Atos 27
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 Keini'n Italy katung rakuong chuongnasik kin-inbiak suo pha, inmani'n Paul khat-um aleiilak mikhumna ah inda mi ngaikha “Ceasar Rengpa Raalmi Rahooi,” inti Rome raalmi rajakhat lamkakeipa Julius intipa diang inheipejei.
1 Ficou resolvido que devíamos embarcar para a Itália. Então entregaram Paulo e os outros presos a Júlio, um oficial romano que era do batalhão chamado “Batalhão do Imperador”.
2 Halli Asia raaltiang kaom ram inkhattiang sisik katho Adramyttium rakuong inkhat kinchuongnga kinsijei, halli Thessalonica ah kaom Macedonia miring Aristarchus keinile kinlei-inruoi.
2 Nós embarcamos num navio da cidade de Adramítio, que estava pronto para navegar para os portos da província da Ásia. E assim começamos a viagem. Aristarco, um macedônio da cidade de Tessalônica, estava conosco.
3 Ziingkhuo awarli keini khan Sidon kinhongtung pha, Julius in Paul kha aminriangnga, ama asap-asuon ngaidiang asiya inmupuinasik khat-um amasik arei kaom inheipesik kha-um aleizootpi jei.
3 No dia seguinte chegamos ao porto de Sidom. Júlio tratava Paulo com bondade e lhe deu licença para ir ver os seus amigos e receber deles o que precisava.
4 Khawa munna inphut keini rakuong kinhongsep pha, thikaraang in keini anakhan jarra, keini'n Cyprus tuiram ralitiang kinhongsepjei.
4 Depois de sairmos de Sidom, navegamos ao norte da ilha de Chipre a fim de evitar os ventos que estavam soprando contra nós.
5 Halli Cilicia khat-um Pamphylia tuipui kinrakaanna, keini'n Lycia ram Myra kintungjei.
5 Atravessamos o mar em frente ao litoral da região da Cilícia e província da Panfília e chegamos a Mirra, uma cidade da província da Lícia.
6 Khawa munkhan raalmi rajakhat lamkakeipa khan Italy katung insepsik Alexandria rakuong inkhat amuwa, keini kha khawa rakuong khan anaminchuong jei.
6 Ali o oficial romano encontrou um navio da cidade de Alexandria, que ia para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Halli nikhuo angjet keini'n rakuong kinsep zaamma, intaktheiya Cnidus khuopui kha kintungjei, thikaraang khan ajar eya keini matiang sepna minthamakjei, khawa jarra Salmone le in-enret Crete tuiram rali tiang kinhongsep jei.
7 Navegamos bem devagar vários dias e com grande dificuldade chegamos em frente da cidade de Cnido. Como o vento não nos deixava continuar naquela direção, passamos pelo cabo Salmona da ilha de Creta e seguimos pelo lado sul daquela ilha, o qual é protegido dos ventos.
8 Keini'n intaktheiya tuidiilkham tiangbit kinhongsep ah, Lasea khuopui koolla kaom Fair Heaven inti mun inkhat khan kintungjei.
8 Assim fomos navegando bem perto do litoral e, ainda com dificuldade, chegamos a um lugar chamado “Bons Portos”, perto da cidade de Laseia.
9 Keini'n khawa khan rakuong sepsik chi omjarra apha kasoottak kinleiom, halli manu ra-ngaidamna kahoi nikhuo kha-um athengjei. khawa jarra Paul in inmanidiang hiwa chongpe hi aleipeii,
9 Ficamos ali muito tempo, e tornou-se perigoso continuar a viagem porque o inverno estava chegando . Então Paulo avisou:
10 “Ule-nai ngai, hiwa makheiya chu eini rakuong hi kakoisik, rakuong hinna nichoi phur emakli rakuong bit inmang eleiya niringkhuo katung inmangsik kei'n kamujei.”
10 — Homens, estou vendo que daqui para diante a nossa viagem será perigosa. Haverá grandes prejuízos não somente com o navio e com a sua carga, mas também haverá perda de vidas.
