Atos 27

The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Keini'n Italy katung rakuong chuongnasik kin-inbiak suo pha, inmani'n Paul khat-um aleiilak mikhumna ah inda mi ngaikha “Ceasar Rengpa Raalmi Rahooi,”” inti Rome raalmi rajakhat lamkakeipa Julius intipa diang inheipejei.
1 E, como se determinou que havíamos de navegar para a Itália, entregaram Paulo, e alguns outros presos, a um centurião por nome Júlio, da coorte augusta.
2 Halli Asia raaltiang kaom ram inkhattiang sisik katho Adramyttium rakuong inkhat kinchuongnga kinsijei, halli Thessalonica ah kaom Macedonia miring Aristarchus keinile kinlei-inruoi.
2 E, embarcando nós em um navio adramitino, partimos navegando pelos lugares da costa da Ásia, estando conosco Aristarco, macedônio, de Tessalônica.
3 Ziingkhuo awarli keini khan Sidon kinhongtung pha, Julius in Paul kha aminriangnga, ama asap-asuon ngaidiang asiya inmupuinasik khat-um amasik arei kaom inheipesik kha-um aleizootpi jei.
3 E chegamos no dia seguinte a Sidom, e Júlio, tratando Paulo humanamente, lhe permitiu ir ver os amigos, para que cuidassem dele.
4 Khawa munna inphut keini rakuong kinhongsep pha, thikaraang in keini anakhan jarra, keini'n Cyprus tuiram ralitiang kinhongsepjei.
4 E, partindo dali, fomos navegando abaixo de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Halli Cilicia khat-um Pamphylia tuipui kinrakaanna, keini'n Lycia ram Myra kintungjei.
5 E, tendo atravessado o mar, ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Khawa munkhan raalmi rajakhat lamkakeipa khan Italy katung insepsik Alexandria rakuong inkhat amuwa, keini kha khawa rakuong khan anaminchuong jei.
6 E, achando ali o centurião um navio de Alexandria, que navegava para a Itália, nos fez embarcar nele.
7 Halli nikhuo angjet keini'n rakuong kinsep zaamma, intaktheiya Cnidus khuopui kha kintungjei, thikaraang khan ajar eya keini matiang sepna minthamakjei, khawa jarra Salmone le in-enret Crete tuiram rali tiang kinhongsep jei.
7 E, como por muitos dias navegássemos vagarosamente, havendo chegado apenas defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos abaixo de Creta, junto de Salmone.
8 Keini'n intaktheiya tuidiilkham tiangbit kinhongsep ah, Lasea khuopui koolla kaom Fair Heaven inti mun inkhat khan kintungjei.
8 E, consteando-a dificilmente, chegamos a um lugar chamando Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Keini'n khawa khan rakuong sepsik chi omjarra apha kasoottak kinleiom, halli manu ra-ngaidamna kahoi nikhuo kha-um athengjei. khawa jarra Paul in inmanidiang hiwa chongpe hi aleipeii,
9 E, passado muito tempo, e sendo já perigosa a navegação, pois, também o jejum já tinha passado, Paulo os admoestava,
10 “Ule-nai ngai, hiwa makheiya chu eini rakuong hi kakoisik, rakuong hinna nichoi phur emakli rakuong bit inmang eleiya niringkhuo katung inmangsik kei'n kamujei.””
10 Dizendo-lhes: Senhores, vejo que a navegação há de ser incômoda, e com muito dano, não só para o navio e carga, mas também para as nossas vidas.
11 Takkha raalmi rajakhat lamkakeipa khan rakuong mapupa khat-um rakuong kasep ngai khabit arangaiya, Paul in angme iril kha ra-ngaimakjei.
11 Mas o centurião cria mais no piloto e no mestre, do que no que dizia Paulo.
12 Rakuong tungmun khan phalbitha ah omnasik amun hoimak jarra, inmani katamkhat in phalbitha dei thanasik eini'n Phoenix nitung maklaiseng rakuongnga situi inleiti. Phoenix hi Crete ah kaom rakuong tungmun Sim li taitak khat-um Mar li taitak tiang ka-en eii.
12 E, como aquele porto não era cômodo para invernar, os mais deles foram de parecer que se partisse dali para ver se podiam chegar a Fenice, que é um porto de Creta que olha para o lado do vento da África e do Coro, e invernar ali.
13 Sim tiangnga thikaraang kaneem kha karaang ahongphutjei, inmani'n inleingaidon kha tungjei tia inngaidonna, rakuong kasurthir kha inmasuo ah Crete pangtiang innaitirra rakuong insepjei.
13 E, soprando o sul brandamente, lhes pareceu terem já o que desejavam e, fazendo-se de vela, foram de muito perto costeando Creta.
