Atos 28
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Keini'n karingnga tuikham kintung pha, khawa tuiram kha Malta eii ti keini'n kinjetjei.
1 Uma vez em terra, descobrimos que a ilha se chamava Malta.
2 Halli khawa ramma mi ngaikhan keinidiang innaminriang hi lekteii emak, ajarchu ruo kasur khat-um adai jarra, inmani'n mei innathopiya, keini rakip kha innaleidon jei.
2 Os habitantes da ilha mostraram extraordinária bondade para conosco. Fizeram uma fogueira e receberam bem a todos nós, pois estava chovendo e fazia frio.
3 Paul in thing ajuokhoomma meiya atuoli, mei ahonglum pha maruul inkhat ahongsuok ah paul kutkhan kaherjei.
3 Paulo ajuntou um monte de gravetos; quando os colocava no fogo, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se à sua mão.
4 Khawa ramma mi ngaikhan Paul kut-ah atur kangar maruul khan ikaikha inmupha, inmani inkhatli inkhat in-inti, hiwa mi hi mikathat alei-echeise, ama'n tuipuiya inphut aring innum, arasi inchu ama karingsik zootmak.
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra agarrada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: "Certamente este homem é assassino, pois, tendo escapado do mar, a Justiça não lhe permite viver".
5 Takkha ama'n maruul kha meisuungnga kathingthaak-ah, iteii tikhai makjei.
5 Mas Paulo, sacudindo a cobra no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ama hong-inthingta emakli jetlei-theileiya purta athisik eii tia inmani'n inleingaidon; takkha inmani'n kasoot-ah in-enna, halli amadiang iteii-um timak inmupha, inmani malung ngaidonkha inthuulla inti, “Ama Pathian inkhat eii!” intijei.
6 Eles, porém, esperavam que ele começasse a inchar ou que caísse morto de repente, mas, tendo esperado muito tempo e vendo que nada de estranho lhe sucedia, mudaram de idéia e passaram a dizer que ele era um deus.
7 Khawa mun koolla ram lekkhat kanei khawa tuiram karoonpa Publius inti inkhat aleiom; ama'n keini anaruoiya, nithum malung kalok-ah anadonjei.
7 Próximo dali havia uma propriedade pertencente a Públio, o homem principal da ilha. Ele nos convidou a ficar em sua casa e, por três dias, bondosamente nos recebeu e nos hospedou.
8 Publius pa kha ritun khat-um eeksen khan ana-ah aleizaal. Paul in amadiang aluut-ah, Pathian anili, achungnga akut aduongpiya ama kha amindampi jei.
8 Seu pai estava doente, acamado, sofrendo de febre e disenteria. Paulo entrou para vê-lo e, depois de orar, impôs-lhe as mãos e o curou.
9 Hiwa athopipha, khawa tuiramma kaom akana leiilak rakip ngai-um inhongnga akana amindampi jei.
9 Tendo acontecido isso, os outros doentes da ilha vieram e foram curados.
10 Inmani'n karokle inruoiya keinidiang kutchoi phur katamma innapeya, rakuong suungnga kinsilaiseng keini sik-ah arei kaomseng inmani'n innathunpi, halli keini'n rakuong kinhongchuong jei.
10 Eles nos prestaram muitas honras e, quando estávamos para embarcar, forneceram-nos os suprimentos que necessitávamos.
11 Thathum suo, tuiram khanna phalbitha lei-inseng, “Inphir Pathian ramil,” inti Alexandria rakuong inkhat khan keini'n kinchuongjei.
11 Passados três meses, embarcamos num navio que tinha passado o inverno na ilha; era um navio alexandrino, que tinha por emblema os deuses gêmeos Castor e Pólux.
12 Keini'n Syracuse khuopui kinhongtungnga, khawakhan keini'n nithum kinomjei.
12 Aportando em Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Khawa khanna inphut kinkuoiya Rhegius khuopui kintungjei; ziingkhuo awarli sim tiangnga thi ahongraang, nini huuini khan keini'n Puteoli khuopui khan kinheiwajei.
13 Dali partimos e chegamos a Régio. No dia seguinte, soprando o vento sul, prosseguimos, chegando a Potéoli no segundo dia.
14 Khawa munkhan Pathian kangamna ule-nai kin-inmupuiya, keini kha inmani'n nisari omsuomrui inheiti; halli keini Rome tiangkhan kinheiwajei.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. E depois fomos para Roma.
15 Rome khanna kaom ule-nai ngaikhan keini chong injetpha, Appius Phaipui khat-um Inntun Inthum inti mun katung keini kanadonsik inleihong, Paul in inmani amupha, ama'n Pathian inminpaak halli aroktheijei.
15 Os irmãos dali tinham ouvido falar que estávamos chegando e foram até a praça de Ápio e às Três Vendas para nos encontrar. Vendo-os, Paulo deu graças a Deus e sentiu-se encorajado.
16 Keini'n Rome kinluut pha, Paul raalpa kathosik raalmi ngai khale inruoiya atheinuo-ah omnasik inzootpi jei.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão para morar por conta própria, sob a custódia de um soldado.
