Atos 5

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Takkha Ananias inti miring inkhat anumei Sapphira le inruoiya inmani ram lekkhat inleijuor.
1 Entretanto, certo homem, chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 takkha anumeile in-inzootna ah sial lekkhatchu inkhoithenli inda, halli lekkhat kha tirton ngaidiang ahongpeluut.
2 mas, em acordo com sua mulher, reteve parte do preço e, levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 Peter in amadiang aleiti, “Ananias, nang in Ratha Inthiang diang maleisei thonasik ah, khawa ram man kha lekkhat nakhoithenli danasik ah angsikme namalung Seitan nimintor?
3 Então, disse Pedro: Ananias, por que encheu Satanás teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo, reservando parte do valor do campo?
4 Khawa kha najuormaklai nata emak abe? halli khawa kha najuorsuoli aman kha-um nangta eii, kha e-inchu angsikme hinthonasik ah namalungnga ningaidon? nang in mi ngai diangnga maleisei nitho-emak takkha Pathian diang maleisei nitho eii.””
4 Conservando-o, porventura, não seria teu? E, vendido, não estaria em teu poder? Como, pois, assentaste no coração este desígnio? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 Ananias in hiwahi ajetli-jetmak, apurra athijei; hiwa kajet rakip um inleichi theijei.
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu e expirou, sobrevindo grande temor a todos os ouvintes.
6 Halli ruothar ngai inheiluut ah, akaluong kha puonna inkatuomma, inkeisuo-ah inleiphuum jei.
6 Levantando-se os moços, cobriram-lhe o corpo e, levando-o, o sepultaram.
7 Phadan inthumdaam omli, anumei khan akasuok kha jetleiya ahongluut.
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, não sabendo o que ocorrera.
8 Peter in ama diang arakella, “Naruothar le ram ningjuor kha aman hiseng bitbe keidiang rilro?””
8 Então, Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou-lhe: Dize-me, vendestes por tanto aquela terra? Ela respondeu: Sim, por tanto.
9 Khawa jarra Peter in amadiang ati, “Naruothar le nang in angsikme Pumi Ratha kha ensinnasik ning-inzootna? enro naruothar kaphuum mi ngaikha kotkuung inhongtungjei, inmani'n nang um innakadom suoksik eii.””
9 Tornou-lhe Pedro: Por que entrastes em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e eles também te levarão.
10 Khawa laitak khan ama kha Peter kekuungnga apurra athijei. Halli ruothar ngaikhan inheiluut pha ama kathi kha injuomujei, khat-um inmani'n ama kha inkadomma aruothar sirra inphuumjei.
10 No mesmo instante, caiu ela aos pés de Pedro e expirou. Entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a, sepultaram-na junto do marido.
11 Koisuok pumpuile hiwa chongkajet rakip inraya ah inleichi theijei.
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos quantos ouviram a notícia destes acontecimentos.
12 Chuon-inlak ngai khat-um inthomatormak katamtak chuon tirton ngai'n mipui karra inleithojei, halli kangamna rakip in solomon tuolla malung inkhatbit ah in-intuup.
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E costumavam todos reunir-se, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 Takkha tu-inkhat innum inmanile lei-inchunpuimu, takkha inmani kha mirakip in inleikaya.
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava ajuntar-se a eles; porém o povo lhes tributava grande admiração.
14 Kha-ennum Pumi kangamna mipui katamtak pasal khat-um numeisa ngaikha inmani rup karra kheel kheella inhong-inchundel.
14 E crescia mais e mais a multidão de crentes, tanto homens como mulheres, agregados ao Senhor,
15 Tirton ngai chuontho inlak jarra, Peter in aheiwana khan ama raliimbit in tuka-ang lekkhat chungnga achulnasik akana mi ngaikha lamkhan inhongruoiya zaalmun khat-um saponpher chungnga inleiminzaal.
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse nalguns deles.