11 Takkha raalmi rajakhat lamkakeipa khan rakuong mapupa khat-um rakuong kasep ngai khabit arangaiya, Paul in angme iril kha ra-ngaimakjei.
11 Mas o oficial romano tinha mais confiança no capitão e no dono do navio do que em Paulo.
12 Rakuong tungmun khan phalbitha ah omnasik amun hoimak jarra, inmani katamkhat in phalbitha dei thanasik eini'n Phoenix nitung maklaiseng rakuongnga situi inleiti. Phoenix hi Crete ah kaom rakuong tungmun Sim li taitak khat-um Mar li taitak tiang ka-en eii.
12 O porto não era bom para passar o inverno. Por isso a maioria achava que devíamos sair dali e tentar chegar a Fênix. Essa cidade é um porto de Creta que tem um lado para o sudoeste e o outro para o noroeste. E eles achavam que poderíamos passar o inverno ali.
13 Sim tiangnga thikaraang kaneem kha karaang ahongphutjei, inmani'n inleingaidon kha tungjei tia inngaidonna, rakuong kasurthir kha inmasuo ah Crete pangtiang innaitirra rakuong insepjei.
13 Começou a soprar do sul um vento fraco, e por isso eles pensaram que podiam fazer o que tinham planejado. Levantamos âncora e fomos navegando o mais perto possível do litoral de Creta.
14 Takkha sootlekleiya Euroclydon inti akangar thipui khan kana ah tuiram makheiya inphut ahongraang jei.
14 Mas, de repente, um vento muito forte, chamado “Nordeste”, veio da ilha
15 Khawa thikaraang khan rakuong maikha aseemma amai sur matormungnga, keini thikaraang in anaseemjuon jei.
15 e arrastou o navio de tal maneira, que não pudemos fazer com que ele seguisse na direção certa. Por isso desistimos e deixamos que o vento nos levasse.
16 Halli sim tiangnga kaom Cauda inti akasiin tuiram inkhat ralitiang kinheisep ah, keini'n kapoongtak ah rakuongteii kha kinjuosurjei.
16 Para escaparmos do vento, passamos ao sul de uma pequena ilha chamada Cauda. Ali, com muita dificuldade, conseguimos recolher o bote do navio.
17 Khawa rakuong kha kinkadomma, rakuong kalok khan kinkhit mincheetjei. Libya neelbil tiang nataanpuini tia inchiya, inmani'n rakuong sepna puon kha inkeithaak ah rakuong kha inminsijei.
17 Os marinheiros levantaram o bote para dentro do navio e amarraram o casco do navio com cordas grossas. Estavam com medo de que o navio fosse arrastado para os bancos de areia que ficam perto do litoral da Líbia. Então desceram as velas e deixaram que o navio fosse levado pelo vento.
18 Thipui karaang khan keini kheella anaminpoong pha, ziingkhuo awarli inmani'n rakuongnga inphut phurpai kakalekjuon inphutjei;
18 E a terrível tempestade continuou. No dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 halli nithum huuini khan inmani inkut tak-in rakuong phurpai ngaikha inhiaijuon jei.
19 E, no outro dia, os marinheiros, com as próprias mãos, jogaram no mar uma parte do equipamento do navio.
20 Apha kasoottak keini chungnga kani li arsi ngai'n injuowarmak pha, khat-um thipui-thikaraang in keini namakhu pha, keini tuun laringkinte tia ngaidon khaimungjei.
20 Durante muitos dias não pudemos ver o sol nem as estrelas, e o vento continuava soprando forte. Finalmente perdemos toda a esperança de nos salvarmos.
21 Inmani bak-inleiya in-omna ahongsoot pha, Paul in inmani karra angirra ati, “E ule-nai ngai, nangni'n kachong ningleijuiya, Crete makheiya rakuong nileisepmak inchu, neinaak inmang ngaile insial ngai rakip hi lei-omnuni.
