Atos 28
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Keini'n karingnga tuikham kintung pha, khawa tuiram kha Malta eii ti keini'n kinjetjei.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Halli khawa ramma mi ngaikhan keinidiang innaminriang hi lekteii emak, ajarchu ruo kasur khat-um adai jarra, inmani'n mei innathopiya, keini rakip kha innaleidon jei.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paul in thing ajuokhoomma meiya atuoli, mei ahonglum pha maruul inkhat ahongsuok ah paul kutkhan kaherjei.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Khawa ramma mi ngaikhan Paul kut-ah atur kangar maruul khan ikaikha inmupha, inmani inkhatli inkhat in-inti, hiwa mi hi mikathat alei-echeise, ama'n tuipuiya inphut aring innum, arasi inchu ama karingsik zootmak.
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Takkha ama'n maruul kha meisuungnga kathingthaak-ah, iteii tikhai makjei.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ama hong-inthingta emakli jetlei-theileiya purta athisik eii tia inmani'n inleingaidon; takkha inmani'n kasoot-ah in-enna, halli amadiang iteii-um timak inmupha, inmani malung ngaidonkha inthuulla inti, “Ama Pathian inkhat eii!” intijei.
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Khawa mun koolla ram lekkhat kanei khawa tuiram karoonpa Publius inti inkhat aleiom; ama'n keini anaruoiya, nithum malung kalok-ah anadonjei.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Publius pa kha ritun khat-um eeksen khan ana-ah aleizaal. Paul in amadiang aluut-ah, Pathian anili, achungnga akut aduongpiya ama kha amindampi jei.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Hiwa athopipha, khawa tuiramma kaom akana leiilak rakip ngai-um inhongnga akana amindampi jei.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Inmani'n karokle inruoiya keinidiang kutchoi phur katamma innapeya, rakuong suungnga kinsilaiseng keini sik-ah arei kaomseng inmani'n innathunpi, halli keini'n rakuong kinhongchuong jei.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Thathum suo, tuiram khanna phalbitha lei-inseng, “Inphir Pathian ramil,” inti Alexandria rakuong inkhat khan keini'n kinchuongjei.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Keini'n Syracuse khuopui kinhongtungnga, khawakhan keini'n nithum kinomjei.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Khawa khanna inphut kinkuoiya Rhegius khuopui kintungjei; ziingkhuo awarli sim tiangnga thi ahongraang, nini huuini khan keini'n Puteoli khuopui khan kinheiwajei.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Khawa munkhan Pathian kangamna ule-nai kin-inmupuiya, keini kha inmani'n nisari omsuomrui inheiti; halli keini Rome tiangkhan kinheiwajei.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Rome khanna kaom ule-nai ngaikhan keini chong injetpha, Appius Phaipui khat-um Inntun Inthum inti mun katung keini kanadonsik inleihong, Paul in inmani amupha, ama'n Pathian inminpaak halli aroktheijei.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Keini'n Rome kinluut pha, Paul raalpa kathosik raalmi ngai khale inruoiya atheinuo-ah omnasik inzootpi jei.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Khawasuo nithum omli ama'n Jihudi lamkakei ngai aleikoichun; inmani'n inlei-inchunpha, ama'n inmani diang ati, “E ule-nai ngai, kei'n kaphung emakli nipi-nipu ngai sina-danle inhal kaleithomak innum, kei Jerusalem mikhumna-ah innada halli Rome mi ngai kutchungnga innapejei.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rome mi ngai'n kei chong innarakella, keidiang nathatnasik chong iteii ommak jarra inmani'n kei innaleimasuo zoot.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Jihudi ngai'n khawakha leizootmu jarra, kei'n kaphung kami ngaidiang kamasialna iteii ommak innum, kei hi Caesar Rengpa diang karil simak chamakjei. Chuon 25:11
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Khawa jarra hiwasik bit-ah kei'n nangni inmupuinasik khat-um inbiakpuina sik kinakoi eii, ajarchu Israel ngai'n inngaidonchak ama jarra kei hi thirruiya innakhit eii.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Inmani'n amadiang inti, “Keini'n Judea ah inphut nang jarra chemajia inkhat um mumung, halli ule-nai inkhat innum hiwahin hong-inlang, najarra chong kathamak inhongril um ommak.”
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Takkha nang-ingaidon kha angme iti keini'n kinrangaizoot, ajarchu hiwa rupngai chungnga amun rakip ah inril keini'n kinjet.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Halli inmani'n amadiang nikhuo khat inmadan puiya, inmani katamtak ama omna suungkhan inhongjei. Inmani diang ama'n Moses Sinadan khat-um Pathian chongkachoi ngai larik-ah inphut Pathian Rengram jarra sakhi apeya, Jisu kha inmani'n inngamnasik ziingtiangnga inphut zaan katung aleiminchu.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Lekkhat in iminchu chongkha inngamnajei, takkha lekkhat inchu leingamnamu.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Khawa jarra inmani inkhatli inkhat inzootmu-ah in-inthenjei. In-inthen maklai Paul in inmani diang chongkhat aleiril, “Ratha Inthiang in Pathian chongkachoipa Isaiah inliingna-ah eini nipi-nipu ngaidiang ileiminril kha-eii.
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ajarchu ama'n aleiti,
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ajarchu hiwa mi ngai malung hi akamo ejei,
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Halli Paul in arilnook-ah, “Hiwa jarra Pathian sanminringna hi zaatlop ngaidiang ajuotir iti nangni'n kajet eru: inmani innum inrangai sik eii!”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 (Hiwa chong ngaihi ama'n aril pha, Jihudi ngai khatli khat karra in-insuolla in-inthenjei.)
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Paul ama'n isaal innkhan kumni omma, amadiang kaheiwa rakip kha akeiluutjei.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Ama'n kachi khat-um kasur omleiya Pumi Jisu Christa jarra aminchu khat-um Pathian Rengram jarra arilla aleiom.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.