Atos 27
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Keini'n Italy katung rakuong chuongnasik kin-inbiak suo pha, inmani'n Paul khat-um aleiilak mikhumna ah inda mi ngaikha “Ceasar Rengpa Raalmi Rahooi,” inti Rome raalmi rajakhat lamkakeipa Julius intipa diang inheipejei.
1 E, como se determinou que navegássemos para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião por nome Júlio, da corte augusta.
2 Halli Asia raaltiang kaom ram inkhattiang sisik katho Adramyttium rakuong inkhat kinchuongnga kinsijei, halli Thessalonica ah kaom Macedonia miring Aristarchus keinile kinlei-inruoi.
2 E, embarcando em um navio de Adramítio, que estava prestes a navegar em demanda dos portos pela costa da Ásia, fizemo-nos ao mar, estando conosco Aristarco, macedônio de Tessalônica.
3 Ziingkhuo awarli keini khan Sidon kinhongtung pha, Julius in Paul kha aminriangnga, ama asap-asuon ngaidiang asiya inmupuinasik khat-um amasik arei kaom inheipesik kha-um aleizootpi jei.
3 No dia seguinte chegamos a Sidom, e Júlio, tratando Paulo com bondade, permitiu-lhe ir ver os amigos e receber deles os cuidados necessários.
4 Khawa munna inphut keini rakuong kinhongsep pha, thikaraang in keini anakhan jarra, keini'n Cyprus tuiram ralitiang kinhongsepjei.
4 Partindo dali, fomos navegando a sotavento de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Halli Cilicia khat-um Pamphylia tuipui kinrakaanna, keini'n Lycia ram Myra kintungjei.
5 Tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Khawa munkhan raalmi rajakhat lamkakeipa khan Italy katung insepsik Alexandria rakuong inkhat amuwa, keini kha khawa rakuong khan anaminchuong jei.
6 Ali o centurião achou um navio de Alexandria que navegava para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Halli nikhuo angjet keini'n rakuong kinsep zaamma, intaktheiya Cnidus khuopui kha kintungjei, thikaraang khan ajar eya keini matiang sepna minthamakjei, khawa jarra Salmone le in-enret Crete tuiram rali tiang kinhongsep jei.
7 Navegando vagarosamente por muitos dias, e havendo chegado com dificuldade defronte de Cnido, não nos permitindo o vento ir mais adiante, navegamos a sotavento de Creta, à altura de Salmone;
8 Keini'n intaktheiya tuidiilkham tiangbit kinhongsep ah, Lasea khuopui koolla kaom Fair Heaven inti mun inkhat khan kintungjei.
8 e, costeando-a com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laséia.
9 Keini'n khawa khan rakuong sepsik chi omjarra apha kasoottak kinleiom, halli manu ra-ngaidamna kahoi nikhuo kha-um athengjei. khawa jarra Paul in inmanidiang hiwa chongpe hi aleipeii,
9 Havendo decorrido muito tempo e tendo-se tornado perigosa a navegação, porque já havia passado o jejum, Paulo os advertia,
10 “Ule-nai ngai, hiwa makheiya chu eini rakuong hi kakoisik, rakuong hinna nichoi phur emakli rakuong bit inmang eleiya niringkhuo katung inmangsik kei'n kamujei.”
10 dizendo-lhes: Senhores, vejo que a viagem vai ser com avaria e muita perda não só para a carga e o navio, mas também para as nossas vidas.
11 Takkha raalmi rajakhat lamkakeipa khan rakuong mapupa khat-um rakuong kasep ngai khabit arangaiya, Paul in angme iril kha ra-ngaimakjei.
11 Mas o centurião dava mais crédito ao piloto e ao dono do navio do que às coisas que Paulo dizia.
12 Rakuong tungmun khan phalbitha ah omnasik amun hoimak jarra, inmani katamkhat in phalbitha dei thanasik eini'n Phoenix nitung maklaiseng rakuongnga situi inleiti. Phoenix hi Crete ah kaom rakuong tungmun Sim li taitak khat-um Mar li taitak tiang ka-en eii.
12 E não sendo o porto muito próprio para invernar, os mais deles foram de parecer que daí se fizessem ao mar para ver se de algum modo podiam chegar a Fênice, um porto de Creta que olha para o nordeste e para o sueste, para ali invernar.
13 Sim tiangnga thikaraang kaneem kha karaang ahongphutjei, inmani'n inleingaidon kha tungjei tia inngaidonna, rakuong kasurthir kha inmasuo ah Crete pangtiang innaitirra rakuong insepjei.
13 Soprando brandamente o vento sul, e supondo eles terem alcançado o que desejavam, levantaram ferro e iam costeando Creta bem de perto.