16 Halli Jerusalem koolla kaom khuopui mi ngai inhongnga akana ngai emakli akathamak ratha insuungnga kaluut ngai inhongruoi, halli inmani rakip inleimindam jei.
16 Afluía também muita gente das cidades vizinhas a Jerusalém, levando doentes e atormentados de espíritos imundos, e todos eram curados.
17 Khawasuo Thiampu Kaliankhet khat-um amale inruoipui rakip, tichu Sadducee rup ngaikhan tirton ngai chungnga ra-otna kha aleisip; khawa jarra inmani'n tirtonngai minpoong nasik inlei-inzootna jei.
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, a seita dos saduceus, tomaram-se de inveja,
18 Inmani'n tirton ngaikha insurli, mikhumna khan indajei.
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 Takkha khawani zaan Pumi tirton inkhat in mikhumna suongkot kha amalongnga, tirton ngaikha akeisuoli ati,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, conduzindo-os para fora, lhes disse:
20 “Nangni siru Biak-inn suungnga juongir-inlang, hiwa ringkhuothar jarra mi rakip diang juorilru.””
20 Ide e, apresentando-vos no templo, dizei ao povo todas as palavras desta Vida.
21 Inmani'n hiwa injetpha, Biak-inn khan ziingtiang khuo warli inluut ah inleiminchu jei.
21 Tendo ouvido isto, logo ao romper do dia, entraram no templo e ensinavam. Chegando, porém, o sumo sacerdote e os que com ele estavam, convocaram o Sinédrio e todo o senado dos filhos de Israel e mandaram buscá-los no cárcere.
22 Takkha chuonkaroon ngaikhan mikhumna intungpha, tirton ngaikha inmani'n mikhumna khan jomumujei, halli inkirra chong injuopejei,
22 Mas os guardas, indo, não os acharam no cárcere; e, tendo voltado, relataram,
23 “Keini'n mikhumna kintungpha, mikhumna kha kacheet kathatak ah inkhar halli raalpa katho rakip ngai'n kotkuungnga inngaak kha kinjomu, takkha keini'n kot kha kinmalongpha, asuung khan mi tu-inkhat keini'n jomumung inti.””
23 dizendo: Achamos o cárcere fechado com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo-as, a ninguém encontramos dentro.
24 Biak-inn lamkakeipa le thiampu kalian ngaikhan hiwa chong injetpha, angme tirton ngai diangnga akasuok jei hi tia inmalung inleiminpoong.
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 Halli mi inkhat ahongluut ah inmani diang ati, “Enru, nangni'n mikhumna-ah ningda mi ngaikhan Biak-inn khan inngirra mi ngaikha inminchuwa inom.””
25 Nesse ínterim, alguém chegou e lhes comunicou: Eis que os homens que recolhestes no cárcere, estão no templo ensinando o povo.
26 Khawa jarra lamkakeipa khan achuon thopui ngaikhale inruoiya insiya inmani kha wuok-ranleiya injuoruoijei, ajarchu inmanikha lungtumma nadeeng inte tia mi ngaikha inleichi.
26 Nisto, indo o capitão e os guardas, os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 Inmani'n tirton ngaikha inheiruoi phakhan, Sanhedrin ngai maikuungnga inleiminngir, halli Thiampu Kaliankhet khan inmani diang chong aleirakel.
27 Trouxeram-nos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote interrogou-os,
28 “Hiwa mipa raminghin minchumaru tia keini'n nangnidiang chongkha kana ah kinape-emak abe?”” “takkha enru, nangni minchuna kha Jerusalem pumpuiya inthangjei, nangni'n keini chungnga ama kathihi naseng nasik ningmanuom.”” Matt 27:25
28 dizendo: Expressamente vos ordenamos que não ensinásseis nesse nome; contudo, enchestes Jerusalém de vossa doutrina; e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 Peter le tirton ngaikhan inleimasang, “Keini'n mi ngai chong neek ah Pathian chong kha kinjuisik asuok.
