inminchuwa inom.””
25 Mas, nesse momento, alguém transmitiu-lhes esta notícia: Aqueles homens que metestes no cárcere estão no templo ensinando o povo!
26 Khawa jarra lamkakeipa khan achuon thopui ngaikhale inruoiya insiya inmani kha wuok-ranleiya injuoruoijei, ajarchu inmanikha lungtumma nadeeng inte tia mi ngaikha inleichi.
26 Foi então o comandante do templo com seus guardas e trouxe-os sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Inmani'n tirton ngaikha inheiruoi phakhan, Sanhedrin ngai maikuungnga inleiminngir, halli Thiampu Kaliankhet khan inmani diang chong aleirakel.
27 Trouxeram-nos e os introduziram no Grande Conselho, onde o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “Hiwa mipa raminghin minchumaru tia keini'n nangnidiang chongkha kana ah kinape-emak abe?”” “takkha enru, nangni minchuna kha Jerusalem pumpuiya inthangjei, nangni'n keini chungnga ama kathihi naseng nasik ningmanuom.”” Matt 27:25
28 Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome. Não obstante isso, tendes enchido Jerusalém de vossa doutrina! Quereis fazer recair sobre nós o sangue deste homem!
29 Peter le tirton ngaikhan inleimasang, “Keini'n mi ngai chong neek ah Pathian chong kha kinjuisik asuok.
29 Pedro e os apóstolos replicaram: Importa obedecer antes a Deus do que aos homens.
30 Nangni'n Thing cross ah ningmakaiya ningthat Jisu kha keini kinpi-kinpu ngai Pathian khan anaminringpijei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, que vós matastes, suspendendo-o num madeiro.
31 Israel ngai malungthuul nasikle manu ngaidamna kapesik, Pathian in amahi Lamkakei khat-um Kasanringpa enasik akut changtiang kaom sik-ah kadom minsaangjei.
31 Deus elevou-o pela mão direita como Príncipe e Salvador, a fim de dar a Israel o arrependimento e a remissão dos pecados.
32 Halli achong kajui inmani ngaidiangnga Pathian akutchoipe Ratha Inthiangle keini ngaiseng um sakhi kin eii.””
32 Deste fato nós somos testemunhas, nós e o Espírito Santo, que Deus deu a todos aqueles que lhe obedecem.
33 Sanhedrin intuup ngaikhan hiwa chong injetpha inmalung anaheiya inmani kha inleithat zootjei.
33 Ao ouvirem essas palavras, enfureceram-se e resolveram matá-los.
34 Sanhedrin ngai karra araming Gamaliel inti Pharisee Dan karu inkhat, mi rakip in inkayapa khan angirra, tirton ngaikha phabongkhat tuoltiang ruoinasik chong aleipeii,
34 Levantou-se, porém, um membro do Grande Conselho. Era Gamaliel, um fariseu, doutor da lei, respeitado por todo o povo.
35 halli ama'n Sanhedrin ngaidiang aleiti, “E Israel mi ngai, hiwa mi-ngai chungnga angme ningthosik kha nangni ngaidonsiakru.
35 Mandou que se retirassem aqueles homens por um momento, e então lhes disse: Homens de Israel, considerai bem o que ides fazer com estes homens.
36 Ajarchu hiwa nikhuo matiang atheinuo ah mikalok ka-eii kati Theudas inti khat aleiom, amadiang mi rajamili daam inleijui, takkha ama inthatpha anuk kajui ngaikha inchek-chaidarra inmang suojei.
36 Faz algum tempo apareceu um certo Teudas, que se considerava um grande homem. A ele se associaram cerca de quatrocentos homens: foi morto e todos os seus partidários foram dispersados e reduzidos a nada.
37 Khawa suonuk milu inteel phakhan Galilee mi Judas ahongsuoknook ah eii, mi katamtak in anuk inleijui takkha ama um inthatjei, halli anuk kajui ngaikha inchek-chaidar suojei.
37 Depois deste, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e arrastou o povo consigo, mas também ele pereceu e todos quantos o seguiam foram dispersados.
38 Hiwa jarra, kei'n nangnidiang kirilhi eii, hiwa mi ngai masuoru, iteii inchungnga thomaru, ajarchu inchuon minsuuk li intho chuonngaihi miringnga inphut e-inchu, alajomangsik eii,
38 Agora, pois, eu vos aconselho: não vos metais com estes homens. Deixai-os! Se o seu projeto ou a sua obra provém de homens, por si mesma se destruirá;
39 takkha Pathian diangnga e-inchu, nangni'n inmanihi minmang matornutun, nangni Pathian chungnga indeipui ning esik eii.””
39 mas se provier de Deus, não podereis desfazê-la. Vós vos arriscaríeis a entrar em luta contra o próprio Deus. Aceitaram o seu conselho.
40 halli inmani'n tirton ngaikha inkoiluut ah, inleiwuok, Jisu ramingnga chong inrilmak nasik chongkanatak inpeli, inmani kha inleimasuojei.
40 Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Ordenaram-lhes então que não pregassem mais em nome de Jesus, e os soltaram.
41 Khawajarra tirton ngai'n Jisu ramingnga injak kakhaang in anem tia inrokle inruoiya uparup ngaikha inleimathaanjei.
41 Eles saíram da sala do Grande Conselho, cheios de alegria, por terem sido achados dignos de sofrer afrontas pelo nome de Jesus.
42 Halli nisuo ah Biak-inn khat-um inn inna Jisu hi Messiah eii ti chongkahoi kaminchu karilpi leidamu.
42 E todos os dias não cessavam de ensinar e de pregar o Evangelho de Jesus Cristo no templo e pelas casas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.