14 Takkha sootlekleiya Euroclydon inti akangar thipui khan kana ah tuiram makheiya inphut ahongraang jei.
14 Mas não muito depois deu nela um pé de vento, chamado Euro-aquilão.
15 Khawa thikaraang khan rakuong maikha aseemma amai sur matormungnga, keini thikaraang in anaseemjuon jei.
15 E, sendo o navio arrebatado, e não podendo navegar contra o vento, dando de mão a tudo, nos deixamos ir à toa.
16 Halli sim tiangnga kaom Cauda inti akasiin tuiram inkhat ralitiang kinheisep ah, keini'n kapoongtak ah rakuongteii kha kinjuosurjei.
16 E, correndo abaixo de uma pequena ilha chamada Clauda, apenas pudemos ganhar o batel.
17 Khawa rakuong kha kinkadomma, rakuong kalok khan kinkhit mincheetjei. Libya neelbil tiang nataanpuini tia inchiya, inmani'n rakuong sepna puon kha inkeithaak ah rakuong kha inminsijei.
17 E, levado este para cima, usaram de todos os meios, cingindo o navio; e, temendo darem à costa na Sirte, amainadas as velas, assim foram à toa.
18 Thipui karaang khan keini kheella anaminpoong pha, ziingkhuo awarli inmani'n rakuongnga inphut phurpai kakalekjuon inphutjei;
18 E, andando nós agitados por uma veemente tempestade, no dia seguinte aliviaram o navio.
19 halli nithum huuini khan inmani inkut tak-in rakuong phurpai ngaikha inhiaijuon jei.
19 E ao terceiro dia nós mesmos, com as nossas próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Apha kasoottak keini chungnga kani li arsi ngai'n injuowarmak pha, khat-um thipui-thikaraang in keini namakhu pha, keini tuun laringkinte tia ngaidon khaimungjei.
20 E, não aparecendo, havia já muitos dias, nem sol nem estrelas, e caindo sobre nós uma não pequena tempestade, fugiu-nos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Inmani bak-inleiya in-omna ahongsoot pha, Paul in inmani karra angirra ati, “E ule-nai ngai, nangni'n kachong ningleijuiya, Crete makheiya rakuong nileisepmak inchu, neinaak inmang ngaile insial ngai rakip hi lei-omnuni.
21 E, havendo já muito que não se comia, então Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Fora, na verdade, razoável, ó senhores, ter-me ouvido a mim e não partir de Creta, e assim evitariam este incômodo e esta perda.
22 Takkha tuunchu kei'n nangni malung minpoongmak nasik masokna kananei, ajarchu rakuong elekleiya, nangni karra tu-inkhat um ratha inmang omnunijei.
22 Mas agora vos admoesto a que tenhais bom ânimo, porque não se perderá a vida de nenhum de vós, mas somente o navio.
23 Ajarchu Kapathian ka-eii halli asepa um kitho Pathian, ama tirton inkhat in miyanni zaankhan kakoolla angirra,
23 Porque esta mesma noite o anjo de Deus, de quem eu sou, e a quem sirvo, esteve comigo,
24 halli anati, “‘Chimaro, Paul! Nang Caesar Rengpa maikuungnga nangirsik eii; halli enro, nangle inruoiya rakuong kachuong rakip-um Pathian in nang nadiang anapejei.’’
24 Dizendo: Paulo, não temas; importa que sejas apresentado a César, e eis que Deus te deu todos quantos navegam contigo.
25 Khawa jarra ule-nai ngai malung mindong maru, ajarchu kei kadiangnga iti-angnga asuoksik eii tia kei'n Pathian diang kangamna jei.
25 Portanto, ó senhores, tende bom ânimo; porque creio em Deus, que há de acontecer assim como a mim me foi dito.
26 Takkha eini tuiram inkhat pangtiang nichulsik ejei.””
26 É contudo necessário irmos dar numa ilha.
27 Takkha nisoomleimili huuini zaankhan, Adria (Mediterranean) tuipuiya keini thipui'n nachoinarei nachoiya, anaruoilai, zaanchim pheiwei khan rakuong kasep ngaikhan tuikham inkhat anaijei tia inleingaidon jei.
27 E, quando chegou a décima quarta noite, sendo impelidos de um e outro lado no mar Adriático, lá pela meia-noite suspeitaram os marinheiros que estavam próximos de alguma terra.
28 Inmani'n tui inthuuk kha in-uol pha lamsoomni inthuuk iti injetjei; Phabong khatsuo in-uol nook-ah lamsoom leira-nga inthuuk inmujei.
28 E, lançando o prumo, acharam vinte braças; e, passando um pouco mais adiante, tornando a lançar o prumo, acharam quinze braças.
