Atos 25

The New Testament in Kharam (KFW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festus in khawa ram ahongtung nithum suo-ah, Caesarea ah inphut Jerusalem tiang asijei.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Halli thiampu kalian ngai khat-um Jihudi lamkakei ngai'n Paul jarra amadiang chong inhongsorjei.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Inmani'n Paul kha lamma maruongnga thatnasik inlei-insuuk ah, Jerusalemma Paul hongruoi nasik Festus diang inmani'n riangwai inniya inleiti.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 “Paul kha Caesarea mikhumna khan aom, kei sowason sotlekleiya kasisik eii tia Festus in aleimasang.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Khawa jarra nangni karra lamkakei ngaile inruoiya Caesarea ah sisuomkinta, ama masialna om-inchu, inmani'n ama kha noonkuung perasu, aleiti.””
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festus in niriat emakli nisoom inmanile alei-omsuomli, Caesarea tiang asijei, ziingkhuo awarli ama'n chongtanna ah in-ongnga, Paul kha heiruoinasik chong apejei.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paul aheitung pha, Jerusalemma inphut aheikawa Jihudi ngai'n asir-apangnga inngirra, inmani innum inmu-injetmak jarra noonkuung katamtak ama chungnga inheichoi.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Takkha Paul in atheinuo-ah apum inngaaknasik aleimasang: “Jihudi ngai Sinadan chungnga, Biak-inn chungnga, emakli Rome Reng Caesar chungnga, kei'n insial iteii um lathomong.””
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Takkha Jihudi ngai'n mi katha eii intizoot jarra, Festus in Paul diang aleirakel, “Nang in Jerusalemma siliya, hiwa chongjarra kamaikuungnga chongtansik namanuombe?””
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Paul in ati, “Kei chong innatansik Reng Caesar chongtanna ma-ah kei kangirjei, Jihudi ngaidiang kei'n kimasial laom mak. khawa kha nang in inthiangnga nanajetpi.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Kei kamasial mi ka-e inchu khat-um thinasik rahoikasuok kaleitho leiom inchu kei thinasik zootmak thonuning; takkha hiwa mi ngai'n kei diangnga inheipe noonkuung rakip suungnga akatuun inkhat bit ommak inchu, tu ka-ang inkhat in kei inmani diang napematornunu. Kei'n Reng Caesar maikuungnga rilkate.””
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Halli Festus in ama chuonkaroon ngai khale in-inbiakli aheimasang, “Nang in Reng Caesar maikuungnga rilkate natijei kengnga, nang Reng Caesar diang nasisik ejei.””
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Nikhuo lekkhat suo-ah, Reng Agrippa khat-um Bernice in Caesarea ah inhongtung, halli Festus kha inhongdon.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Inmani'n khawakhan nikhuo lekkhat in-omlai, Festus in Rengpa diang Paul jarra chong aminjet ah ati, “Felix in mikhumna ah asurra ida mi inkhat aom.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Kei'n Jerusalemma kaomlai hiwa pasalpa jarra thiampu kalian ngai khat-um Jihudi uparup ngai'n ama chungnga noonkuung inpeya kei diang thatru tia chong innahongpeii.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Kei'n inmani diang kaleimasang, tichu, mi inkhat kha noonkuung inpe inchu noonkuung kape ngaile noonkuung inpepa meel li meel in-inmuwa ama'n apum inngaakna chong aril maklaiseng chongtansik hi eini Rome ngai sinadan emak kaleitipi.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Khawa jarra inmani rakip hiwa munhin inhongpha, kei'n minsootleiya, ziingkhuo awarli chongtanna munkhan ka-in-ongnga, mipa kha hongruoinasik chong kaleipejei.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Noonkuung kape ngaikhan inhongngirra, ama jarra kileingaidon angnga akathamak iteii um inmani'n heikeisuomu.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Takkha inmani noonkuung penakhet khachu inmani inngamna, halli akathijei Jisu inti mi inkhat Paul in aringjei ati jarra murruolsiak intho kha eii.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Hiwa ka-ang jarra hin kei'n chong entokdan jetmongnga, ama jerusalemma asiya, hiwa chongjarra chong namintan zootbe tia kirakel eii.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Takkha Paul in Caesar Rengpa in chongtanrase aleiti jarra, kei'n amakha Caesar Rengpa diang katir maklaiseng kacheet ah raalpa tho-inlang ngaakru katipijei.””
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Agrippa in Festus diang ati, “Keitak innum hiwa mipa diangnga inphut kajetzoot.””
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Ziingkhuo awarli Agrippa li Bernice kha kalurtak ah kayana le inruoiya raalmi lamkakei ngai khat-um khuopui mikalok-mikalian ngaile inruoiya chongrangai nasik munkhan inheiluut. Festus in chong aleipeii halli Paul kha inheikeiluutjei.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Halli Festus in ati, “Reng Agrippa khat-um keini le inruoiya akaom suom mi rakip, nangni'n hiwa mipa hi enru, Jihudi mi rakip in Jerusalemma um hinnum amahi karingsik rahoi suokmak tia inkheek ah kei kadiang chong innahongsor.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Takkha ama thinasik rahoi kasuok thomak iti kei'n kamu, halli apumtak in Ceasar Rengpa diang chong mintannasik anani jarra kei'n amadiang tirnasik chong kangirjei.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Takkha ama jarra kei'n Ceasar Rengpa diang incheenna majiasik iteii jetmong. Hiwa jarra ama chungnga chong nirakel suoli, kei'n majiasik lekkhat jetkate ti ka-ngaidonna, nangni ma ah khat-um aru ka-e khet ah Reng Agrippa namaikuung tak ah ama hi kiheikeisuo eii.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Ajarchu mikhumna ah kaom mi inkhat kha chongtanna ah, inthiang noonkuung kha jetlekleiya tirsik hi rahoi suokmak tia ka-ngaidon.””
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.