Atos 5
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Takkha Ananias inti miring inkhat anumei Sapphira le inruoiya inmani ram lekkhat inleijuor.
1 Mas um homem chamado Ananias, casado com uma mulher que se chamava Safira, vendeu um terreno
2 takkha anumeile in-inzootna ah sial lekkhatchu inkhoithenli inda, halli lekkhat kha tirton ngaidiang ahongpeluut.
2 e só entregou uma parte do dinheiro aos apóstolos , ficando com o resto. E Safira sabia disso.
3 Peter in amadiang aleiti, “Ananias, nang in Ratha Inthiang diang maleisei thonasik ah, khawa ram man kha lekkhat nakhoithenli danasik ah angsikme namalung Seitan nimintor?
3 Então Pedro disse a Ananias: — Por que você deixou Satanás dominar o seu coração? Por que mentiu para o Espírito Santo? Por que você ficou com uma parte do dinheiro que recebeu pela venda daquele terreno?
4 Khawa kha najuormaklai nata emak abe? halli khawa kha najuorsuoli aman kha-um nangta eii, kha e-inchu angsikme hinthonasik ah namalungnga ningaidon? nang in mi ngai diangnga maleisei nitho-emak takkha Pathian diang maleisei nitho eii.”
4 Antes de você vendê-lo, ele era seu; e, depois de vender, o dinheiro também era seu. Então por que resolveu fazer isso? Você não mentiu para seres humanos — mentiu para Deus!
5 Ananias in hiwahi ajetli-jetmak, apurra athijei; hiwa kajet rakip um inleichi theijei.
5 Assim que ouviu isso, Ananias caiu morto; e todos os que souberam do que havia acontecido ficaram com muito medo.
6 Halli ruothar ngai inheiluut ah, akaluong kha puonna inkatuomma, inkeisuo-ah inleiphuum jei.
6 Então vieram alguns moços, cobriram o corpo de Ananias, levaram para fora e o sepultaram.
7 Phadan inthumdaam omli, anumei khan akasuok kha jetleiya ahongluut.
7 A mulher de Ananias chegou umas três horas depois, sem saber do que havia acontecido com o marido.
8 Peter in ama diang arakella, “Naruothar le ram ningjuor kha aman hiseng bitbe keidiang rilro?”
8 Aí Pedro perguntou a ela: — Me diga! Foi por este preço que você e o seu marido venderam o terreno? — Foi! — respondeu ela.
9 Khawa jarra Peter in amadiang ati, “Naruothar le nang in angsikme Pumi Ratha kha ensinnasik ning-inzootna? enro naruothar kaphuum mi ngaikha kotkuung inhongtungjei, inmani'n nang um innakadom suoksik eii.”
9 Então Pedro disse: — Por que você e o seu marido resolveram pôr à prova o Espírito do Senhor? Os moços que acabaram de sepultar o seu marido já estão lá na porta e agora vão levar você também.
10 Khawa laitak khan ama kha Peter kekuungnga apurra athijei. Halli ruothar ngaikhan inheiluut pha ama kathi kha injuomujei, khat-um inmani'n ama kha inkadomma aruothar sirra inphuumjei.
10 No mesmo instante ela caiu morta aos pés de Pedro. Os moços entraram e, vendo que ela estava morta, levaram o corpo dela e o sepultaram ao lado do marido.
11 Koisuok pumpuile hiwa chongkajet rakip inraya ah inleichi theijei.
11 E toda a igreja e todos aqueles que souberam disso ficaram apavorados.
12 Chuon-inlak ngai khat-um inthomatormak katamtak chuon tirton ngai'n mipui karra inleithojei, halli kangamna rakip in solomon tuolla malung inkhatbit ah in-intuup.
12 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas entre o povo, e os seguidores de Jesus se reuniam no Alpendre de Salomão .
13 Takkha tu-inkhat innum inmanile lei-inchunpuimu, takkha inmani kha mirakip in inleikaya.
13 Ninguém de fora tinha coragem de se juntar ao grupo deles, mas o povo falava muito bem deles.
14 Kha-ennum Pumi kangamna mipui katamtak pasal khat-um numeisa ngaikha inmani rup karra kheel kheella inhong-inchundel.
14 Uma multidão de homens e mulheres também creu no Senhor e veio aumentar ainda mais o grupo.
15 Tirton ngai chuontho inlak jarra, Peter in aheiwana khan ama raliimbit in tuka-ang lekkhat chungnga achulnasik akana mi ngaikha lamkhan inhongruoiya zaalmun khat-um saponpher chungnga inleiminzaal.
15 Por causa dos milagres que os apóstolos faziam, as pessoas punham os doentes nas ruas, em camas e esteiras. Faziam isso para que, quando Pedro passasse, pelo menos a sua sombra cobrisse alguns deles.