14 Takkha sootlekleiya Euroclydon inti akangar thipui khan kana ah tuiram makheiya inphut ahongraang jei.
14 Mas não muito depois desencadeou-se do lado da ilha um tufão de vento chamado euro-aquilão;
15 Khawa thikaraang khan rakuong maikha aseemma amai sur matormungnga, keini thikaraang in anaseemjuon jei.
15 e, sendo arrebatado o navio e não podendo navegar contra o vento, cedemos à sua força e nos deixávamos levar.
16 Halli sim tiangnga kaom Cauda inti akasiin tuiram inkhat ralitiang kinheisep ah, keini'n kapoongtak ah rakuongteii kha kinjuosurjei.
16 Correndo a sota-vento de uma pequena ilha chamada Clauda, somente a custo pudemos segurar o batel,
17 Khawa rakuong kha kinkadomma, rakuong kalok khan kinkhit mincheetjei. Libya neelbil tiang nataanpuini tia inchiya, inmani'n rakuong sepna puon kha inkeithaak ah rakuong kha inminsijei.
17 o qual recolheram, usando então os meios disponíveis para cingir o navio; e, temendo que fossem lançados na Sirte, arriaram os aparelhos e se deixavam levar.
18 Thipui karaang khan keini kheella anaminpoong pha, ziingkhuo awarli inmani'n rakuongnga inphut phurpai kakalekjuon inphutjei;
18 Como fôssemos violentamente açoitados pela tempestade, no dia seguinte começaram a alijar a carga ao mar.
19 halli nithum huuini khan inmani inkut tak-in rakuong phurpai ngaikha inhiaijuon jei.
19 E ao terceiro dia, com as próprias mãos lançaram os aparelhos do navio.
20 Apha kasoottak keini chungnga kani li arsi ngai'n injuowarmak pha, khat-um thipui-thikaraang in keini namakhu pha, keini tuun laringkinte tia ngaidon khaimungjei.
20 Não aparecendo por muitos dia nem sol nem estrelas, e sendo nós ainda batidos por grande tempestade, fugiu-nos afinal toda a esperança de sermos salvos.
21 Inmani bak-inleiya in-omna ahongsoot pha, Paul in inmani karra angirra ati, “E ule-nai ngai, nangni'n kachong ningleijuiya, Crete makheiya rakuong nileisepmak inchu, neinaak inmang ngaile insial ngai rakip hi lei-omnuni.
21 Havendo eles estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: Senhores, devíeis ter-me ouvido e não ter partido de Creta, para evitar esta avaria e perda.
22 Takkha tuunchu kei'n nangni malung minpoongmak nasik masokna kananei, ajarchu rakuong elekleiya, nangni karra tu-inkhat um ratha inmang omnunijei.
22 E agora vos exorto a que tenhais bom ânimo, pois não se perderá vida alguma entre vós, mas somente o navio.
23 Ajarchu Kapathian ka-eii halli asepa um kitho Pathian, ama tirton inkhat in miyanni zaankhan kakoolla angirra,
23 Porque esta noite me apareceu um anjo do Deus de quem eu sou e a quem sirvo,
24 halli anati, ‘Chimaro, Paul! Nang Caesar Rengpa maikuungnga nangirsik eii; halli enro, nangle inruoiya rakuong kachuong rakip-um Pathian in nang nadiang anapejei.’
24 dizendo: Não temas, Paulo, importa que compareças perante César, e eis que Deus te deu todos os que navegam contigo.
25 Khawa jarra ule-nai ngai malung mindong maru, ajarchu kei kadiangnga iti-angnga asuoksik eii tia kei'n Pathian diang kangamna jei.
25 Portanto, senhores, tende bom ânimo; pois creio em Deus que há de suceder assim como me foi dito.
26 Takkha eini tuiram inkhat pangtiang nichulsik ejei.”
26 Contudo é necessário irmos dar em alguma ilha.
27 Takkha nisoomleimili huuini zaankhan, Adria (Mediterranean) tuipuiya keini thipui'n nachoinarei nachoiya, anaruoilai, zaanchim pheiwei khan rakuong kasep ngaikhan tuikham inkhat anaijei tia inleingaidon jei.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós ainda impelidos pela tempestade no mar de Ádria, pela meia-noite, suspeitaram os marinheiros a proximidade de terra;
28 Inmani'n tui inthuuk kha in-uol pha lamsoomni inthuuk iti injetjei; Phabong khatsuo in-uol nook-ah lamsoom leira-nga inthuuk inmujei.
28 e lançando a sonda, acharam vinte braças; passando um pouco mais adiante, e tornando a lançar a sonda, acharam quinze braças.
29 Halli keini'n lungpui ngaikhan intheengni tia, kinchiya, rakuong nuktiang surna thir mili kha kinmatali, khuowar nasik nina kinneiya kinleiom.
