Atos 26

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Halli Agrippa in Paul diang ati, “Nang in nirilzoot chong rilnasik kanazootpijei.”” Khawa pha Paul in akut akeisuo ah inngaakna chong karil aphut jei:
1 Depois, Agripa disse a Paulo: Permite-se-te que te defendas. Então, Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 “E Reng Agrippa! kei diangnga Jihudi ngai'n noonkuung innape rakip jarra awini namaikuungnga kei'n chong karilsik hi keisik ah rawaan katha eii tia ka-inngaidon,””
2 Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja, hoje, de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus,
3 ajarchu Jihudi ngai sinadan khat-um chongkasuok rakip nang in najet wiak; khawa jarra malung-kaluutle inruoiya kachong nana-rangaipisik hi nang nadiang kanani.
3 mormente sabendo eu que tens conhecimento de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 “Kanaipang changlaiya inphut karam halli Jerusalemma karingkhuo ang-omchanna kihong omme itihi Jihudi rakip in injet.””
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus a sabem.
5 Inmani'n sakhi pekinte inti inchu, eini sinadan karra kacheet khet Pharisee rahooi inkhat ka-eya kaleiom itihi inmani'n apha matiangnga inphut innaleijetjei. Chuon 23:6; Phil 3:5
5 Sabendo de mim, desde o princípio (se o quiserem testificar), que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 Halli tuunchu eini nipi-nipu ngai diang Pathian chong-inkhitna kha kangamna jarra kei hi tuun chongtansik ah kangirjei.
6 E, agora, pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais, estou aqui e sou julgado,
7 Khawa ngamna kha munasik ah eini phung soomleini ngai'n suunli zaan Pathian kha malung kaluut ah chubei inleitho. Khawa ngamna jarra eii, E reng, kei kadiang Jihudi ngai'n noonkuung innape hi.
7 à qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Pathian in akathi kha minring mator tia nangni'n angsikme ningngamna mak?
8 Pois quê? Julga-se coisa incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 “Keitak innum Nazareth Jisu raming chungnga thokatha sengchu thonasik kaleingaidon.”” Chuon 8:3; 22:4,5
9 Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus, o Nazareno, devia eu praticar muitos atos,
10 Khawa chuon kha kei'n Jerusalemma kaleitho; halli thiampu kalian ngai diangnga inphut ranak kamu ah, kei'n Pathian mi angjet mikhumna khan kaleida, halli inmani inthat pha kei um inmani inthat kha kaleizoot.
10 o que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e, quando os matavam, eu dava o meu voto contra eles.
11 Kei'n synagogue rakip ah inmani kha innolla kaleirachaak, halli inmani inngamna kha minthaannasik um kaleitho, halli kei'n inweet ka-angnga inmani chungnga minpoongnasik ramleiilak khuopui rakip khan kaleisi.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os obriguei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 “Hiwa sik jarra kei'n thiampu kalian ngai diangnga inphut thomatorna ranak khat-um chongpeii kaleiya Damascus ah kaleisi.””
12 Sobre o que, indo, então, a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 Kani-inding phakhan, E reng, kani neek ah kawar marwaanna inphut ra-ang inkhat in kei khat-um keile ki-inruoipui ngai chungnga iwar kamu jei.
13 ao meio-dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, cuja claridade me envolveu a mim e aos que iam comigo.
14 Keini rakip nuoipilchungnga kinpur phakhan, Saul, Saul! nang in angsikme kei ninaminpoong? thir raling nikaper nang sik ah intak, tia kei diang Hebrew chongnga iril rasa inkhat kei'n kajet.
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava e, em língua hebraica, dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura
15 Halli kei'n kati, nang tu na-eme Pumi? halli Pumi khan ati, Kei nang in ninaminpoong Jisu kha ka-eii.
15 E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 Takkha inthei inlang ngirro; ajarchu nang kasuok naminchang sik katia, nangdiang ka-inlar ka-eii. Hanna winiya kei ninamu khat-um nuktiangnga kanaminmu sik ngai hi nang in mileiilak ngaidiang narilpisik eii.
