Atos 5

The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Takkha Ananias inti miring inkhat anumei Sapphira le inruoiya inmani ram lekkhat inleijuor.
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 takkha anumeile in-inzootna ah sial lekkhatchu inkhoithenli inda, halli lekkhat kha tirton ngaidiang ahongpeluut.
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Peter in amadiang aleiti, “Ananias, nang in Ratha Inthiang diang maleisei thonasik ah, khawa ram man kha lekkhat nakhoithenli danasik ah angsikme namalung Seitan nimintor?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 Khawa kha najuormaklai nata emak abe? halli khawa kha najuorsuoli aman kha-um nangta eii, kha e-inchu angsikme hinthonasik ah namalungnga ningaidon? nang in mi ngai diangnga maleisei nitho-emak takkha Pathian diang maleisei nitho eii.””
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 Ananias in hiwahi ajetli-jetmak, apurra athijei; hiwa kajet rakip um inleichi theijei.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 Halli ruothar ngai inheiluut ah, akaluong kha puonna inkatuomma, inkeisuo-ah inleiphuum jei.
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 Phadan inthumdaam omli, anumei khan akasuok kha jetleiya ahongluut.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 Peter in ama diang arakella, “Naruothar le ram ningjuor kha aman hiseng bitbe keidiang rilro?””
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 Khawa jarra Peter in amadiang ati, “Naruothar le nang in angsikme Pumi Ratha kha ensinnasik ning-inzootna? enro naruothar kaphuum mi ngaikha kotkuung inhongtungjei, inmani'n nang um innakadom suoksik eii.””
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 Khawa laitak khan ama kha Peter kekuungnga apurra athijei. Halli ruothar ngaikhan inheiluut pha ama kathi kha injuomujei, khat-um inmani'n ama kha inkadomma aruothar sirra inphuumjei.
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 Koisuok pumpuile hiwa chongkajet rakip inraya ah inleichi theijei.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 Chuon-inlak ngai khat-um inthomatormak katamtak chuon tirton ngai'n mipui karra inleithojei, halli kangamna rakip in solomon tuolla malung inkhatbit ah in-intuup.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Takkha tu-inkhat innum inmanile lei-inchunpuimu, takkha inmani kha mirakip in inleikaya.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 Kha-ennum Pumi kangamna mipui katamtak pasal khat-um numeisa ngaikha inmani rup karra kheel kheella inhong-inchundel.
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 Tirton ngai chuontho inlak jarra, Peter in aheiwana khan ama raliimbit in tuka-ang lekkhat chungnga achulnasik akana mi ngaikha lamkhan inhongruoiya zaalmun khat-um saponpher chungnga inleiminzaal.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 Halli Jerusalem koolla kaom khuopui mi ngai inhongnga akana ngai emakli akathamak ratha insuungnga kaluut ngai inhongruoi, halli inmani rakip inleimindam jei.
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Khawasuo Thiampu Kaliankhet khat-um amale inruoipui rakip, tichu Sadducee rup ngaikhan tirton ngai chungnga ra-otna kha aleisip; khawa jarra inmani'n tirtonngai minpoong nasik inlei-inzootna jei.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 Inmani'n tirton ngaikha insurli, mikhumna khan indajei.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Takkha khawani zaan Pumi tirton inkhat in mikhumna suongkot kha amalongnga, tirton ngaikha akeisuoli ati,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 “Nangni siru Biak-inn suungnga juongir-inlang, hiwa ringkhuothar jarra mi rakip diang juorilru.””
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Inmani'n hiwa injetpha, Biak-inn khan ziingtiang khuo warli inluut ah inleiminchu jei.
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 Takkha chuonkaroon ngaikhan mikhumna intungpha, tirton ngaikha inmani'n mikhumna khan jomumujei, halli inkirra chong injuopejei,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 “Keini'n mikhumna kintungpha, mikhumna kha kacheet kathatak ah inkhar halli raalpa katho rakip ngai'n kotkuungnga inngaak kha kinjomu, takkha keini'n kot kha kinmalongpha, asuung khan mi tu-inkhat keini'n jomumung inti.””
