Atos 24
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Nira-nga suonuk Thiampu Kalian Ananias in uparup ngai lekkhat khat-um chongkatanthei araming Tertullus le inruoiya injuochumma, Paul chungnga ramkaroonpa Felix ma-ah inmani'n chong inhongsorjei.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Halli Paul kha akoiluut ah Tertullus in amadiang noonkuung pena aphut jei:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Keini'n amun rakip li apha rakip ah kheella rokpuinale inruoiya hiwahi Felix nachungnga donna kinnei.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Takkha kei'n napha kasoot ah naluut maknasik, nang in nazootpi inlang keini chong hi kabongnga narangai pinasik kanani.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Ajarchu hiwa miring hi inseiinasik katho, nuoipilchung pumpuiya kaom Jihudi rakip ngai kaminhaang khat-um Nazarene rahooi ngai lamkakei mi inkhat eii ti keini'n kimujei.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Ama'n Biak-inn kha-um minchoknasik athojei, halli keini'n ama kha kinsurjei. (Keini Sinadan dungjuiya ama kha chong kinleitan zoot,
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 takkha lamkakei Lysias ahongnga keini kutchungnga inphut amakha anakasut jei.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Halli ama noonkuung kape ngaikha nakoolla siru tia chong anapejei.) Keini'n ama diangnga noonkuung kinpe rakip jarra nang in amadiang narakelli ama diangnga inphut najetpi nate.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Jihudi ngai innum noonkuung penasik in-inchunna, khawa kha akatuun eii inti.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Halli ramkaroonpa in ama kha chong rilnasik aheiti pha, Paul in aheimasang,
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Kei'n Jerusalemma Pathian chubei thonasik kajuosina hi nisoomleini lakheelmak tihi nang in najet.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Halli tu ka-ang inkhatle kei kin-insuol, emakli mipui chungnga Biak-inn khan chong kimasuok, synagogue khat-um khuopui rakip khannum ommak inmani'n namumu.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Inmani'n tuun kei diangnga noonkuung innapeii chongkha nangdiang incheen tak ah napemator nunu.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kei'n nang nadiang hiwa ngaihi karilsuok: kei'n eini nipi-nipu ngai Pathian chubei kithohi inmani inrilna Pathian minchuna Lam khanna chubei kitho emak; takkha Pathian chongkachoi ngai larik le Moses Danna injia rakip ngaikha kei innum ka-inngamna.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Mi katha le mi kase rakip in kathiya inphut inhongringnook sik eii tia inmani'n inngaidon kha angnga kei innum Pathian kha inthiangnga kajet ah ka-inngamna.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Hiwa jarra kei innum Pathian li mi ngai maikuungnga apha rakip ah akatha li akase thenthei nasik malung inthiang kanei.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 “Kum lekkhat matiang kei'n Jerusalem khan kami ngaidiang sial lekkhat kaleisik le Pathian diang phurpeii penasik kaleisi. Chuon 21:17-28
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Khawa insuthiangna chuon kha kaminhekli Biak-inna kaomlai khan inmani'n innaleimu. mipuichu kei koolla leiommu halli insuol-inseii um lei-ommak.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Takkha Asia ramma Jihudi mi lekkhat inchu innamu, Inmani'n keidiang noonkuung innapesik om-inchu, hiwa munhin namaikuungnga hong-inta keidiang noonkuung innahongpesik eii.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Emakli uparup maikuungnga kangirlai kimasial om-innum angme hinna kaom ngai'n rilrasu.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Akathi ngai'n inhongring nooksik eii ti ngamna jarra hiwa nikhuoni nangni maikuungnga: ‘Kei hi chong-ningnatan eii ti rasa hibitchu kei'n inmani karra kangirlai kaleikheek.’ ” Chuon 23:6
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Halli Felix in Pathian minchuna Lam jarra lekkhat inthiangnga ajet-ah, inmani diang ati, “Lysias raalmi ngai lamkakeipa ahongtungli,” “Kei'n nangni chungnga chong kanatanpisik eii aleitipi.”
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Halli raalmi lamkakeipa diang Paul kha inngaak nasik chong apejei, takkha amadiang ningle-nuom penasik asap ngai'n sansik azootpijei.
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Halli nikhuo lekkhat suo-ah, Felix in anumei Drusilla Jihudi nu khale inruoiya inheiwali, Paul kha ajuominkoiya, Christa Jisu diang ngamna jarra chong inleirangai.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Halli akatuun le apum-insur khat-um akahongsik chongtan nikhuo jarra Paul in ahongril pha, Felix in achiya ahongmasang, “Tuunchu nang sitaro; kei'n aphakacha kamu pha, nahongkoi kate,” ati.
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Khawa pha Paul in amadiang sial napete tia ama'n aleingaidon; hiwa jarra ama kha innolla akoiya amale inlei-inbiak.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Halli kumni suo-ah Porcius Festus in Felix rathuulla waikaroon ejei; takkha Felix in Jihudi ngai izoot kha manuom jarra, Paul kha mikhumna ah aleidajei.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.