17 Khawasuo nithum omli ama'n Jihudi lamkakei ngai aleikoichun; inmani'n inlei-inchunpha, ama'n inmani diang ati, “E ule-nai ngai, kei'n kaphung emakli nipi-nipu ngai sina-danle inhal kaleithomak innum, kei Jerusalem mikhumna-ah innada halli Rome mi ngai kutchungnga innapejei.
17 Três dias depois, ele convocou os líderes dos judeus. Quando estes se reuniram, Paulo lhes disse: "Meus irmãos, embora eu não tenha feito nada contra o nosso povo nem contra os costumes dos nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Rome mi ngai'n kei chong innarakella, keidiang nathatnasik chong iteii ommak jarra inmani'n kei innaleimasuo zoot.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, porque eu não era culpado de crime algum que merecesse pena de morte.
19 Jihudi ngai'n khawakha leizootmu jarra, kei'n kaphung kami ngaidiang kamasialna iteii ommak innum, kei hi Caesar Rengpa diang karil simak chamakjei. Chuon 25:11
19 Todavia, tendo os judeus feito objeção, fui obrigado a apelar para César, não porém, por ter alguma acusação contra o meu próprio povo.
20 Khawa jarra hiwasik bit-ah kei'n nangni inmupuinasik khat-um inbiakpuina sik kinakoi eii, ajarchu Israel ngai'n inngaidonchak ama jarra kei hi thirruiya innakhit eii.”
20 Por essa razão pedi para vê-los e conversar com vocês. Por causa da esperança de Israel é que estou preso com estas algemas".
21 Inmani'n amadiang inti, “Keini'n Judea ah inphut nang jarra chemajia inkhat um mumung, halli ule-nai inkhat innum hiwahin hong-inlang, najarra chong kathamak inhongril um ommak.”
21 Eles responderam: "Não recebemos nenhuma carta da Judéia a seu respeito, e nenhum dos irmãos que vieram de lá relatou ou disse qualquer coisa de mal contra você.
22 Takkha nang-ingaidon kha angme iti keini'n kinrangaizoot, ajarchu hiwa rupngai chungnga amun rakip ah inril keini'n kinjet.
22 Todavia, queremos ouvir de sua parte o que você pensa, pois sabemos que por todo lugar há gente falando contra esta seita".
23 Halli inmani'n amadiang nikhuo khat inmadan puiya, inmani katamtak ama omna suungkhan inhongjei. Inmani diang ama'n Moses Sinadan khat-um Pathian chongkachoi ngai larik-ah inphut Pathian Rengram jarra sakhi apeya, Jisu kha inmani'n inngamnasik ziingtiangnga inphut zaan katung aleiminchu.
23 Assim combinaram encontrar-se com Paulo em dia determinado, indo em grupo ainda mais numeroso ao lugar onde ele estava. Desde a manhã até à tarde ele lhes deu explicações e lhes testemunhou do Reino de Deus, procurando convencê-los a respeito de Jesus, com base na Lei de Moisés e nos Profetas.
24 Lekkhat in iminchu chongkha inngamnajei, takkha lekkhat inchu leingamnamu.
24 Alguns foram convencidos pelo que ele dizia, mas outros não creram.
25 Khawa jarra inmani inkhatli inkhat inzootmu-ah in-inthenjei. In-inthen maklai Paul in inmani diang chongkhat aleiril, “Ratha Inthiang in Pathian chongkachoipa Isaiah inliingna-ah eini nipi-nipu ngaidiang ileiminril kha-eii.
25 Discordaram entre si mesmos e começaram a ir embora, depois de Paulo ter feito esta declaração final: "Bem que o Espírito Santo falou aos seus antepassados, por meio do profeta Isaías:
26 Ajarchu ama'n aleiti,
26 ‘Vá a este povo e diga: "Ainda que estejam sempre ouvindo, vocês nunca entenderão; ainda que estejam sempre vendo, jamais perceberão".
27 Ajarchu hiwa mi ngai malung hi akamo ejei,
27 Pois o coração deste povo se tornou insensível; de má vontade ouviram com os seus ouvidos, e fecharam os seus olhos. Se assim não fosse, poderiam ver com os olhos, ouvir com os ouvidos, entender com o coração e converter-se, e eu os curaria’.
28 Halli Paul in arilnook-ah, “Hiwa jarra Pathian sanminringna hi zaatlop ngaidiang ajuotir iti nangni'n kajet eru: inmani innum inrangai sik eii!”
28 "Portanto, quero que saibam que esta salvação de Deus é enviada aos gentios; eles a ouvirão! "
29 (Hiwa chong ngaihi ama'n aril pha, Jihudi ngai khatli khat karra in-insuolla in-inthenjei.)
29 Depois que ele disse isto, os judeus se retiraram, discutindo intensamente entre si.
30 Paul ama'n isaal innkhan kumni omma, amadiang kaheiwa rakip kha akeiluutjei.
30 Por dois anos inteiros Paulo permaneceu na casa que havia alugado, e recebia a todos os que iam vê-lo.
31 Ama'n kachi khat-um kasur omleiya Pumi Jisu Christa jarra aminchu khat-um Pathian Rengram jarra arilla aleiom.
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, abertamente e sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.