Atos 28

The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keini'n karingnga tuikham kintung pha, khawa tuiram kha Malta eii ti keini'n kinjetjei.
1 E, havendo escapado, então souberam que a ilha se chamava Malta.
2 Halli khawa ramma mi ngaikhan keinidiang innaminriang hi lekteii emak, ajarchu ruo kasur khat-um adai jarra, inmani'n mei innathopiya, keini rakip kha innaleidon jei.
2 E os bárbaros usaram conosco de não pouca humanidade; porque, acendendo uma grande fogueira, nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Paul in thing ajuokhoomma meiya atuoli, mei ahonglum pha maruul inkhat ahongsuok ah paul kutkhan kaherjei.
3 E, havendo Paulo ajuntado uma quantidade de vides, e pondo-as no fogo, uma víbora, fugindo do calor, lhe acometeu a mão.
4 Khawa ramma mi ngaikhan Paul kut-ah atur kangar maruul khan ikaikha inmupha, inmani inkhatli inkhat in-inti, hiwa mi hi mikathat alei-echeise, ama'n tuipuiya inphut aring innum, arasi inchu ama karingsik zootmak.
4 E os bárbaros, vendo-lhe a víbora pendurada na mão, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, visto como, escapando do mar, a justiça não o deixa viver.
5 Takkha ama'n maruul kha meisuungnga kathingthaak-ah, iteii tikhai makjei.
5 Mas, sacudindo ele a víbora no fogo, não sofreu nenhum mal.
6 Ama hong-inthingta emakli jetlei-theileiya purta athisik eii tia inmani'n inleingaidon; takkha inmani'n kasoot-ah in-enna, halli amadiang iteii-um timak inmupha, inmani malung ngaidonkha inthuulla inti, “Ama Pathian inkhat eii!”” intijei.
6 E eles esperavam que viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado já muito, e vendo que nenhum incômodo lhe sobrevinha, mudando de parecer, diziam que era um deus.
7 Khawa mun koolla ram lekkhat kanei khawa tuiram karoonpa Publius inti inkhat aleiom; ama'n keini anaruoiya, nithum malung kalok-ah anadonjei.
7 E ali, próximo daquele lugar, havia umas herdades que pertenciam ao principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Publius pa kha ritun khat-um eeksen khan ana-ah aleizaal. Paul in amadiang aluut-ah, Pathian anili, achungnga akut aduongpiya ama kha amindampi jei.
8 E aconteceu estar de cama enfermo de febre e disenteria o pai de Públio, que Paulo foi ver, e, havendo orado, pôs as mãos sobre ele, e o curou.
9 Hiwa athopipha, khawa tuiramma kaom akana leiilak rakip ngai-um inhongnga akana amindampi jei.
9 Feito, pois, isto, vieram também ter com ele os demais que na ilha tinham enfermidades, e sararam.
10 Inmani'n karokle inruoiya keinidiang kutchoi phur katamma innapeya, rakuong suungnga kinsilaiseng keini sik-ah arei kaomseng inmani'n innathunpi, halli keini'n rakuong kinhongchuong jei.
10 Os quais nos distinguiram também com muitas honras; e, havendo de navegar, nos proveram das coisas necessárias.
11 Thathum suo, tuiram khanna phalbitha lei-inseng, “Inphir Pathian ramil,”” inti Alexandria rakuong inkhat khan keini'n kinchuongjei.
11 E três meses depois partimos num navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Keini'n Syracuse khuopui kinhongtungnga, khawakhan keini'n nithum kinomjei.
12 E, chegando a Siracusa, ficamos ali três dias.
13 Khawa khanna inphut kinkuoiya Rhegius khuopui kintungjei; ziingkhuo awarli sim tiangnga thi ahongraang, nini huuini khan keini'n Puteoli khuopui khan kinheiwajei.
13 De onde, indo costeando, viemos a Régio; e soprando, um dia depois, um vento do sul, chegamos no segundo dia a Potéoli.
14 Khawa munkhan Pathian kangamna ule-nai kin-inmupuiya, keini kha inmani'n nisari omsuomrui inheiti; halli keini Rome tiangkhan kinheiwajei.
14 Onde, achando alguns irmãos, nos rogaram que por sete dias ficássemos com eles; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Rome khanna kaom ule-nai ngaikhan keini chong injetpha, Appius Phaipui khat-um Inntun Inthum inti mun katung keini kanadonsik inleihong, Paul in inmani amupha, ama'n Pathian inminpaak halli aroktheijei.
15 E de lá, ouvindo os irmãos novas de nós, nos saíram ao encontro à Praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, vendo-os, deu graças a Deus e tomou ânimo.
16 Keini'n Rome kinluut pha, Paul raalpa kathosik raalmi ngai khale inruoiya atheinuo-ah omnasik inzootpi jei.
16 E, logo que chegamos a Roma, o centurião entregou os presos ao capitào da guarda; mas a Paulo se lhe permitiu morar por sua conta à parte, com o soldado que o guardava.
