Atos 25
The New Testament in Kharam (KFW) vs ACF
1 Festus in khawa ram ahongtung nithum suo-ah, Caesarea ah inphut Jerusalem tiang asijei.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Halli thiampu kalian ngai khat-um Jihudi lamkakei ngai'n Paul jarra amadiang chong inhongsorjei.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Inmani'n Paul kha lamma maruongnga thatnasik inlei-insuuk ah, Jerusalemma Paul hongruoi nasik Festus diang inmani'n riangwai inniya inleiti.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 “Paul kha Caesarea mikhumna khan aom, kei sowason sotlekleiya kasisik eii tia Festus in aleimasang.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Khawa jarra nangni karra lamkakei ngaile inruoiya Caesarea ah sisuomkinta, ama masialna om-inchu, inmani'n ama kha noonkuung perasu, aleiti.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festus in niriat emakli nisoom inmanile alei-omsuomli, Caesarea tiang asijei, ziingkhuo awarli ama'n chongtanna ah in-ongnga, Paul kha heiruoinasik chong apejei.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Paul aheitung pha, Jerusalemma inphut aheikawa Jihudi ngai'n asir-apangnga inngirra, inmani innum inmu-injetmak jarra noonkuung katamtak ama chungnga inheichoi.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Takkha Paul in atheinuo-ah apum inngaaknasik aleimasang: “Jihudi ngai Sinadan chungnga, Biak-inn chungnga, emakli Rome Reng Caesar chungnga, kei'n insial iteii um lathomong.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Takkha Jihudi ngai'n mi katha eii intizoot jarra, Festus in Paul diang aleirakel, “Nang in Jerusalemma siliya, hiwa chongjarra kamaikuungnga chongtansik namanuombe?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Paul in ati, “Kei chong innatansik Reng Caesar chongtanna ma-ah kei kangirjei, Jihudi ngaidiang kei'n kimasial laom mak. khawa kha nang in inthiangnga nanajetpi.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Kei kamasial mi ka-e inchu khat-um thinasik rahoikasuok kaleitho leiom inchu kei thinasik zootmak thonuning; takkha hiwa mi ngai'n kei diangnga inheipe noonkuung rakip suungnga akatuun inkhat bit ommak inchu, tu ka-ang inkhat in kei inmani diang napematornunu. Kei'n Reng Caesar maikuungnga rilkate.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Halli Festus in ama chuonkaroon ngai khale in-inbiakli aheimasang, “Nang in Reng Caesar maikuungnga rilkate natijei kengnga, nang Reng Caesar diang nasisik ejei.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Nikhuo lekkhat suo-ah, Reng Agrippa khat-um Bernice in Caesarea ah inhongtung, halli Festus kha inhongdon.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Inmani'n khawakhan nikhuo lekkhat in-omlai, Festus in Rengpa diang Paul jarra chong aminjet ah ati, “Felix in mikhumna ah asurra ida mi inkhat aom.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Kei'n Jerusalemma kaomlai hiwa pasalpa jarra thiampu kalian ngai khat-um Jihudi uparup ngai'n ama chungnga noonkuung inpeya kei diang thatru tia chong innahongpeii.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Kei'n inmani diang kaleimasang, tichu, mi inkhat kha noonkuung inpe inchu noonkuung kape ngaile noonkuung inpepa meel li meel in-inmuwa ama'n apum inngaakna chong aril maklaiseng chongtansik hi eini Rome ngai sinadan emak kaleitipi.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Khawa jarra inmani rakip hiwa munhin inhongpha, kei'n minsootleiya, ziingkhuo awarli chongtanna munkhan ka-in-ongnga, mipa kha hongruoinasik chong kaleipejei.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Noonkuung kape ngaikhan inhongngirra, ama jarra kileingaidon angnga akathamak iteii um inmani'n heikeisuomu.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Takkha inmani noonkuung penakhet khachu inmani inngamna, halli akathijei Jisu inti mi inkhat Paul in aringjei ati jarra murruolsiak intho kha eii.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Hiwa ka-ang jarra hin kei'n chong entokdan jetmongnga, ama jerusalemma asiya, hiwa chongjarra chong namintan zootbe tia kirakel eii.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Takkha Paul in Caesar Rengpa in chongtanrase aleiti jarra, kei'n amakha Caesar Rengpa diang katir maklaiseng kacheet ah raalpa tho-inlang ngaakru katipijei.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Agrippa in Festus diang ati, “Keitak innum hiwa mipa diangnga inphut kajetzoot.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Ziingkhuo awarli Agrippa li Bernice kha kalurtak ah kayana le inruoiya raalmi lamkakei ngai khat-um khuopui mikalok-mikalian ngaile inruoiya chongrangai nasik munkhan inheiluut. Festus in chong aleipeii halli Paul kha inheikeiluutjei.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Halli Festus in ati, “Reng Agrippa khat-um keini le inruoiya akaom suom mi rakip, nangni'n hiwa mipa hi enru, Jihudi mi rakip in Jerusalemma um hinnum amahi karingsik rahoi suokmak tia inkheek ah kei kadiang chong innahongsor.
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Takkha ama thinasik rahoi kasuok thomak iti kei'n kamu, halli apumtak in Ceasar Rengpa diang chong mintannasik anani jarra kei'n amadiang tirnasik chong kangirjei.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Takkha ama jarra kei'n Ceasar Rengpa diang incheenna majiasik iteii jetmong. Hiwa jarra ama chungnga chong nirakel suoli, kei'n majiasik lekkhat jetkate ti ka-ngaidonna, nangni ma ah khat-um aru ka-e khet ah Reng Agrippa namaikuung tak ah ama hi kiheikeisuo eii.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Ajarchu mikhumna ah kaom mi inkhat kha chongtanna ah, inthiang noonkuung kha jetlekleiya tirsik hi rahoi suokmak tia ka-ngaidon.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.