Atos 2

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Pentecost nikhuo aheitung pha, ka-ngamna ngai rakip in khawa munkhat ah inlei-inchun. Levi 23:15-21; Innidan 16:9-11
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Halli khawakhan jetlei-theileiya thikaraang kangartak karaang rasa ka-ang inkhat lairalak tiangnga inphut ajuo raangnga, inmani in-ongna innkha pumsip aleisipjei.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Halli mei ka-ang malei ngaikhan inmani karra akhoithenna inmani diang aleiminmu. Halli khanna kaom mi rakip diang aleikatook.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Halli inmani rakip Ratha Inthiang in asip ah, Ratha khan inmani iminril dungjuiya chongleiilak karil inphutjei.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Khat-um nuoipilchung ram rakip ah kaheiwa Pathian ka-ngamna kacheet Jihudi mi-ngai Jerusalemma inleiom.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Inmani'n hiwa rasa injetpha, mipui katamtak inhei-inchunna inleingak, ajarchu inmani'n inril chongkha inchong inchongnga inrilla inleijet.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 In-ngakle inruoiya inmani'n inti, “Enru, hiwa mi ngaihi Galilee mi ngaikha emuwabe!
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Halli angtho-thoa inmani irilhi eini'n niramchongtak ah eini rakip in nijetme?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Einichu Parthia, Media, Elam; Mesopotamia, Judea, Cappadocia; Pontus khat-um Asia makheiya,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Phrygia Pamphylia, hanna Egypt khat-um Cyrene koolla kaom Libya; Rome makheiya inphut kahong
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Jihudi khat-um Zaatlop Jihudi heika ethar ngai, Crete, Arabia, inmani ngai rakip in nichongtak ah Pathian jarra ngak kaom kha inril.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Inmani rakip in-ngakle inruoiya thodan jetmuwa, inmani inkhatli inkhat in-inti,”” “Hiwahi angmejei?””
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Lekkhat in in-innuipuili inti, “Hiwa mi-ngaihi juran-inrui in-eii!””
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Peter in tirton soomleikhatle inruoiya angirra, rasa inringnga mipui diang karil aleiphut: “E, Jihudi mi ngai khat-um Jerusalemma kaom mi rakip, hiwahi nangni'n jetru, kachong hi rangairu halli hiwahi angtiname kei'n nangnidiang narilpi kate.””
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Ajarchu nangni ingaidon angnga inmani ju-inrui emu; ajarchu ziingtiang phadan kuo alachullim.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Takkha hiwahi Pathian chongkachoi Joel ileiril kha eii,
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Pathian in ati, ahekna nikhuoni hiwa ngaihi kei'n kathosik eii:
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Han kasuoknu khat-um kasuokpa ngai chungnga,
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Halli kei'n lairalak chungnga chuon-inlak
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Akalok khat-um akapoi Pumi Nikhuo ajuomaklai,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Halli tu e-innum Pumi raming kakoi rakip ngaikha asan minringsik eii.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 “E Israel mi ngai, hiwa chong ngaihi rangairu!”” Pathian in Nazareth Jisu diang chuon-inlak khat-um ngaksik kaom ngaikha nangni karra imintho khan amahi Pathian izoot mi eii ti nangni ningpumtak innum ningjetjei.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Jisu kha Pathian malungnga ingaidon khat-um matiangnga ijet dungjuiya anapeli khan, nangni'n manukaroon mi ngai kut chungnga ama kha cross ah ningmakhaiya ningthatjei.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Takkha Pathian in amakha kathiya inphut aminringjei, thina poongraalna ah inphut amasuojei; ajarchu ama thina khan akhum matorsik emak. Matt 28:5,6; Luk 24:5
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Ajarchu David in ama jarra hin ati,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Khawajarra kei kamalung atai,
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ajarchu keihi nang in thina nuoipilchung hin namasuonutin;
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Nang in keidiang ringna lamkha nanaminmu jei,
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 “Kasappui ngai, nipu Reng David jarra inthiang tak ah kirilzoot khachu, ama athiya inphuumjei, takkha ama thaankha wini katung eini karra alaom.””
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ama Pathian chongkachoi inkhat alei eii, David phung suungnga Reng David ka-ang inkhat Reng kaminchang sik eii tia Pathian in ama diangnga chong-inkhitna ipekha aleijet.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 David in hiwahi matiang aleimua Messiah hongringna jarra arilsuok jei,
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Jisu hi Pathian in thiya inphut aminringjei, halli hiwa kasuok rakip jarra eini sakhi ni eii.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Khawa jarra ama Pathian changtiang kadomsaangnga omjei, halli Apa chong-inkhitnasa Ratha Inthiang kha aralaangjei, nangni'n tuunna ningmu ningjet ngaihi eii ama kutchoipeii kinchungnga inape kha.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ajarchu David marwaan kakal emak; takkha ama'n aleiti,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 Kei'n ninhalpui ngaikha naketouna nuoiya kada maklaiseng.
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 “Khawa jarra Israel miring rakip in, cross ah ningthat Jisu hi Pathian in Pumi khat-um Christa anamin-epijei tihi inthiangnga jetrasu!””
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Mi-ngai khan hiwa chong injetpha, inmani malung kha kaseiya insun angjei, halli Peter khat-um aleiilak tirton ngaidiang, “Ule-nai ngai, angme keini'n kithosik?”” inheiti.
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Peter in inmani diang aleiti, “Ningmanu ngaikha ngaidamnasik Jisu Christa ramingnga nangni rakip in ningmalung thuulru halli Baptize thoru. Halli nangni'n Ratha inthiang kutchoi kha ralaang ningte.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Ajarchu Pathian chong-inkhitna hi, nangni le ningsa ngaisik khat-um eini Pumi Pathian in alakoisik akalaak ah kaom rakipsik eii.””
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Peter in chong katamtak arilla inmani diang amasok ah ati, “Hiwa tuunna kathamak khangnga inphut nangni ningtheinuo ah intanru!””
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Inmani katamtak in achongril kha inngamna ah baptize inthojei, halli khawani khan miring lising inthum daam inmani diang inleiluut.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Inmani'n tirton ngai diangnga inphut ininchuna khan inpha inminluut ah, ininchunna, baknale nina khan chan inleinei suomjei.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Tirton ngaikhan chuon-inlak khat-um ngak kaom katamtak inleitho, halli mi rakip chungnga akachi khan aleisip.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Halli kangamna rakip in ininchunna, inphur rakip mipuita inmin-eya inleineiman. Chuon 4:32-35
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Inmani inneinaak khat-um inphur ngaikha injuorra inraya ah sial kha ama-ama neimanna kahunsik dungjuiya inlei-insem.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Inmani'n nisuo rakip Biak-inn khan malung khatbit ah ininchunna, in-inn in-inna karokle malung inthiangnga bubakna inleineisuom,
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Inmani'n Pathian inminpaak, halli miring rakip diangnga rawaan kha inrokpui, halli Pumi'n ringna kamu ngaikha nisuo ah inmani karra aleiminchunjei.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.