Atos 25
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVI
1 Festus in khawa ram ahongtung nithum suo-ah, Caesarea ah inphut Jerusalem tiang asijei.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Halli thiampu kalian ngai khat-um Jihudi lamkakei ngai'n Paul jarra amadiang chong inhongsorjei.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 Inmani'n Paul kha lamma maruongnga thatnasik inlei-insuuk ah, Jerusalemma Paul hongruoi nasik Festus diang inmani'n riangwai inniya inleiti.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 “Paul kha Caesarea mikhumna khan aom, kei sowason sotlekleiya kasisik eii tia Festus in aleimasang.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Khawa jarra nangni karra lamkakei ngaile inruoiya Caesarea ah sisuomkinta, ama masialna om-inchu, inmani'n ama kha noonkuung perasu, aleiti.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festus in niriat emakli nisoom inmanile alei-omsuomli, Caesarea tiang asijei, ziingkhuo awarli ama'n chongtanna ah in-ongnga, Paul kha heiruoinasik chong apejei.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Paul aheitung pha, Jerusalemma inphut aheikawa Jihudi ngai'n asir-apangnga inngirra, inmani innum inmu-injetmak jarra noonkuung katamtak ama chungnga inheichoi.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Takkha Paul in atheinuo-ah apum inngaaknasik aleimasang: “Jihudi ngai Sinadan chungnga, Biak-inn chungnga, emakli Rome Reng Caesar chungnga, kei'n insial iteii um lathomong.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Takkha Jihudi ngai'n mi katha eii intizoot jarra, Festus in Paul diang aleirakel, “Nang in Jerusalemma siliya, hiwa chongjarra kamaikuungnga chongtansik namanuombe?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Paul in ati, “Kei chong innatansik Reng Caesar chongtanna ma-ah kei kangirjei, Jihudi ngaidiang kei'n kimasial laom mak. khawa kha nang in inthiangnga nanajetpi.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Kei kamasial mi ka-e inchu khat-um thinasik rahoikasuok kaleitho leiom inchu kei thinasik zootmak thonuning; takkha hiwa mi ngai'n kei diangnga inheipe noonkuung rakip suungnga akatuun inkhat bit ommak inchu, tu ka-ang inkhat in kei inmani diang napematornunu. Kei'n Reng Caesar maikuungnga rilkate.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Halli Festus in ama chuonkaroon ngai khale in-inbiakli aheimasang, “Nang in Reng Caesar maikuungnga rilkate natijei kengnga, nang Reng Caesar diang nasisik ejei.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Nikhuo lekkhat suo-ah, Reng Agrippa khat-um Bernice in Caesarea ah inhongtung, halli Festus kha inhongdon.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Inmani'n khawakhan nikhuo lekkhat in-omlai, Festus in Rengpa diang Paul jarra chong aminjet ah ati, “Felix in mikhumna ah asurra ida mi inkhat aom.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Kei'n Jerusalemma kaomlai hiwa pasalpa jarra thiampu kalian ngai khat-um Jihudi uparup ngai'n ama chungnga noonkuung inpeya kei diang thatru tia chong innahongpeii.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Kei'n inmani diang kaleimasang, tichu, mi inkhat kha noonkuung inpe inchu noonkuung kape ngaile noonkuung inpepa meel li meel in-inmuwa ama'n apum inngaakna chong aril maklaiseng chongtansik hi eini Rome ngai sinadan emak kaleitipi.
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Khawa jarra inmani rakip hiwa munhin inhongpha, kei'n minsootleiya, ziingkhuo awarli chongtanna munkhan ka-in-ongnga, mipa kha hongruoinasik chong kaleipejei.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Noonkuung kape ngaikhan inhongngirra, ama jarra kileingaidon angnga akathamak iteii um inmani'n heikeisuomu.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Takkha inmani noonkuung penakhet khachu inmani inngamna, halli akathijei Jisu inti mi inkhat Paul in aringjei ati jarra murruolsiak intho kha eii.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Hiwa ka-ang jarra hin kei'n chong entokdan jetmongnga, ama jerusalemma asiya, hiwa chongjarra chong namintan zootbe tia kirakel eii.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Takkha Paul in Caesar Rengpa in chongtanrase aleiti jarra, kei'n amakha Caesar Rengpa diang katir maklaiseng kacheet ah raalpa tho-inlang ngaakru katipijei.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Agrippa in Festus diang ati, “Keitak innum hiwa mipa diangnga inphut kajetzoot.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Ziingkhuo awarli Agrippa li Bernice kha kalurtak ah kayana le inruoiya raalmi lamkakei ngai khat-um khuopui mikalok-mikalian ngaile inruoiya chongrangai nasik munkhan inheiluut. Festus in chong aleipeii halli Paul kha inheikeiluutjei.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Halli Festus in ati, “Reng Agrippa khat-um keini le inruoiya akaom suom mi rakip, nangni'n hiwa mipa hi enru, Jihudi mi rakip in Jerusalemma um hinnum amahi karingsik rahoi suokmak tia inkheek ah kei kadiang chong innahongsor.
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Takkha ama thinasik rahoi kasuok thomak iti kei'n kamu, halli apumtak in Ceasar Rengpa diang chong mintannasik anani jarra kei'n amadiang tirnasik chong kangirjei.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Takkha ama jarra kei'n Ceasar Rengpa diang incheenna majiasik iteii jetmong. Hiwa jarra ama chungnga chong nirakel suoli, kei'n majiasik lekkhat jetkate ti ka-ngaidonna, nangni ma ah khat-um aru ka-e khet ah Reng Agrippa namaikuung tak ah ama hi kiheikeisuo eii.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Ajarchu mikhumna ah kaom mi inkhat kha chongtanna ah, inthiang noonkuung kha jetlekleiya tirsik hi rahoi suokmak tia ka-ngaidon.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.