Atos 27
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Keini'n Italy katung rakuong chuongnasik kin-inbiak suo pha, inmani'n Paul khat-um aleiilak mikhumna ah inda mi ngaikha “Ceasar Rengpa Raalmi Rahooi,” inti Rome raalmi rajakhat lamkakeipa Julius intipa diang inheipejei.
1 Quando ficou decidido que navegaríamos para a Itália, Paulo e alguns outros presos foram entregues a um centurião chamado Júlio, que pertencia ao Regimento Imperial.
2 Halli Asia raaltiang kaom ram inkhattiang sisik katho Adramyttium rakuong inkhat kinchuongnga kinsijei, halli Thessalonica ah kaom Macedonia miring Aristarchus keinile kinlei-inruoi.
2 Embarcamos num navio de Adramítio, que estava de partida para alguns lugares da província da Ásia, e saímos ao mar, estando conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Ziingkhuo awarli keini khan Sidon kinhongtung pha, Julius in Paul kha aminriangnga, ama asap-asuon ngaidiang asiya inmupuinasik khat-um amasik arei kaom inheipesik kha-um aleizootpi jei.
3 No dia seguinte, ancoramos em Sidom; e Júlio, num gesto de bondade para com Paulo, permitiu-lhe que fosse ao encontro dos seus amigos, para que estes suprissem as suas necessidades.
4 Khawa munna inphut keini rakuong kinhongsep pha, thikaraang in keini anakhan jarra, keini'n Cyprus tuiram ralitiang kinhongsepjei.
4 Quando partimos de lá, passamos ao norte de Chipre, porque os ventos nos eram contrários.
5 Halli Cilicia khat-um Pamphylia tuipui kinrakaanna, keini'n Lycia ram Myra kintungjei.
5 Tendo atravessado o mar aberto ao longo da Cilícia e da Panfília, ancoramos em Mirra, na Lícia.
6 Khawa munkhan raalmi rajakhat lamkakeipa khan Italy katung insepsik Alexandria rakuong inkhat amuwa, keini kha khawa rakuong khan anaminchuong jei.
6 Ali, o centurião encontrou um navio alexandrino que estava de partida para a Itália e nele nos fez embarcar.
7 Halli nikhuo angjet keini'n rakuong kinsep zaamma, intaktheiya Cnidus khuopui kha kintungjei, thikaraang khan ajar eya keini matiang sepna minthamakjei, khawa jarra Salmone le in-enret Crete tuiram rali tiang kinhongsep jei.
7 Navegamos vagarosamente por muitos dias e tivemos dificuldade para chegar a Cnido. Não sendo possível prosseguir em nossa rota, devido aos ventos contrários, navegamos ao sul de Creta, defronte a Salmona.
8 Keini'n intaktheiya tuidiilkham tiangbit kinhongsep ah, Lasea khuopui koolla kaom Fair Heaven inti mun inkhat khan kintungjei.
8 Costeamos a ilha com dificuldade e chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto da cidade de Laséia.
9 Keini'n khawa khan rakuong sepsik chi omjarra apha kasoottak kinleiom, halli manu ra-ngaidamna kahoi nikhuo kha-um athengjei. khawa jarra Paul in inmanidiang hiwa chongpe hi aleipeii,
9 Tínhamos perdido muito tempo, e agora a navegação se tornara perigosa, pois já havia passado o Jejum. Por isso Paulo os advertiu:
10 “Ule-nai ngai, hiwa makheiya chu eini rakuong hi kakoisik, rakuong hinna nichoi phur emakli rakuong bit inmang eleiya niringkhuo katung inmangsik kei'n kamujei.”
10 "Senhores, vejo que a nossa viagem será desastrosa e acarretará grande prejuízo para o navio, para a carga e também para as nossas vidas".
11 Takkha raalmi rajakhat lamkakeipa khan rakuong mapupa khat-um rakuong kasep ngai khabit arangaiya, Paul in angme iril kha ra-ngaimakjei.
11 Mas o centurião, em vez de ouvir o que Paulo falava, seguiu o conselho do piloto e do dono do navio.
12 Rakuong tungmun khan phalbitha ah omnasik amun hoimak jarra, inmani katamkhat in phalbitha dei thanasik eini'n Phoenix nitung maklaiseng rakuongnga situi inleiti. Phoenix hi Crete ah kaom rakuong tungmun Sim li taitak khat-um Mar li taitak tiang ka-en eii.
12 Visto que o porto não era próprio para passar o inverno, a maioria decidiu que deveríamos continuar navegando, com a esperança de alcançar Fenice e ali passar o inverno. Este era um porto de Creta, que dava para sudoeste e noroeste.
13 Sim tiangnga thikaraang kaneem kha karaang ahongphutjei, inmani'n inleingaidon kha tungjei tia inngaidonna, rakuong kasurthir kha inmasuo ah Crete pangtiang innaitirra rakuong insepjei.
13 Começando a soprar suavemente o vento sul, eles pensaram que haviam obtido o que desejavam; por isso levantaram âncoras e foram navegando ao longo da costa de Creta.