21 Fazia muito tempo que eles não comiam nada. Então Paulo ficou de pé no meio deles e disse: — Homens, vocês deviam ter dado atenção ao que eu disse e ter ficado em Creta; e assim não teríamos tido toda esta perda e este prejuízo.
22 Takkha tuunchu kei'n nangni malung minpoongmak nasik masokna kananei, ajarchu rakuong elekleiya, nangni karra tu-inkhat um ratha inmang omnunijei.
22 Mas agora peço que tenham coragem. Ninguém vai morrer; vamos perder somente o navio.
23 Ajarchu Kapathian ka-eii halli asepa um kitho Pathian, ama tirton inkhat in miyanni zaankhan kakoolla angirra,
23 Digo isso porque, na noite passada, um anjo do Deus a quem pertenço e sirvo apareceu a mim
24 halli anati, ‘Chimaro, Paul! Nang Caesar Rengpa maikuungnga nangirsik eii; halli enro, nangle inruoiya rakuong kachuong rakip-um Pathian in nang nadiang anapejei.’
24 e disse: “Paulo, não tenha medo! Você precisa ir até a presença do Imperador. E Deus, na sua bondade, já lhe deu a vida de todos os que estão viajando com você.”
25 Khawa jarra ule-nai ngai malung mindong maru, ajarchu kei kadiangnga iti-angnga asuoksik eii tia kei'n Pathian diang kangamna jei.
25 Por isso, homens, tenham coragem! Eu confio em Deus e estou certo de que ele vai fazer o que me disse.
26 Takkha eini tuiram inkhat pangtiang nichulsik ejei.”
26 Porém vamos ser arrastados para alguma ilha.
27 Takkha nisoomleimili huuini zaankhan, Adria (Mediterranean) tuipuiya keini thipui'n nachoinarei nachoiya, anaruoilai, zaanchim pheiwei khan rakuong kasep ngaikhan tuikham inkhat anaijei tia inleingaidon jei.
27 Duas semanas depois, à noite, continuávamos sendo levados pela tempestade no mar Mediterrâneo. Mais ou menos à meia-noite, os marinheiros começaram a sentir que estávamos chegando perto de terra.
28 Inmani'n tui inthuuk kha in-uol pha lamsoomni inthuuk iti injetjei; Phabong khatsuo in-uol nook-ah lamsoom leira-nga inthuuk inmujei.
28 Então jogaram no mar uma corda com um peso na ponta e viram que a água ali tinha trinta e seis metros de fundura. Mais adiante tornaram a medir, e deu vinte e sete metros.
29 Halli keini'n lungpui ngaikhan intheengni tia, kinchiya, rakuong nuktiang surna thir mili kha kinmatali, khuowar nasik nina kinneiya kinleiom.
29 Eles ficaram com muito medo de que o navio fosse bater contra as rochas. Por isso jogaram quatro âncoras da parte de trás do navio e oraram para que amanhecesse logo.
30 Rakuong kasep ngaikhan rakuong matiang surna thir kakeisuo in-inleemma rakuongteii ngaikha inmachumli taannasik intholaikhan,
30 Aí os marinheiros tentaram escapar do navio. Baixaram o bote no mar, fingindo que iam jogar âncoras da parte da frente do navio.
31 Paul in raalmi rajakhat ngai lamkakeipa khat-um raalmi ngaidiang aleiti, “Inmani'n rakuong suunghin in-ommak inchu, nangni ringnutun.”
31 Então Paulo disse ao oficial romano e aos soldados: — Se os marinheiros não ficarem no navio, vocês não poderão se salvar.
32 Khawa pha raalmi ngaikhan rakuongteii rui ngaikha intanna inmasuojei.
32 Aí os soldados cortaram as cordas que prendiam o bote e o largaram no mar.
33 Halli khuowar siktiang Paul in inmani rakip bu lekkhat baknasik aleiti: “Nangni'n nisoomleimili hi ningaak-ah iteii khatbit bakleiya bu ningheingei jei.
