Atos 25
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Festus in khawa ram ahongtung nithum suo-ah, Caesarea ah inphut Jerusalem tiang asijei.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Halli thiampu kalian ngai khat-um Jihudi lamkakei ngai'n Paul jarra amadiang chong inhongsorjei.
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 Inmani'n Paul kha lamma maruongnga thatnasik inlei-insuuk ah, Jerusalemma Paul hongruoi nasik Festus diang inmani'n riangwai inniya inleiti.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 “Paul kha Caesarea mikhumna khan aom, kei sowason sotlekleiya kasisik eii tia Festus in aleimasang.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Khawa jarra nangni karra lamkakei ngaile inruoiya Caesarea ah sisuomkinta, ama masialna om-inchu, inmani'n ama kha noonkuung perasu, aleiti.”
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Festus in niriat emakli nisoom inmanile alei-omsuomli, Caesarea tiang asijei, ziingkhuo awarli ama'n chongtanna ah in-ongnga, Paul kha heiruoinasik chong apejei.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Paul aheitung pha, Jerusalemma inphut aheikawa Jihudi ngai'n asir-apangnga inngirra, inmani innum inmu-injetmak jarra noonkuung katamtak ama chungnga inheichoi.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Takkha Paul in atheinuo-ah apum inngaaknasik aleimasang: “Jihudi ngai Sinadan chungnga, Biak-inn chungnga, emakli Rome Reng Caesar chungnga, kei'n insial iteii um lathomong.”
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Takkha Jihudi ngai'n mi katha eii intizoot jarra, Festus in Paul diang aleirakel, “Nang in Jerusalemma siliya, hiwa chongjarra kamaikuungnga chongtansik namanuombe?”
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Paul in ati, “Kei chong innatansik Reng Caesar chongtanna ma-ah kei kangirjei, Jihudi ngaidiang kei'n kimasial laom mak. khawa kha nang in inthiangnga nanajetpi.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kei kamasial mi ka-e inchu khat-um thinasik rahoikasuok kaleitho leiom inchu kei thinasik zootmak thonuning; takkha hiwa mi ngai'n kei diangnga inheipe noonkuung rakip suungnga akatuun inkhat bit ommak inchu, tu ka-ang inkhat in kei inmani diang napematornunu. Kei'n Reng Caesar maikuungnga rilkate.”
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Halli Festus in ama chuonkaroon ngai khale in-inbiakli aheimasang, “Nang in Reng Caesar maikuungnga rilkate natijei kengnga, nang Reng Caesar diang nasisik ejei.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Nikhuo lekkhat suo-ah, Reng Agrippa khat-um Bernice in Caesarea ah inhongtung, halli Festus kha inhongdon.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Inmani'n khawakhan nikhuo lekkhat in-omlai, Festus in Rengpa diang Paul jarra chong aminjet ah ati, “Felix in mikhumna ah asurra ida mi inkhat aom.
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Kei'n Jerusalemma kaomlai hiwa pasalpa jarra thiampu kalian ngai khat-um Jihudi uparup ngai'n ama chungnga noonkuung inpeya kei diang thatru tia chong innahongpeii.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Kei'n inmani diang kaleimasang, tichu, mi inkhat kha noonkuung inpe inchu noonkuung kape ngaile noonkuung inpepa meel li meel in-inmuwa ama'n apum inngaakna chong aril maklaiseng chongtansik hi eini Rome ngai sinadan emak kaleitipi.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 Khawa jarra inmani rakip hiwa munhin inhongpha, kei'n minsootleiya, ziingkhuo awarli chongtanna munkhan ka-in-ongnga, mipa kha hongruoinasik chong kaleipejei.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Noonkuung kape ngaikhan inhongngirra, ama jarra kileingaidon angnga akathamak iteii um inmani'n heikeisuomu.
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Takkha inmani noonkuung penakhet khachu inmani inngamna, halli akathijei Jisu inti mi inkhat Paul in aringjei ati jarra murruolsiak intho kha eii.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Hiwa ka-ang jarra hin kei'n chong entokdan jetmongnga, ama jerusalemma asiya, hiwa chongjarra chong namintan zootbe tia kirakel eii.
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Takkha Paul in Caesar Rengpa in chongtanrase aleiti jarra, kei'n amakha Caesar Rengpa diang katir maklaiseng kacheet ah raalpa tho-inlang ngaakru katipijei.”
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Agrippa in Festus diang ati, “Keitak innum hiwa mipa diangnga inphut kajetzoot.”
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Ziingkhuo awarli Agrippa li Bernice kha kalurtak ah kayana le inruoiya raalmi lamkakei ngai khat-um khuopui mikalok-mikalian ngaile inruoiya chongrangai nasik munkhan inheiluut. Festus in chong aleipeii halli Paul kha inheikeiluutjei.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Halli Festus in ati, “Reng Agrippa khat-um keini le inruoiya akaom suom mi rakip, nangni'n hiwa mipa hi enru, Jihudi mi rakip in Jerusalemma um hinnum amahi karingsik rahoi suokmak tia inkheek ah kei kadiang chong innahongsor.
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Takkha ama thinasik rahoi kasuok thomak iti kei'n kamu, halli apumtak in Ceasar Rengpa diang chong mintannasik anani jarra kei'n amadiang tirnasik chong kangirjei.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 Takkha ama jarra kei'n Ceasar Rengpa diang incheenna majiasik iteii jetmong. Hiwa jarra ama chungnga chong nirakel suoli, kei'n majiasik lekkhat jetkate ti ka-ngaidonna, nangni ma ah khat-um aru ka-e khet ah Reng Agrippa namaikuung tak ah ama hi kiheikeisuo eii.
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 Ajarchu mikhumna ah kaom mi inkhat kha chongtanna ah, inthiang noonkuung kha jetlekleiya tirsik hi rahoi suokmak tia ka-ngaidon.”
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.