16 Halli Jerusalem koolla kaom khuopui mi ngai inhongnga akana ngai emakli akathamak ratha insuungnga kaluut ngai inhongruoi, halli inmani rakip inleimindam jei.
16 Multidões vinham das cidades vizinhas de Jerusalém trazendo os seus doentes e os que eram dominados por espíritos maus, e todos eram curados.
17 Khawasuo Thiampu Kaliankhet khat-um amale inruoipui rakip, tichu Sadducee rup ngaikhan tirton ngai chungnga ra-otna kha aleisip; khawa jarra inmani'n tirtonngai minpoong nasik inlei-inzootna jei.
17 Então o Grande Sacerdote e todos os seus companheiros, que eram do partido dos saduceus , ficaram com inveja dos apóstolos e resolveram fazer alguma coisa.
18 Inmani'n tirton ngaikha insurli, mikhumna khan indajei.
18 Prenderam os apóstolos e os puseram na cadeia.
19 Takkha khawani zaan Pumi tirton inkhat in mikhumna suongkot kha amalongnga, tirton ngaikha akeisuoli ati,
19 Mas naquela noite um anjo do Senhor abriu os portões da cadeia, levou os apóstolos para fora e disse:
20 “Nangni siru Biak-inn suungnga juongir-inlang, hiwa ringkhuothar jarra mi rakip diang juorilru.”
20 — Vão para o Templo e anunciem ao povo tudo a respeito desta nova vida.
21 Inmani'n hiwa injetpha, Biak-inn khan ziingtiang khuo warli inluut ah inleiminchu jei.
21 Os apóstolos obedeceram e no dia seguinte, bem cedo, entraram no pátio do Templo e começaram a ensinar. Então o Grande Sacerdote e os seus companheiros chamaram os líderes do povo para uma reunião do
22 Takkha chuonkaroon ngaikhan mikhumna intungpha, tirton ngaikha inmani'n mikhumna khan jomumujei, halli inkirra chong injuopejei,
22 Porém, quando os guardas chegaram lá, não encontraram os apóstolos. Então voltaram para o lugar onde o Conselho estava reunido
23 “Keini'n mikhumna kintungpha, mikhumna kha kacheet kathatak ah inkhar halli raalpa katho rakip ngai'n kotkuungnga inngaak kha kinjomu, takkha keini'n kot kha kinmalongpha, asuung khan mi tu-inkhat keini'n jomumung inti.”
23 e disseram: — Nós fomos até lá e encontramos a cadeia bem-fechada, e os guardas vigiando os portões; mas, quando os abrimos, não achamos ninguém lá dentro.
24 Biak-inn lamkakeipa le thiampu kalian ngaikhan hiwa chong injetpha, angme tirton ngai diangnga akasuok jei hi tia inmalung inleiminpoong.
24 Quando os chefes dos sacerdotes e o chefe da guarda do Templo ouviram isso, ficaram sem saber o que pensar sobre o que havia acontecido com os apóstolos.
25 Halli mi inkhat ahongluut ah inmani diang ati, “Enru, nangni'n mikhumna-ah ningda mi ngaikhan Biak-inn khan inngirra mi ngaikha inminchuwa inom.”
25 Nesse momento chegou alguém, dizendo: — Escutem! Os homens que vocês prenderam estão lá no pátio do Templo ensinando o povo!
26 Khawa jarra lamkakeipa khan achuon thopui ngaikhale inruoiya insiya inmani kha wuok-ranleiya injuoruoijei, ajarchu inmanikha lungtumma nadeeng inte tia mi ngaikha inleichi.
26 Então o chefe da guarda do Templo e os seus homens saíram e trouxeram os apóstolos. Mas não os maltrataram porque tinham medo de serem apedrejados pelo povo.
27 Inmani'n tirton ngaikha inheiruoi phakhan, Sanhedrin ngai maikuungnga inleiminngir, halli Thiampu Kaliankhet khan inmani diang chong aleirakel.
27 Depois puseram os apóstolos em frente do Conselho. E o Grande Sacerdote disse:
28 “Hiwa mipa raminghin minchumaru tia keini'n nangnidiang chongkha kana ah kinape-emak abe?” “takkha enru, nangni minchuna kha Jerusalem pumpuiya inthangjei, nangni'n keini chungnga ama kathihi naseng nasik ningmanuom.” Matt 27:25
28 — Nós ordenamos que vocês não ensinassem nada a respeito daquele homem. E o que foi que vocês fizeram? Espalharam esse ensinamento por toda a cidade de Jerusalém e ainda querem nos culpar pela morte dele!