14 Takkha sootlekleiya Euroclydon inti akangar thipui khan kana ah tuiram makheiya inphut ahongraang jei.
14 Pouco tempo depois, desencadeou-se da ilha um vento muito forte, chamado Nordeste.
15 Khawa thikaraang khan rakuong maikha aseemma amai sur matormungnga, keini thikaraang in anaseemjuon jei.
15 O navio foi arrastado pela tempestade, sem poder resistir ao vento; assim, cessamos as manobras e ficamos à deriva.
16 Halli sim tiangnga kaom Cauda inti akasiin tuiram inkhat ralitiang kinheisep ah, keini'n kapoongtak ah rakuongteii kha kinjuosurjei.
16 Passando ao sul de uma pequena ilha chamada Clauda, foi com dificuldade que conseguimos recolher o barco salva-vidas.
17 Khawa rakuong kha kinkadomma, rakuong kalok khan kinkhit mincheetjei. Libya neelbil tiang nataanpuini tia inchiya, inmani'n rakuong sepna puon kha inkeithaak ah rakuong kha inminsijei.
17 Levantando-o, lançaram mão de todos os meios para reforçar o navio com cordas; e temendo que ele encalhasse nos bancos de areia de Sirte, baixaram as velas e deixaram o navio à deriva.
18 Thipui karaang khan keini kheella anaminpoong pha, ziingkhuo awarli inmani'n rakuongnga inphut phurpai kakalekjuon inphutjei;
18 No dia seguinte, sendo violentamente castigados pela tempestade, começaram a lançar fora a carga.
19 halli nithum huuini khan inmani inkut tak-in rakuong phurpai ngaikha inhiaijuon jei.
19 No terceiro dia, lançaram fora, com as próprias mãos, a armação do navio.
20 Apha kasoottak keini chungnga kani li arsi ngai'n injuowarmak pha, khat-um thipui-thikaraang in keini namakhu pha, keini tuun laringkinte tia ngaidon khaimungjei.
20 Não aparecendo nem sol nem estrelas por muitos dias, e continuando a abater-se sobre nós grande tempestade, finalmente perdemos toda a esperança de salvamento.
21 Inmani bak-inleiya in-omna ahongsoot pha, Paul in inmani karra angirra ati, “E ule-nai ngai, nangni'n kachong ningleijuiya, Crete makheiya rakuong nileisepmak inchu, neinaak inmang ngaile insial ngai rakip hi lei-omnuni.
21 Visto que os homens tinham passado muito tempo sem comer, Paulo levantou-se diante deles e disse: "Os senhores deviam ter aceitado o meu conselho de não partir de Creta, pois assim teriam evitado este dano e prejuízo.
22 Takkha tuunchu kei'n nangni malung minpoongmak nasik masokna kananei, ajarchu rakuong elekleiya, nangni karra tu-inkhat um ratha inmang omnunijei.
22 Mas agora recomendo-lhes que tenham coragem, pois nenhum de vocês perderá a vida; apenas o navio será destruído.
23 Ajarchu Kapathian ka-eii halli asepa um kitho Pathian, ama tirton inkhat in miyanni zaankhan kakoolla angirra,
23 Pois ontem à noite apareceu-me um anjo do Deus a quem pertenço e a quem adoro, dizendo-me:
24 halli anati, ‘Chimaro, Paul! Nang Caesar Rengpa maikuungnga nangirsik eii; halli enro, nangle inruoiya rakuong kachuong rakip-um Pathian in nang nadiang anapejei.’
24 ‘Paulo, não tenha medo. É preciso que você compareça perante César; Deus, por sua graça, deu-lhe as vidas de todos os que estão navegando com você’.
25 Khawa jarra ule-nai ngai malung mindong maru, ajarchu kei kadiangnga iti-angnga asuoksik eii tia kei'n Pathian diang kangamna jei.
25 Assim, tenham ânimo, senhores! Creio em Deus que acontecerá do modo como me foi dito.
26 Takkha eini tuiram inkhat pangtiang nichulsik ejei.”
26 Devemos ser arrastados para alguma ilha".
27 Takkha nisoomleimili huuini zaankhan, Adria (Mediterranean) tuipuiya keini thipui'n nachoinarei nachoiya, anaruoilai, zaanchim pheiwei khan rakuong kasep ngaikhan tuikham inkhat anaijei tia inleingaidon jei.
27 Na décima quarta noite, ainda estávamos sendo levados de um lado para outro no mar Adriático, quando, por volta da meia-noite, os marinheiros imaginaram que estávamos próximos da terra.
28 Inmani'n tui inthuuk kha in-uol pha lamsoomni inthuuk iti injetjei; Phabong khatsuo in-uol nook-ah lamsoom leira-nga inthuuk inmujei.
28 Lançando a sonda, verificaram que a profundidade era de trinta e sete metros; pouco tempo depois, lançaram novamente a sonda e encontraram vinte e sete metros.
29 Halli keini'n lungpui ngaikhan intheengni tia, kinchiya, rakuong nuktiang surna thir mili kha kinmatali, khuowar nasik nina kinneiya kinleiom.