16 Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci por isto, para te pôr por ministro e testemunha tanto das
17 Kei'n Israel mi ngaidiang khat-um kanatirna zaatlop ngai diangnga inphut kanasansik eii.
17 livrando-te deste povo e
18 Inmani'n akaziingnga inphut awarnatiang khat-um Seitan ranak ah inphut Pathian diang hei-inletnasik, manu ngaidamna khat-um kei inna-ngamna jarra kiminthiang ngai karra amun inmuna sik, kei'n nang hi inmani war kaminmusik kinatir eii.
18 para lhes abrires os olhos e das trevas e
19 “Khawa jarra, E reng Agrippa, kei'n marwaanna inphut mangtalar kimu kha kei'n juimak thomong.””
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Takkha ma-insakhet ah Damascus li Jerusalem mi ngaidiang, halli Judea rampumpui khat-um zaatlop ngaidiang inmani'n inmanu ah inphut inmalung hongthuul nasik, Pathian diang inheikirna sik, khat-um malung thuulna rahoi kasuok chuon ningthosik eii tia kei'n kaleiril. Chuon 9:20,28,29
20 Antes, anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Hiwa jarra Jihudi ngai'n Biak-inn khan kei kaomlai innasurra, halli kei nathatnasik inleitho.
21 Por causa disto, os judeus lançaram mão de mim no templo e procuraram matar- me.
22 Takkha Pathian in awini katung anasanna, halli kei'n hiwahin ka-ngirra kei kasakhi mi rakip diang kasiin akalian diang in-angrip ah kape, hiwa chongtak hi Pathian chongkachoi ngai khat-um Moses in ahong kasuoksik inleiril chong kha eii;
22 Mas, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 tichu Jihudi ngaile Zaatlop ngaidiang sanminringna war chong karilsuoksik Christa khan poongraal adeiya kathiya inphut mansakhet-ah akaring inkhatsik eii iti kha, eleiya kei'n iteii khat-um leirilmong.
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 Paul in apumsik ah aril pha, Festus in rasa inringnga akheek-ah ati, “Paul, nang na-inweetjei; nang in katamma ni-inchu khan nang hi anaminweet jei!””
24 E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Paul in ati, E thomatorna kanei Festus, “Kei inweetmong, takkha inthiangnga akatuun kha kiril eii.
25 Mas ele disse: Não deliro, ó potentíssimo Festo! Antes, digo palavras de verdade e de um são juízo.
26 Reng Agrippa! nangdiang kei'n kachi omleiya karilmator, ajarchu nang in hiwa ngai jarra najetjei. Kei'n ka-inngamna jei khachu nang in inmani rakip kha najetjei, ajarchu hiwa chuon kasuok hi akil inkhat ah akasuok emak.
26 Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 E reng Agrippa, nang in Pathian chongkachoi ngaikha na-ngamnabe? Nang in na-ngamna iti kei'n kajet!””
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 Agrippa in Paul diang ati, “Nang in keihi hiwa phabong lekteii suunghin Christian namin-esik na-ngaidonbe?””
28 E disse Agripa a Paulo: Por pouco me queres persuadir a que me faça cristão!
29 Halli Paul in aleimasang, “phabong khat emakli phakasei e-innum,”” “Nang le aleiilak nangni awini kachong kajetseng hiwa thirruiya innakhit bit hichu elekleiya ningraja ah kei ning-ang nasik Pathian diang kini eii.””
29 E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Khawa khan Reng, ramkaroonpa, Bernice, khat-um inmanile in-ongsuom ngaiseng in-intheijei,
30 Dizendo ele isto, se levantou o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 halli inmani'n insuok-suo pha inkhatli inkhat in-inti, “Hiwa miring hi athina sik li mikhumna ah danasik rahoi kasuok amasialna ommak inti.””
31 E, apartando-se dali, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 Halli Agrippa in Festus diang ati, “Hiwa mipa in Reng Caesar diang karilsik eii aleitimak inchu, amahi masuo katha ejei.””
32 E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.