33 De madrugada Paulo pediu a todos que comessem alguma coisa e disse: — Já faz catorze dias que vocês estão esperando e durante este tempo não comeram nada.
34 Khawa jarra kei'n nangni bu lekkhat bakru kanati, hiwahi nangni ningringnasik eii, ajarchu ninglu ah ningsam inkhat bit-um inmangnuni.”
34 Agora comam alguma coisa, por favor. Vocês precisam se alimentar para poder continuar vivendo. Pois ninguém vai perder nem mesmo um fio de cabelo.
35 Ama'n hiwahi arilli, waipool kha aleiya mi rakipsik Pathian diang anili, akather khoiya inbakjei.
35 Em seguida Paulo pegou pão e deu graças a Deus diante de todos. Depois partiu o pão e começou a comer.
36 Khawapha mi rakip inratha inminrok ah inmani tak-um inbakjei.
36 Então eles ficaram com mais coragem e também comeram.
37 Khawa rakuong suungkhan keini miring rajanile soomsarileiruk kinleichuong.
37 No navio éramos ao todo duzentas e setenta e seis pessoas.
38 Inmani'n inwon inminsip suopha, tuipui suungnga gehu kha inmata-ah rakuong kha inminzaangjei.
38 Depois que todos comeram, jogaram o trigo no mar para que o navio ficasse mais leve.
39 Halli ziingkhuo ahongwarpha, inmani'n ram kha jetmujei; takkha inmani'n lung indang natiang kaluut tuikil inkhat inmani'n inmujei; khawakhan rakuong hi sepluut-ah makoileiya damatorminbo tia inmani'n inlei-insiam.
39 Quando amanheceu, os marinheiros não reconheceram a terra, mas viram uma baía onde havia uma praia. Então resolveram fazer o possível para encalhar o navio lá.
40 Khawa jarra inmani'n rakuong minsurna thirrui kha intanna tuipui suungkhan inmatajei; khawa phatak khan rakuongrui kha insuutjei, halli rakuong kataanpui puon kha inkeikalla khawa tuikiltiang sinasik inmani'n inleitho.
40 Eles cortaram as cordas das âncoras, e as largaram no mar, e desamarraram os lemes. Em seguida suspenderam a vela do lado dianteiro, para que pudessem seguir na direção da praia.
41 Takkha rakuong kha tuipui inni inchunna siatbungnga asuk-ah rakuong kha akoijei halli rakuong lu kha asukdeenna siing-insamakjei, rakuonglel kha tuiphuuksaan khan azeemma aheikoijei.
41 Mas o navio bateu num banco de areia e ficou encalhado. A parte da frente ficou presa, e a de trás começou a ser arrebentada pela força das ondas.
42 Inheisur ngaikha tui-inhaiya suok acha intia, inmani kha thatrui tia raalmi ngaikhan chong inlei-insiamjei.
42 Os soldados combinaram matar todos os prisioneiros, para que nenhum pudesse chegar até a praia e fugir.
43 Takkha Paul kha thatzoot mak-ah, raalmi rajakhat lamkakeipa khan inmani chong-insiam kha aleikhaap jei; khawa rathuulla tui-kahai mator ngaikhan ma-insakhet ah inchoomthaak inlang, tuipui khamtiang tungrasu tia chongpeii aleipeii;
43 Mas o oficial romano queria salvar Paulo e não deixou que fizessem isso. Pelo contrário, mandou que todos os que soubessem nadar fossem os primeiros a se jogar na água e a nadar até a praia.
44 halli alakaom ngaikhan, tu ka-ang ngai'n khumpeek mahuumso-inlang, khat-um lekkhat in rakuong kakoi lek chuongsunlang rakaanrasu tia chong apejei. khan kinthoa kinraja-ah kinringnga tuikhamtiang kintungjei.
44 E mandou também que os outros se salvassem, segurando-se em tábuas ou em pedaços do navio. E foi assim que todos nós chegamos a terra sãos e salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.