29 Halli keini'n lungpui ngaikhan intheengni tia, kinchiya, rakuong nuktiang surna thir mili kha kinmatali, khuowar nasik nina kinneiya kinleiom.
29 E, temendo ir dar em alguns rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, desejando que viesse o dia.
30 Rakuong kasep ngaikhan rakuong matiang surna thir kakeisuo in-inleemma rakuongteii ngaikha inmachumli taannasik intholaikhan,
30 Procurando, porém, os marinheiros fugir do navio, e tendo já deitado o batel ao mar, como que querendo lançar as âncoras pela proa,
31 Paul in raalmi rajakhat ngai lamkakeipa khat-um raalmi ngaidiang aleiti, “Inmani'n rakuong suunghin in-ommak inchu, nangni ringnutun.””
31 Disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Khawa pha raalmi ngaikhan rakuongteii rui ngaikha intanna inmasuojei.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel, e o deixaram cair.
33 Halli khuowar siktiang Paul in inmani rakip bu lekkhat baknasik aleiti: “Nangni'n nisoomleimili hi ningaak-ah iteii khatbit bakleiya bu ningheingei jei.
33 E, entretanto que o dia vinha, Paulo exortava a todos a que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais, e permaneceis sem comer, não havendo provado nada.
34 Khawa jarra kei'n nangni bu lekkhat bakru kanati, hiwahi nangni ningringnasik eii, ajarchu ninglu ah ningsam inkhat bit-um inmangnuni.””
34 Portanto, exorto-vos a que comais alguma coisa, pois é para a vossa saúde; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ama'n hiwahi arilli, waipool kha aleiya mi rakipsik Pathian diang anili, akather khoiya inbakjei.
35 E, havendo dito isto, tomando o pão, deu graças a Deus na presença de todos; e, partindo-o, começou a comer.
36 Khawapha mi rakip inratha inminrok ah inmani tak-um inbakjei.
36 E, tendo já todos bom ânimo, puseram-se também a comer.
37 Khawa rakuong suungkhan keini miring rajanile soomsarileiruk kinleichuong.
37 E éramos ao todo, no navio, duzentas e setenta e seis almas.
38 Inmani'n inwon inminsip suopha, tuipui suungnga gehu kha inmata-ah rakuong kha inminzaangjei.
38 E, refeitos com a comida, aliviaram o navio, lançando o trigo ao mar.
39 Halli ziingkhuo ahongwarpha, inmani'n ram kha jetmujei; takkha inmani'n lung indang natiang kaluut tuikil inkhat inmani'n inmujei; khawakhan rakuong hi sepluut-ah makoileiya damatorminbo tia inmani'n inlei-insiam.
39 E, sendo já dia, não conheceram a terra; enxergaram, porém, uma enseada que tinha praia, e consultaram-se sobre se deveriam encalhar nela o navio.
40 Khawa jarra inmani'n rakuong minsurna thirrui kha intanna tuipui suungkhan inmatajei; khawa phatak khan rakuongrui kha insuutjei, halli rakuong kataanpui puon kha inkeikalla khawa tuikiltiang sinasik inmani'n inleitho.
40 E, levantando as âncoras, deixaram-no ir ao mar, largando também as amarras do leme; e, alçando a vela maior ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Takkha rakuong kha tuipui inni inchunna siatbungnga asuk-ah rakuong kha akoijei halli rakuong lu kha asukdeenna siing-insamakjei, rakuonglel kha tuiphuuksaan khan azeemma aheikoijei.
41 Dando, porém, num lugar de dois mares, encalharam ali o navio; e, fixa a proa, ficou imóvel, mas a popa abria-se com a força das ondas.
42 Inheisur ngaikha tui-inhaiya suok acha intia, inmani kha thatrui tia raalmi ngaikhan chong inlei-insiamjei.
42 Então a idéia dos soldados foi que matassem os presos para que nenhum fugisse, escapando a nado.
43 Takkha Paul kha thatzoot mak-ah, raalmi rajakhat lamkakeipa khan inmani chong-insiam kha aleikhaap jei; khawa rathuulla tui-kahai mator ngaikhan ma-insakhet ah inchoomthaak inlang, tuipui khamtiang tungrasu tia chongpeii aleipeii;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, lhes estorvou este intento; e mandou que os que pudessem nadar se lançassem primeiro ao mar, e se salvassem em terra;
44 halli alakaom ngaikhan, tu ka-ang ngai'n khumpeek mahuumso-inlang, khat-um lekkhat in rakuong kakoi lek chuongsunlang rakaanrasu tia chong apejei. khan kinthoa kinraja-ah kinringnga tuikhamtiang kintungjei.
44 E os demais, uns em tábuas e outros em coisas do navio. E assim aconteceu que todos chegaram à terra a salvo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.