Atos 26
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Halli Agrippa in Paul diang ati, “Nang in nirilzoot chong rilnasik kanazootpijei.” Khawa pha Paul in akut akeisuo ah inngaakna chong karil aphut jei:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 “E Reng Agrippa! kei diangnga Jihudi ngai'n noonkuung innape rakip jarra awini namaikuungnga kei'n chong karilsik hi keisik ah rawaan katha eii tia ka-inngaidon,”
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 ajarchu Jihudi ngai sinadan khat-um chongkasuok rakip nang in najet wiak; khawa jarra malung-kaluutle inruoiya kachong nana-rangaipisik hi nang nadiang kanani.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 “Kanaipang changlaiya inphut karam halli Jerusalemma karingkhuo ang-omchanna kihong omme itihi Jihudi rakip in injet.”
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Inmani'n sakhi pekinte inti inchu, eini sinadan karra kacheet khet Pharisee rahooi inkhat ka-eya kaleiom itihi inmani'n apha matiangnga inphut innaleijetjei. Chuon 23:6; Phil 3:5
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Halli tuunchu eini nipi-nipu ngai diang Pathian chong-inkhitna kha kangamna jarra kei hi tuun chongtansik ah kangirjei.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Khawa ngamna kha munasik ah eini phung soomleini ngai'n suunli zaan Pathian kha malung kaluut ah chubei inleitho. Khawa ngamna jarra eii, E reng, kei kadiang Jihudi ngai'n noonkuung innape hi.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Pathian in akathi kha minring mator tia nangni'n angsikme ningngamna mak?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 “Keitak innum Nazareth Jisu raming chungnga thokatha sengchu thonasik kaleingaidon.” Chuon 8:3; 22:4,5
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Khawa chuon kha kei'n Jerusalemma kaleitho; halli thiampu kalian ngai diangnga inphut ranak kamu ah, kei'n Pathian mi angjet mikhumna khan kaleida, halli inmani inthat pha kei um inmani inthat kha kaleizoot.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Kei'n synagogue rakip ah inmani kha innolla kaleirachaak, halli inmani inngamna kha minthaannasik um kaleitho, halli kei'n inweet ka-angnga inmani chungnga minpoongnasik ramleiilak khuopui rakip khan kaleisi.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Hiwa sik jarra kei'n thiampu kalian ngai diangnga inphut thomatorna ranak khat-um chongpeii kaleiya Damascus ah kaleisi.”
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Kani-inding phakhan, E reng, kani neek ah kawar marwaanna inphut ra-ang inkhat in kei khat-um keile ki-inruoipui ngai chungnga iwar kamu jei.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Keini rakip nuoipilchungnga kinpur phakhan, Saul, Saul! nang in angsikme kei ninaminpoong? thir raling nikaper nang sik ah intak, tia kei diang Hebrew chongnga iril rasa inkhat kei'n kajet.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Halli kei'n kati, nang tu na-eme Pumi? halli Pumi khan ati, Kei nang in ninaminpoong Jisu kha ka-eii.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Takkha inthei inlang ngirro; ajarchu nang kasuok naminchang sik katia, nangdiang ka-inlar ka-eii. Hanna winiya kei ninamu khat-um nuktiangnga kanaminmu sik ngai hi nang in mileiilak ngaidiang narilpisik eii.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Kei'n Israel mi ngaidiang khat-um kanatirna zaatlop ngai diangnga inphut kanasansik eii.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Inmani'n akaziingnga inphut awarnatiang khat-um Seitan ranak ah inphut Pathian diang hei-inletnasik, manu ngaidamna khat-um kei inna-ngamna jarra kiminthiang ngai karra amun inmuna sik, kei'n nang hi inmani war kaminmusik kinatir eii.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Khawa jarra, E reng Agrippa, kei'n marwaanna inphut mangtalar kimu kha kei'n juimak thomong.”
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Takkha ma-insakhet ah Damascus li Jerusalem mi ngaidiang, halli Judea rampumpui khat-um zaatlop ngaidiang inmani'n inmanu ah inphut inmalung hongthuul nasik, Pathian diang inheikirna sik, khat-um malung thuulna rahoi kasuok chuon ningthosik eii tia kei'n kaleiril. Chuon 9:20,28,29
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Hiwa jarra Jihudi ngai'n Biak-inn khan kei kaomlai innasurra, halli kei nathatnasik inleitho.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Takkha Pathian in awini katung anasanna, halli kei'n hiwahin ka-ngirra kei kasakhi mi rakip diang kasiin akalian diang in-angrip ah kape, hiwa chongtak hi Pathian chongkachoi ngai khat-um Moses in ahong kasuoksik inleiril chong kha eii;
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 tichu Jihudi ngaile Zaatlop ngaidiang sanminringna war chong karilsuoksik Christa khan poongraal adeiya kathiya inphut mansakhet-ah akaring inkhatsik eii iti kha, eleiya kei'n iteii khat-um leirilmong.
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Paul in apumsik ah aril pha, Festus in rasa inringnga akheek-ah ati, “Paul, nang na-inweetjei; nang in katamma ni-inchu khan nang hi anaminweet jei!”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Paul in ati, E thomatorna kanei Festus, “Kei inweetmong, takkha inthiangnga akatuun kha kiril eii.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Reng Agrippa! nangdiang kei'n kachi omleiya karilmator, ajarchu nang in hiwa ngai jarra najetjei. Kei'n ka-inngamna jei khachu nang in inmani rakip kha najetjei, ajarchu hiwa chuon kasuok hi akil inkhat ah akasuok emak.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 E reng Agrippa, nang in Pathian chongkachoi ngaikha na-ngamnabe? Nang in na-ngamna iti kei'n kajet!”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Agrippa in Paul diang ati, “Nang in keihi hiwa phabong lekteii suunghin Christian namin-esik na-ngaidonbe?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Halli Paul in aleimasang, “phabong khat emakli phakasei e-innum,” “Nang le aleiilak nangni awini kachong kajetseng hiwa thirruiya innakhit bit hichu elekleiya ningraja ah kei ning-ang nasik Pathian diang kini eii.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Khawa khan Reng, ramkaroonpa, Bernice, khat-um inmanile in-ongsuom ngaiseng in-intheijei,
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 halli inmani'n insuok-suo pha inkhatli inkhat in-inti, “Hiwa miring hi athina sik li mikhumna ah danasik rahoi kasuok amasialna ommak inti.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Halli Agrippa in Festus diang ati, “Hiwa mipa in Reng Caesar diang karilsik eii aleitimak inchu, amahi masuo katha ejei.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.