29 Ora, temendo irmos dar em rochedos, lançaram da popa quatro âncoras, e esperaram ansiosos que amanhecesse.
30 Rakuong kasep ngaikhan rakuong matiang surna thir kakeisuo in-inleemma rakuongteii ngaikha inmachumli taannasik intholaikhan,
30 Procurando, entrementes, os marinheiros fugir do navio, e tendo arriado o batel ao mar sob pretexto de irem lançar âncoras pela proa,
31 Paul in raalmi rajakhat ngai lamkakeipa khat-um raalmi ngaidiang aleiti, “Inmani'n rakuong suunghin in-ommak inchu, nangni ringnutun.”
31 disse Paulo ao centurião e aos soldados: Se estes não ficarem no navio, não podereis salvar-vos.
32 Khawa pha raalmi ngaikhan rakuongteii rui ngaikha intanna inmasuojei.
32 Então os soldados cortaram os cabos do batel e o deixaram cair.
33 Halli khuowar siktiang Paul in inmani rakip bu lekkhat baknasik aleiti: “Nangni'n nisoomleimili hi ningaak-ah iteii khatbit bakleiya bu ningheingei jei.
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que comessem alguma coisa, dizendo: É já hoje o décimo quarto dia que esperais e permaneceis em jejum, não havendo provado coisa alguma.
34 Khawa jarra kei'n nangni bu lekkhat bakru kanati, hiwahi nangni ningringnasik eii, ajarchu ninglu ah ningsam inkhat bit-um inmangnuni.”
34 Rogo-vos, portanto, que comais alguma coisa, porque disso depende a vossa segurança; porque nem um cabelo cairá da cabeça de qualquer de vós.
35 Ama'n hiwahi arilli, waipool kha aleiya mi rakipsik Pathian diang anili, akather khoiya inbakjei.
35 E, havendo dito isto, tomou o pão, deu graças a Deus na presença de todos e, partindo-o começou a comer.
36 Khawapha mi rakip inratha inminrok ah inmani tak-um inbakjei.
36 Então todos cobraram ânimo e se puseram também a comer.
37 Khawa rakuong suungkhan keini miring rajanile soomsarileiruk kinleichuong.
37 Éramos ao todo no navio duzentas e setenta e seis almas.
38 Inmani'n inwon inminsip suopha, tuipui suungnga gehu kha inmata-ah rakuong kha inminzaangjei.
38 Depois de saciados com a comida, começaram a aliviar o navio, alijando o trigo no mar.
39 Halli ziingkhuo ahongwarpha, inmani'n ram kha jetmujei; takkha inmani'n lung indang natiang kaluut tuikil inkhat inmani'n inmujei; khawakhan rakuong hi sepluut-ah makoileiya damatorminbo tia inmani'n inlei-insiam.
39 Quando amanheceu, não reconheciam a terra; divisavam, porém, uma enseada com uma praia, e consultavam se poderiam nela encalhar o navio.
40 Khawa jarra inmani'n rakuong minsurna thirrui kha intanna tuipui suungkhan inmatajei; khawa phatak khan rakuongrui kha insuutjei, halli rakuong kataanpui puon kha inkeikalla khawa tuikiltiang sinasik inmani'n inleitho.
40 Soltando as âncoras, deixaram-nas no mar, largando ao mesmo tempo as amarras do leme; e, içando ao vento a vela da proa, dirigiram-se para a praia.
41 Takkha rakuong kha tuipui inni inchunna siatbungnga asuk-ah rakuong kha akoijei halli rakuong lu kha asukdeenna siing-insamakjei, rakuonglel kha tuiphuuksaan khan azeemma aheikoijei.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam o navio; e a proa, encravando-se, ficou imóvel, mas a popa se desfazia com a força das ondas.
42 Inheisur ngaikha tui-inhaiya suok acha intia, inmani kha thatrui tia raalmi ngaikhan chong inlei-insiamjei.
42 Então o parecer dos soldados era que matassem os presos para que nenhum deles fugisse, escapando a nado.
43 Takkha Paul kha thatzoot mak-ah, raalmi rajakhat lamkakeipa khan inmani chong-insiam kha aleikhaap jei; khawa rathuulla tui-kahai mator ngaikhan ma-insakhet ah inchoomthaak inlang, tuipui khamtiang tungrasu tia chongpeii aleipeii;
43 Mas o centurião, querendo salvar a Paulo, estorvou-lhes este intento; e mandou que os que pudessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra;
44 halli alakaom ngaikhan, tu ka-ang ngai'n khumpeek mahuumso-inlang, khat-um lekkhat in rakuong kakoi lek chuongsunlang rakaanrasu tia chong apejei. khan kinthoa kinraja-ah kinringnga tuikhamtiang kintungjei.
44 e que os demais se salvassem, uns em tábuas e outros em quaisquer destroços do navio. Assim chegaram todos à terra salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.