Atos 24
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 Nira-nga suonuk Thiampu Kalian Ananias in uparup ngai lekkhat khat-um chongkatanthei araming Tertullus le inruoiya injuochumma, Paul chungnga ramkaroonpa Felix ma-ah inmani'n chong inhongsorjei.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Halli Paul kha akoiluut ah Tertullus in amadiang noonkuung pena aphut jei:
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Keini'n amun rakip li apha rakip ah kheella rokpuinale inruoiya hiwahi Felix nachungnga donna kinnei.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Takkha kei'n napha kasoot ah naluut maknasik, nang in nazootpi inlang keini chong hi kabongnga narangai pinasik kanani.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Ajarchu hiwa miring hi inseiinasik katho, nuoipilchung pumpuiya kaom Jihudi rakip ngai kaminhaang khat-um Nazarene rahooi ngai lamkakei mi inkhat eii ti keini'n kimujei.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Ama'n Biak-inn kha-um minchoknasik athojei, halli keini'n ama kha kinsurjei. (Keini Sinadan dungjuiya ama kha chong kinleitan zoot,
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 takkha lamkakei Lysias ahongnga keini kutchungnga inphut amakha anakasut jei.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Halli ama noonkuung kape ngaikha nakoolla siru tia chong anapejei.) Keini'n ama diangnga noonkuung kinpe rakip jarra nang in amadiang narakelli ama diangnga inphut najetpi nate.
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Jihudi ngai innum noonkuung penasik in-inchunna, khawa kha akatuun eii inti.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Halli ramkaroonpa in ama kha chong rilnasik aheiti pha, Paul in aheimasang,
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Kei'n Jerusalemma Pathian chubei thonasik kajuosina hi nisoomleini lakheelmak tihi nang in najet.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Halli tu ka-ang inkhatle kei kin-insuol, emakli mipui chungnga Biak-inn khan chong kimasuok, synagogue khat-um khuopui rakip khannum ommak inmani'n namumu.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Inmani'n tuun kei diangnga noonkuung innapeii chongkha nangdiang incheen tak ah napemator nunu.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Kei'n nang nadiang hiwa ngaihi karilsuok: kei'n eini nipi-nipu ngai Pathian chubei kithohi inmani inrilna Pathian minchuna Lam khanna chubei kitho emak; takkha Pathian chongkachoi ngai larik le Moses Danna injia rakip ngaikha kei innum ka-inngamna.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Mi katha le mi kase rakip in kathiya inphut inhongringnook sik eii tia inmani'n inngaidon kha angnga kei innum Pathian kha inthiangnga kajet ah ka-inngamna.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Hiwa jarra kei innum Pathian li mi ngai maikuungnga apha rakip ah akatha li akase thenthei nasik malung inthiang kanei.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 “Kum lekkhat matiang kei'n Jerusalem khan kami ngaidiang sial lekkhat kaleisik le Pathian diang phurpeii penasik kaleisi. Chuon 21:17-28
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Khawa insuthiangna chuon kha kaminhekli Biak-inna kaomlai khan inmani'n innaleimu. mipuichu kei koolla leiommu halli insuol-inseii um lei-ommak.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Takkha Asia ramma Jihudi mi lekkhat inchu innamu, Inmani'n keidiang noonkuung innapesik om-inchu, hiwa munhin namaikuungnga hong-inta keidiang noonkuung innahongpesik eii.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Emakli uparup maikuungnga kangirlai kimasial om-innum angme hinna kaom ngai'n rilrasu.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Akathi ngai'n inhongring nooksik eii ti ngamna jarra hiwa nikhuoni nangni maikuungnga: ‘Kei hi chong-ningnatan eii ti rasa hibitchu kei'n inmani karra kangirlai kaleikheek.’ ” Chuon 23:6
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Halli Felix in Pathian minchuna Lam jarra lekkhat inthiangnga ajet-ah, inmani diang ati, “Lysias raalmi ngai lamkakeipa ahongtungli,” “Kei'n nangni chungnga chong kanatanpisik eii aleitipi.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Halli raalmi lamkakeipa diang Paul kha inngaak nasik chong apejei, takkha amadiang ningle-nuom penasik asap ngai'n sansik azootpijei.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Halli nikhuo lekkhat suo-ah, Felix in anumei Drusilla Jihudi nu khale inruoiya inheiwali, Paul kha ajuominkoiya, Christa Jisu diang ngamna jarra chong inleirangai.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Halli akatuun le apum-insur khat-um akahongsik chongtan nikhuo jarra Paul in ahongril pha, Felix in achiya ahongmasang, “Tuunchu nang sitaro; kei'n aphakacha kamu pha, nahongkoi kate,” ati.
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Khawa pha Paul in amadiang sial napete tia ama'n aleingaidon; hiwa jarra ama kha innolla akoiya amale inlei-inbiak.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Halli kumni suo-ah Porcius Festus in Felix rathuulla waikaroon ejei; takkha Felix in Jihudi ngai izoot kha manuom jarra, Paul kha mikhumna ah aleidajei.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.