Atos 28
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Keini'n karingnga tuikham kintung pha, khawa tuiram kha Malta eii ti keini'n kinjetjei.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Halli khawa ramma mi ngaikhan keinidiang innaminriang hi lekteii emak, ajarchu ruo kasur khat-um adai jarra, inmani'n mei innathopiya, keini rakip kha innaleidon jei.
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 Paul in thing ajuokhoomma meiya atuoli, mei ahonglum pha maruul inkhat ahongsuok ah paul kutkhan kaherjei.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 Khawa ramma mi ngaikhan Paul kut-ah atur kangar maruul khan ikaikha inmupha, inmani inkhatli inkhat in-inti, hiwa mi hi mikathat alei-echeise, ama'n tuipuiya inphut aring innum, arasi inchu ama karingsik zootmak.
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 Takkha ama'n maruul kha meisuungnga kathingthaak-ah, iteii tikhai makjei.
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 Ama hong-inthingta emakli jetlei-theileiya purta athisik eii tia inmani'n inleingaidon; takkha inmani'n kasoot-ah in-enna, halli amadiang iteii-um timak inmupha, inmani malung ngaidonkha inthuulla inti, “Ama Pathian inkhat eii!” intijei.
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 Khawa mun koolla ram lekkhat kanei khawa tuiram karoonpa Publius inti inkhat aleiom; ama'n keini anaruoiya, nithum malung kalok-ah anadonjei.
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 Publius pa kha ritun khat-um eeksen khan ana-ah aleizaal. Paul in amadiang aluut-ah, Pathian anili, achungnga akut aduongpiya ama kha amindampi jei.
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 Hiwa athopipha, khawa tuiramma kaom akana leiilak rakip ngai-um inhongnga akana amindampi jei.
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 Inmani'n karokle inruoiya keinidiang kutchoi phur katamma innapeya, rakuong suungnga kinsilaiseng keini sik-ah arei kaomseng inmani'n innathunpi, halli keini'n rakuong kinhongchuong jei.
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 Thathum suo, tuiram khanna phalbitha lei-inseng, “Inphir Pathian ramil,” inti Alexandria rakuong inkhat khan keini'n kinchuongjei.
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 Keini'n Syracuse khuopui kinhongtungnga, khawakhan keini'n nithum kinomjei.
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Khawa khanna inphut kinkuoiya Rhegius khuopui kintungjei; ziingkhuo awarli sim tiangnga thi ahongraang, nini huuini khan keini'n Puteoli khuopui khan kinheiwajei.
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 Khawa munkhan Pathian kangamna ule-nai kin-inmupuiya, keini kha inmani'n nisari omsuomrui inheiti; halli keini Rome tiangkhan kinheiwajei.
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 Rome khanna kaom ule-nai ngaikhan keini chong injetpha, Appius Phaipui khat-um Inntun Inthum inti mun katung keini kanadonsik inleihong, Paul in inmani amupha, ama'n Pathian inminpaak halli aroktheijei.
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 Keini'n Rome kinluut pha, Paul raalpa kathosik raalmi ngai khale inruoiya atheinuo-ah omnasik inzootpi jei.
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 Khawasuo nithum omli ama'n Jihudi lamkakei ngai aleikoichun; inmani'n inlei-inchunpha, ama'n inmani diang ati, “E ule-nai ngai, kei'n kaphung emakli nipi-nipu ngai sina-danle inhal kaleithomak innum, kei Jerusalem mikhumna-ah innada halli Rome mi ngai kutchungnga innapejei.
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 Rome mi ngai'n kei chong innarakella, keidiang nathatnasik chong iteii ommak jarra inmani'n kei innaleimasuo zoot.
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 Jihudi ngai'n khawakha leizootmu jarra, kei'n kaphung kami ngaidiang kamasialna iteii ommak innum, kei hi Caesar Rengpa diang karil simak chamakjei. Chuon 25:11
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 Khawa jarra hiwasik bit-ah kei'n nangni inmupuinasik khat-um inbiakpuina sik kinakoi eii, ajarchu Israel ngai'n inngaidonchak ama jarra kei hi thirruiya innakhit eii.”
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 Inmani'n amadiang inti, “Keini'n Judea ah inphut nang jarra chemajia inkhat um mumung, halli ule-nai inkhat innum hiwahin hong-inlang, najarra chong kathamak inhongril um ommak.”
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 Takkha nang-ingaidon kha angme iti keini'n kinrangaizoot, ajarchu hiwa rupngai chungnga amun rakip ah inril keini'n kinjet.
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 Halli inmani'n amadiang nikhuo khat inmadan puiya, inmani katamtak ama omna suungkhan inhongjei. Inmani diang ama'n Moses Sinadan khat-um Pathian chongkachoi ngai larik-ah inphut Pathian Rengram jarra sakhi apeya, Jisu kha inmani'n inngamnasik ziingtiangnga inphut zaan katung aleiminchu.
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 Lekkhat in iminchu chongkha inngamnajei, takkha lekkhat inchu leingamnamu.
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 Khawa jarra inmani inkhatli inkhat inzootmu-ah in-inthenjei. In-inthen maklai Paul in inmani diang chongkhat aleiril, “Ratha Inthiang in Pathian chongkachoipa Isaiah inliingna-ah eini nipi-nipu ngaidiang ileiminril kha-eii.
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 Ajarchu ama'n aleiti,
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 Ajarchu hiwa mi ngai malung hi akamo ejei,
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 Halli Paul in arilnook-ah, “Hiwa jarra Pathian sanminringna hi zaatlop ngaidiang ajuotir iti nangni'n kajet eru: inmani innum inrangai sik eii!”
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 (Hiwa chong ngaihi ama'n aril pha, Jihudi ngai khatli khat karra in-insuolla in-inthenjei.)
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 Paul ama'n isaal innkhan kumni omma, amadiang kaheiwa rakip kha akeiluutjei.
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 Ama'n kachi khat-um kasur omleiya Pumi Jisu Christa jarra aminchu khat-um Pathian Rengram jarra arilla aleiom.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.