29 Temendo que fôssemos jogados contra as pedras, lançaram quatro âncoras da popa e faziam preces para que amanhecesse o dia.
30 Rakuong kasep ngaikhan rakuong matiang surna thir kakeisuo in-inleemma rakuongteii ngaikha inmachumli taannasik intholaikhan,
30 Tentando escapar do navio, os marinheiros baixaram o barco salva-vidas ao mar, a pretexto de lançar âncoras da proa.
31 Paul in raalmi rajakhat ngai lamkakeipa khat-um raalmi ngaidiang aleiti, “Inmani'n rakuong suunghin in-ommak inchu, nangni ringnutun.”
31 Então Paulo disse ao centurião e aos soldados: "Se estes homens não ficarem no navio, vocês não poderão salvar-se".
32 Khawa pha raalmi ngaikhan rakuongteii rui ngaikha intanna inmasuojei.
32 Com isso os soldados cortaram as cordas que prendiam o barco salva-vidas e o deixaram cair.
33 Halli khuowar siktiang Paul in inmani rakip bu lekkhat baknasik aleiti: “Nangni'n nisoomleimili hi ningaak-ah iteii khatbit bakleiya bu ningheingei jei.
33 Pouco antes do amanhecer, Paulo insistia que todos se alimentassem, dizendo: "Hoje faz catorze dias que vocês têm estado em vigília constante, sem nada comer.
34 Khawa jarra kei'n nangni bu lekkhat bakru kanati, hiwahi nangni ningringnasik eii, ajarchu ninglu ah ningsam inkhat bit-um inmangnuni.”
34 Agora eu os aconselho a comerem algo, pois só assim poderão sobreviver. Nenhum de vocês perderá um fio de cabelo sequer".
35 Ama'n hiwahi arilli, waipool kha aleiya mi rakipsik Pathian diang anili, akather khoiya inbakjei.
35 Tendo dito isso, tomou pão e deu graças a Deus diante de todos. Então o partiu e começou a comer.
36 Khawapha mi rakip inratha inminrok ah inmani tak-um inbakjei.
36 Todos se reanimaram e também comeram algo.
37 Khawa rakuong suungkhan keini miring rajanile soomsarileiruk kinleichuong.
37 Estavam a bordo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Inmani'n inwon inminsip suopha, tuipui suungnga gehu kha inmata-ah rakuong kha inminzaangjei.
38 Depois de terem comido até ficarem satisfeitos, aliviaram o peso do navio, atirando todo o trigo ao mar.
39 Halli ziingkhuo ahongwarpha, inmani'n ram kha jetmujei; takkha inmani'n lung indang natiang kaluut tuikil inkhat inmani'n inmujei; khawakhan rakuong hi sepluut-ah makoileiya damatorminbo tia inmani'n inlei-insiam.
39 Quando amanheceu não reconheceram a terra, mas viram uma enseada com uma praia, para onde decidiram conduzir o navio, se fosse possível.
40 Khawa jarra inmani'n rakuong minsurna thirrui kha intanna tuipui suungkhan inmatajei; khawa phatak khan rakuongrui kha insuutjei, halli rakuong kataanpui puon kha inkeikalla khawa tuikiltiang sinasik inmani'n inleitho.
40 Cortando as âncoras, deixaram-nas no mar, desatando ao mesmo tempo as cordas que prendiam os lemes. Então, alçando a vela da proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Takkha rakuong kha tuipui inni inchunna siatbungnga asuk-ah rakuong kha akoijei halli rakuong lu kha asukdeenna siing-insamakjei, rakuonglel kha tuiphuuksaan khan azeemma aheikoijei.
41 Mas o navio encalhou num banco de areia, onde tocou o fundo. A proa encravou-se e ficou imóvel, e a popa foi quebrada pela violência das ondas.
42 Inheisur ngaikha tui-inhaiya suok acha intia, inmani kha thatrui tia raalmi ngaikhan chong inlei-insiamjei.
42 Os soldados resolveram matar os presos para impedir que algum deles fugisse, jogando-se ao mar.
43 Takkha Paul kha thatzoot mak-ah, raalmi rajakhat lamkakeipa khan inmani chong-insiam kha aleikhaap jei; khawa rathuulla tui-kahai mator ngaikhan ma-insakhet ah inchoomthaak inlang, tuipui khamtiang tungrasu tia chongpeii aleipeii;
43 Mas o centurião queria poupar a vida de Paulo e os impediu de executar o plano. Então ordenou aos que sabiam nadar que se lançassem primeiro ao mar em direção à terra.
44 halli alakaom ngaikhan, tu ka-ang ngai'n khumpeek mahuumso-inlang, khat-um lekkhat in rakuong kakoi lek chuongsunlang rakaanrasu tia chong apejei. khan kinthoa kinraja-ah kinringnga tuikhamtiang kintungjei.
44 Os outros teriam que salvar-se em tábuas ou em pedaços do navio. Dessa forma, todos chegaram a salvo em terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.