29 Então, Pedro e os demais apóstolos afirmaram: Antes, importa obedecer a Deus do que aos homens.
30 Nangni'n Thing cross ah ningmakaiya ningthat Jisu kha keini kinpi-kinpu ngai Pathian khan anaminringpijei.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, a quem vós matastes, pendurando-o num madeiro.
31 Israel ngai malungthuul nasikle manu ngaidamna kapesik, Pathian in amahi Lamkakei khat-um Kasanringpa enasik akut changtiang kaom sik-ah kadom minsaangjei.
31 Deus, porém, com a sua destra, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 Halli achong kajui inmani ngaidiangnga Pathian akutchoipe Ratha Inthiangle keini ngaiseng um sakhi kin eii.””
32 Ora, nós somos testemunhas destes fatos, e bem assim o Espírito Santo, que Deus outorgou aos que lhe obedecem.
33 Sanhedrin intuup ngaikhan hiwa chong injetpha inmalung anaheiya inmani kha inleithat zootjei.
33 Eles, porém, ouvindo, se enfureceram e queriam matá-los.
34 Sanhedrin ngai karra araming Gamaliel inti Pharisee Dan karu inkhat, mi rakip in inkayapa khan angirra, tirton ngaikha phabongkhat tuoltiang ruoinasik chong aleipeii,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu, chamado Gamaliel, mestre da lei, acatado por todo o povo, mandou retirar os homens, por um pouco,
35 halli ama'n Sanhedrin ngaidiang aleiti, “E Israel mi ngai, hiwa mi-ngai chungnga angme ningthosik kha nangni ngaidonsiakru.
35 e lhes disse: Israelitas, atentai bem no que ides fazer a estes homens.
36 Ajarchu hiwa nikhuo matiang atheinuo ah mikalok ka-eii kati Theudas inti khat aleiom, amadiang mi rajamili daam inleijui, takkha ama inthatpha anuk kajui ngaikha inchek-chaidarra inmang suojei.
36 Porque, antes destes dias, se levantou Teudas, insinuando ser ele alguma coisa, ao qual se agregaram cerca de quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe prestavam obediência se dispersaram e deram em nada.
37 Khawa suonuk milu inteel phakhan Galilee mi Judas ahongsuoknook ah eii, mi katamtak in anuk inleijui takkha ama um inthatjei, halli anuk kajui ngaikha inchek-chaidar suojei.
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo; também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 Hiwa jarra, kei'n nangnidiang kirilhi eii, hiwa mi ngai masuoru, iteii inchungnga thomaru, ajarchu inchuon minsuuk li intho chuonngaihi miringnga inphut e-inchu, alajomangsik eii,
38 Agora, vos digo: dai de mão a estes homens, deixai-os; porque, se este conselho ou esta obra vem de homens, perecerá;
39 takkha Pathian diangnga e-inchu, nangni'n inmanihi minmang matornutun, nangni Pathian chungnga indeipui ning esik eii.””
39 mas, se é de Deus, não podereis destruí-los, para que não sejais, porventura, achados lutando contra Deus. E concordaram com ele.
40 halli inmani'n tirton ngaikha inkoiluut ah, inleiwuok, Jisu ramingnga chong inrilmak nasik chongkanatak inpeli, inmani kha inleimasuojei.
40 Chamando os apóstolos, açoitaram-nos e, ordenando-lhes que não falassem em o nome de Jesus, os soltaram.
41 Khawajarra tirton ngai'n Jisu ramingnga injak kakhaang in anem tia inrokle inruoiya uparup ngaikha inleimathaanjei.
41 E eles se retiraram do Sinédrio regozijando-se por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 Halli nisuo ah Biak-inn khat-um inn inna Jisu hi Messiah eii ti chongkahoi kaminchu karilpi leidamu.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.