29 Peter le tirton ngaikhan inleimasang, “Keini'n mi ngai chong neek ah Pathian chong kha kinjuisik asuok.
29 Então Pedro e os outros apóstolos responderam: — Nós devemos obedecer a Deus e não às pessoas.
30 Nangni'n Thing cross ah ningmakaiya ningthat Jisu kha keini kinpi-kinpu ngai Pathian khan anaminringpijei.
30 Os senhores crucificaram Jesus, mas o Deus dos nossos antepassados o ressuscitou.
31 Israel ngai malungthuul nasikle manu ngaidamna kapesik, Pathian in amahi Lamkakei khat-um Kasanringpa enasik akut changtiang kaom sik-ah kadom minsaangjei.
31 E Deus o colocou à sua direita como Líder e Salvador, para dar ao povo de Israel oportunidade de se arrepender e receber o perdão dos seus pecados.
32 Halli achong kajui inmani ngaidiangnga Pathian akutchoipe Ratha Inthiangle keini ngaiseng um sakhi kin eii.”
32 Nós somos testemunhas de tudo isso — nós e o Espírito Santo, que Deus dá aos que lhe obedecem.
33 Sanhedrin intuup ngaikhan hiwa chong injetpha inmalung anaheiya inmani kha inleithat zootjei.
33 Quando os membros do Conselho ouviram isso, ficaram com tanta raiva, que resolveram matar os apóstolos.
34 Sanhedrin ngai karra araming Gamaliel inti Pharisee Dan karu inkhat, mi rakip in inkayapa khan angirra, tirton ngaikha phabongkhat tuoltiang ruoinasik chong aleipeii,
34 Mas levantou-se um dos membros do Conselho, um fariseu chamado Gamaliel, que era um mestre da Lei respeitado por todos. Ele mandou que levassem os apóstolos para fora e os deixassem ali um pouco.
35 halli ama'n Sanhedrin ngaidiang aleiti, “E Israel mi ngai, hiwa mi-ngai chungnga angme ningthosik kha nangni ngaidonsiakru.
35 Então disse ao Conselho: — Homens de Israel, cuidado com o que vão fazer com estes homens.
36 Ajarchu hiwa nikhuo matiang atheinuo ah mikalok ka-eii kati Theudas inti khat aleiom, amadiang mi rajamili daam inleijui, takkha ama inthatpha anuk kajui ngaikha inchek-chaidarra inmang suojei.
36 Há pouco tempo apareceu um homem chamado Teudas, que se dizia muito importante e que com isso conseguiu reunir quatrocentos seguidores. Mas ele foi morto, todos os seus seguidores foram espalhados, e a revolta dele fracassou.
37 Khawa suonuk milu inteel phakhan Galilee mi Judas ahongsuoknook ah eii, mi katamtak in anuk inleijui takkha ama um inthatjei, halli anuk kajui ngaikha inchek-chaidar suojei.
37 Depois disso apareceu Judas, o Galileu, na época do recenseamento. Este também conseguiu juntar muita gente, mas foi morto, e todos os seus seguidores foram espalhados.
38 Hiwa jarra, kei'n nangnidiang kirilhi eii, hiwa mi ngai masuoru, iteii inchungnga thomaru, ajarchu inchuon minsuuk li intho chuonngaihi miringnga inphut e-inchu, alajomangsik eii,
38 Portanto, neste caso de agora, não façam nada contra estes homens. Deixem que vão embora porque, se este plano ou este trabalho vem de seres humanos, ele desaparecerá.
39 takkha Pathian diangnga e-inchu, nangni'n inmanihi minmang matornutun, nangni Pathian chungnga indeipui ning esik eii.”
39 Mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-lo, pois neste caso estariam lutando contra Deus. E o Conselho aceitou a opinião de Gamaliel.
40 halli inmani'n tirton ngaikha inkoiluut ah, inleiwuok, Jisu ramingnga chong inrilmak nasik chongkanatak inpeli, inmani kha inleimasuojei.
40 Então chamaram os apóstolos e os chicotearam; e aí mandaram que nunca mais falassem nada a respeito de Jesus. Depois os soltaram.
41 Khawajarra tirton ngai'n Jisu ramingnga injak kakhaang in anem tia inrokle inruoiya uparup ngaikha inleimathaanjei.
41 Os apóstolos saíram do Conselho muito alegres porque Deus havia achado que eles eram dignos de serem insultados por serem seguidores de Jesus.
42 Halli nisuo ah Biak-inn khat-um inn inna Jisu hi Messiah eii ti chongkahoi kaminchu karilpi leidamu.
42 E, todos os dias, no pátio do Templo e de casa em casa, eles continuavam a ensinar e a anunciar a boa notícia a respeito de Jesus, o Messias .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.