Atos 26
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Halli Agrippa in Paul diang ati, “Nang in nirilzoot chong rilnasik kanazootpijei.” Khawa pha Paul in akut akeisuo ah inngaakna chong karil aphut jei:
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “E Reng Agrippa! kei diangnga Jihudi ngai'n noonkuung innape rakip jarra awini namaikuungnga kei'n chong karilsik hi keisik ah rawaan katha eii tia ka-inngaidon,”
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 ajarchu Jihudi ngai sinadan khat-um chongkasuok rakip nang in najet wiak; khawa jarra malung-kaluutle inruoiya kachong nana-rangaipisik hi nang nadiang kanani.
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 “Kanaipang changlaiya inphut karam halli Jerusalemma karingkhuo ang-omchanna kihong omme itihi Jihudi rakip in injet.”
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Inmani'n sakhi pekinte inti inchu, eini sinadan karra kacheet khet Pharisee rahooi inkhat ka-eya kaleiom itihi inmani'n apha matiangnga inphut innaleijetjei. Chuon 23:6; Phil 3:5
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 Halli tuunchu eini nipi-nipu ngai diang Pathian chong-inkhitna kha kangamna jarra kei hi tuun chongtansik ah kangirjei.
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 Khawa ngamna kha munasik ah eini phung soomleini ngai'n suunli zaan Pathian kha malung kaluut ah chubei inleitho. Khawa ngamna jarra eii, E reng, kei kadiang Jihudi ngai'n noonkuung innape hi.
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Pathian in akathi kha minring mator tia nangni'n angsikme ningngamna mak?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Keitak innum Nazareth Jisu raming chungnga thokatha sengchu thonasik kaleingaidon.” Chuon 8:3; 22:4,5
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Khawa chuon kha kei'n Jerusalemma kaleitho; halli thiampu kalian ngai diangnga inphut ranak kamu ah, kei'n Pathian mi angjet mikhumna khan kaleida, halli inmani inthat pha kei um inmani inthat kha kaleizoot.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Kei'n synagogue rakip ah inmani kha innolla kaleirachaak, halli inmani inngamna kha minthaannasik um kaleitho, halli kei'n inweet ka-angnga inmani chungnga minpoongnasik ramleiilak khuopui rakip khan kaleisi.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Hiwa sik jarra kei'n thiampu kalian ngai diangnga inphut thomatorna ranak khat-um chongpeii kaleiya Damascus ah kaleisi.”
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 Kani-inding phakhan, E reng, kani neek ah kawar marwaanna inphut ra-ang inkhat in kei khat-um keile ki-inruoipui ngai chungnga iwar kamu jei.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Keini rakip nuoipilchungnga kinpur phakhan, Saul, Saul! nang in angsikme kei ninaminpoong? thir raling nikaper nang sik ah intak, tia kei diang Hebrew chongnga iril rasa inkhat kei'n kajet.
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Halli kei'n kati, nang tu na-eme Pumi? halli Pumi khan ati, Kei nang in ninaminpoong Jisu kha ka-eii.
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Takkha inthei inlang ngirro; ajarchu nang kasuok naminchang sik katia, nangdiang ka-inlar ka-eii. Hanna winiya kei ninamu khat-um nuktiangnga kanaminmu sik ngai hi nang in mileiilak ngaidiang narilpisik eii.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Kei'n Israel mi ngaidiang khat-um kanatirna zaatlop ngai diangnga inphut kanasansik eii.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Inmani'n akaziingnga inphut awarnatiang khat-um Seitan ranak ah inphut Pathian diang hei-inletnasik, manu ngaidamna khat-um kei inna-ngamna jarra kiminthiang ngai karra amun inmuna sik, kei'n nang hi inmani war kaminmusik kinatir eii.
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “Khawa jarra, E reng Agrippa, kei'n marwaanna inphut mangtalar kimu kha kei'n juimak thomong.”
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Takkha ma-insakhet ah Damascus li Jerusalem mi ngaidiang, halli Judea rampumpui khat-um zaatlop ngaidiang inmani'n inmanu ah inphut inmalung hongthuul nasik, Pathian diang inheikirna sik, khat-um malung thuulna rahoi kasuok chuon ningthosik eii tia kei'n kaleiril. Chuon 9:20,28,29
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Hiwa jarra Jihudi ngai'n Biak-inn khan kei kaomlai innasurra, halli kei nathatnasik inleitho.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Takkha Pathian in awini katung anasanna, halli kei'n hiwahin ka-ngirra kei kasakhi mi rakip diang kasiin akalian diang in-angrip ah kape, hiwa chongtak hi Pathian chongkachoi ngai khat-um Moses in ahong kasuoksik inleiril chong kha eii;
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 tichu Jihudi ngaile Zaatlop ngaidiang sanminringna war chong karilsuoksik Christa khan poongraal adeiya kathiya inphut mansakhet-ah akaring inkhatsik eii iti kha, eleiya kei'n iteii khat-um leirilmong.
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Paul in apumsik ah aril pha, Festus in rasa inringnga akheek-ah ati, “Paul, nang na-inweetjei; nang in katamma ni-inchu khan nang hi anaminweet jei!”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Paul in ati, E thomatorna kanei Festus, “Kei inweetmong, takkha inthiangnga akatuun kha kiril eii.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 Reng Agrippa! nangdiang kei'n kachi omleiya karilmator, ajarchu nang in hiwa ngai jarra najetjei. Kei'n ka-inngamna jei khachu nang in inmani rakip kha najetjei, ajarchu hiwa chuon kasuok hi akil inkhat ah akasuok emak.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 E reng Agrippa, nang in Pathian chongkachoi ngaikha na-ngamnabe? Nang in na-ngamna iti kei'n kajet!”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Agrippa in Paul diang ati, “Nang in keihi hiwa phabong lekteii suunghin Christian namin-esik na-ngaidonbe?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Halli Paul in aleimasang, “phabong khat emakli phakasei e-innum,” “Nang le aleiilak nangni awini kachong kajetseng hiwa thirruiya innakhit bit hichu elekleiya ningraja ah kei ning-ang nasik Pathian diang kini eii.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Khawa khan Reng, ramkaroonpa, Bernice, khat-um inmanile in-ongsuom ngaiseng in-intheijei,
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 halli inmani'n insuok-suo pha inkhatli inkhat in-inti, “Hiwa miring hi athina sik li mikhumna ah danasik rahoi kasuok amasialna ommak inti.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Halli Agrippa in Festus diang ati, “Hiwa mipa in Reng Caesar diang karilsik eii aleitimak inchu, amahi masuo katha ejei.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.