17 Khawasuo nithum omli ama'n Jihudi lamkakei ngai aleikoichun; inmani'n inlei-inchunpha, ama'n inmani diang ati, “E ule-nai ngai, kei'n kaphung emakli nipi-nipu ngai sina-danle inhal kaleithomak innum, kei Jerusalem mikhumna-ah innada halli Rome mi ngai kutchungnga innapejei.
17 E aconteceu que, três dias depois, Paulo convocou os principais dos judeus, e, juntos eles, lhes disse: Homens irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Rome mi ngai'n kei chong innarakella, keidiang nathatnasik chong iteii ommak jarra inmani'n kei innaleimasuo zoot.
18 Os quais, havendo-me examinado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum de morte.
19 Jihudi ngai'n khawakha leizootmu jarra, kei'n kaphung kami ngaidiang kamasialna iteii ommak innum, kei hi Caesar Rengpa diang karil simak chamakjei. Chuon 25:11
19 Mas, opondo-se os judeus, foi-me forçoso apelar para César, não tendo, contudo, de que acusar a minha nação.
20 Khawa jarra hiwasik bit-ah kei'n nangni inmupuinasik khat-um inbiakpuina sik kinakoi eii, ajarchu Israel ngai'n inngaidonchak ama jarra kei hi thirruiya innakhit eii.””
20 Por esta causa vos chamei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou com esta cadeia.
21 Inmani'n amadiang inti, “Keini'n Judea ah inphut nang jarra chemajia inkhat um mumung, halli ule-nai inkhat innum hiwahin hong-inlang, najarra chong kathamak inhongril um ommak.””
21 Então eles lhe disseram: Nós não recebemos acerca de ti carta alguma da Judéia, nem veio aqui algum dos irmãos, que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Takkha nang-ingaidon kha angme iti keini'n kinrangaizoot, ajarchu hiwa rupngai chungnga amun rakip ah inril keini'n kinjet.
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que sentes; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda a parte se fala contra ela.
23 Halli inmani'n amadiang nikhuo khat inmadan puiya, inmani katamtak ama omna suungkhan inhongjei. Inmani diang ama'n Moses Sinadan khat-um Pathian chongkachoi ngai larik-ah inphut Pathian Rengram jarra sakhi apeya, Jisu kha inmani'n inngamnasik ziingtiangnga inphut zaan katung aleiminchu.
23 E, havendo-lhe eles assinalado um dia, muitos foram ter com ele à pousada, aos quais declarava com bom testemunho o reino de Deus, e procurava persuadi-los à fé em Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas, desde a manhã até à tarde.
24 Lekkhat in iminchu chongkha inngamnajei, takkha lekkhat inchu leingamnamu.
24 E alguns criam no que se dizia; mas outros não criam.
25 Khawa jarra inmani inkhatli inkhat inzootmu-ah in-inthenjei. In-inthen maklai Paul in inmani diang chongkhat aleiril, “Ratha Inthiang in Pathian chongkachoipa Isaiah inliingna-ah eini nipi-nipu ngaidiang ileiminril kha-eii.
25 E, como ficaram entre si discordes, despediram-se, dizendo Paulo esta palavra: Bem falou o Espírito Santo a nossos pais pelo profeta Isaías,
26 Ajarchu ama'n aleiti,
26 Dizendo:Vai a este povo, e dize:De ouvido ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis;E, vendo vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Ajarchu hiwa mi ngai malung hi akamo ejei,
27 Porquanto o coração deste povo está endurecido,e com os ouvidos ouviram pesadamente,e fecharam os olhos,para que nunca com os olhos vejam,Nem com os ouvidos ouçam,Nem do coração entendam,E se convertam,E eu os cure.
28 Halli Paul in arilnook-ah, “Hiwa jarra Pathian sanminringna hi zaatlop ngaidiang ajuotir iti nangni'n kajet eru: inmani innum inrangai sik eii!””
28 Seja-vos, pois, notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles a ouvirão.
29 (Hiwa chong ngaihi ama'n aril pha, Jihudi ngai khatli khat karra in-insuolla in-inthenjei.)
29 E, havendo ele dito estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.
30 Paul ama'n isaal innkhan kumni omma, amadiang kaheiwa rakip kha akeiluutjei.
30 E Paulo ficou dois anos inteiros na sua própria habitação que alugara, e recebia todos quantos vinham vê-lo;
31 Ama'n kachi khat-um kasur omleiya Pumi Jisu Christa jarra aminchu khat-um Pathian Rengram jarra arilla aleiom.
31 Pregando o reino de Deus, e ensinando com toda a liberdade as coisas pertencentes ao Senhor Jesus Cristo, sem impedimento algum.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.