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 Biak-inn lamkakeipa le thiampu kalian ngaikhan hiwa chong injetpha, angme tirton ngai diangnga akasuok jei hi tia inmalung inleiminpoong.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Halli mi inkhat ahongluut ah inmani diang ati, “Enru, nangni'n mikhumna-ah ningda mi ngaikhan Biak-inn khan inngirra mi ngaikha inminchuwa inom.””
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 Khawa jarra lamkakeipa khan achuon thopui ngaikhale inruoiya insiya inmani kha wuok-ranleiya injuoruoijei, ajarchu inmanikha lungtumma nadeeng inte tia mi ngaikha inleichi.
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Inmani'n tirton ngaikha inheiruoi phakhan, Sanhedrin ngai maikuungnga inleiminngir, halli Thiampu Kaliankhet khan inmani diang chong aleirakel.
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 “Hiwa mipa raminghin minchumaru tia keini'n nangnidiang chongkha kana ah kinape-emak abe?”” “takkha enru, nangni minchuna kha Jerusalem pumpuiya inthangjei, nangni'n keini chungnga ama kathihi naseng nasik ningmanuom.”” Matt 27:25
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter le tirton ngaikhan inleimasang, “Keini'n mi ngai chong neek ah Pathian chong kha kinjuisik asuok.
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nangni'n Thing cross ah ningmakaiya ningthat Jisu kha keini kinpi-kinpu ngai Pathian khan anaminringpijei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 Israel ngai malungthuul nasikle manu ngaidamna kapesik, Pathian in amahi Lamkakei khat-um Kasanringpa enasik akut changtiang kaom sik-ah kadom minsaangjei.
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Halli achong kajui inmani ngaidiangnga Pathian akutchoipe Ratha Inthiangle keini ngaiseng um sakhi kin eii.””
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 Sanhedrin intuup ngaikhan hiwa chong injetpha inmalung anaheiya inmani kha inleithat zootjei.
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Sanhedrin ngai karra araming Gamaliel inti Pharisee Dan karu inkhat, mi rakip in inkayapa khan angirra, tirton ngaikha phabongkhat tuoltiang ruoinasik chong aleipeii,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 halli ama'n Sanhedrin ngaidiang aleiti, “E Israel mi ngai, hiwa mi-ngai chungnga angme ningthosik kha nangni ngaidonsiakru.
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 Ajarchu hiwa nikhuo matiang atheinuo ah mikalok ka-eii kati Theudas inti khat aleiom, amadiang mi rajamili daam inleijui, takkha ama inthatpha anuk kajui ngaikha inchek-chaidarra inmang suojei.
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 Khawa suonuk milu inteel phakhan Galilee mi Judas ahongsuoknook ah eii, mi katamtak in anuk inleijui takkha ama um inthatjei, halli anuk kajui ngaikha inchek-chaidar suojei.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 Hiwa jarra, kei'n nangnidiang kirilhi eii, hiwa mi ngai masuoru, iteii inchungnga thomaru, ajarchu inchuon minsuuk li intho chuonngaihi miringnga inphut e-inchu, alajomangsik eii,
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 takkha Pathian diangnga e-inchu, nangni'n inmanihi minmang matornutun, nangni Pathian chungnga indeipui ning esik eii.””
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 halli inmani'n tirton ngaikha inkoiluut ah, inleiwuok, Jisu ramingnga chong inrilmak nasik chongkanatak inpeli, inmani kha inleimasuojei.
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 Khawajarra tirton ngai'n Jisu ramingnga injak kakhaang in anem tia inrokle inruoiya uparup ngaikha inleimathaanjei.
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Halli nisuo ah Biak-inn khat-um inn inna Jisu hi Messiah eii ti chongkahoi kaminchu karilpi leidamu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.