Atos 24

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nira-nga suonuk Thiampu Kalian Ananias in uparup ngai lekkhat khat-um chongkatanthei araming Tertullus le inruoiya injuochumma, Paul chungnga ramkaroonpa Felix ma-ah inmani'n chong inhongsorjei.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Halli Paul kha akoiluut ah Tertullus in amadiang noonkuung pena aphut jei:
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Keini'n amun rakip li apha rakip ah kheella rokpuinale inruoiya hiwahi Felix nachungnga donna kinnei.
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Takkha kei'n napha kasoot ah naluut maknasik, nang in nazootpi inlang keini chong hi kabongnga narangai pinasik kanani.
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Ajarchu hiwa miring hi inseiinasik katho, nuoipilchung pumpuiya kaom Jihudi rakip ngai kaminhaang khat-um Nazarene rahooi ngai lamkakei mi inkhat eii ti keini'n kimujei.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Ama'n Biak-inn kha-um minchoknasik athojei, halli keini'n ama kha kinsurjei. (Keini Sinadan dungjuiya ama kha chong kinleitan zoot,
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 takkha lamkakei Lysias ahongnga keini kutchungnga inphut amakha anakasut jei.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Halli ama noonkuung kape ngaikha nakoolla siru tia chong anapejei.) Keini'n ama diangnga noonkuung kinpe rakip jarra nang in amadiang narakelli ama diangnga inphut najetpi nate.
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Jihudi ngai innum noonkuung penasik in-inchunna, khawa kha akatuun eii inti.
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Halli ramkaroonpa in ama kha chong rilnasik aheiti pha, Paul in aheimasang,
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Kei'n Jerusalemma Pathian chubei thonasik kajuosina hi nisoomleini lakheelmak tihi nang in najet.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Halli tu ka-ang inkhatle kei kin-insuol, emakli mipui chungnga Biak-inn khan chong kimasuok, synagogue khat-um khuopui rakip khannum ommak inmani'n namumu.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Inmani'n tuun kei diangnga noonkuung innapeii chongkha nangdiang incheen tak ah napemator nunu.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Kei'n nang nadiang hiwa ngaihi karilsuok: kei'n eini nipi-nipu ngai Pathian chubei kithohi inmani inrilna Pathian minchuna Lam khanna chubei kitho emak; takkha Pathian chongkachoi ngai larik le Moses Danna injia rakip ngaikha kei innum ka-inngamna.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Mi katha le mi kase rakip in kathiya inphut inhongringnook sik eii tia inmani'n inngaidon kha angnga kei innum Pathian kha inthiangnga kajet ah ka-inngamna.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Hiwa jarra kei innum Pathian li mi ngai maikuungnga apha rakip ah akatha li akase thenthei nasik malung inthiang kanei.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 “Kum lekkhat matiang kei'n Jerusalem khan kami ngaidiang sial lekkhat kaleisik le Pathian diang phurpeii penasik kaleisi. Chuon 21:17-28
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Khawa insuthiangna chuon kha kaminhekli Biak-inna kaomlai khan inmani'n innaleimu. mipuichu kei koolla leiommu halli insuol-inseii um lei-ommak.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Takkha Asia ramma Jihudi mi lekkhat inchu innamu, Inmani'n keidiang noonkuung innapesik om-inchu, hiwa munhin namaikuungnga hong-inta keidiang noonkuung innahongpesik eii.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 Emakli uparup maikuungnga kangirlai kimasial om-innum angme hinna kaom ngai'n rilrasu.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Akathi ngai'n inhongring nooksik eii ti ngamna jarra hiwa nikhuoni nangni maikuungnga: “‘Kei hi chong-ningnatan eii ti rasa hibitchu kei'n inmani karra kangirlai kaleikheek.’’ ”” Chuon 23:6
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Halli Felix in Pathian minchuna Lam jarra lekkhat inthiangnga ajet-ah, inmani diang ati, “Lysias raalmi ngai lamkakeipa ahongtungli,”” “Kei'n nangni chungnga chong kanatanpisik eii aleitipi.””
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Halli raalmi lamkakeipa diang Paul kha inngaak nasik chong apejei, takkha amadiang ningle-nuom penasik asap ngai'n sansik azootpijei.
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Halli nikhuo lekkhat suo-ah, Felix in anumei Drusilla Jihudi nu khale inruoiya inheiwali, Paul kha ajuominkoiya, Christa Jisu diang ngamna jarra chong inleirangai.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Halli akatuun le apum-insur khat-um akahongsik chongtan nikhuo jarra Paul in ahongril pha, Felix in achiya ahongmasang, “Tuunchu nang sitaro; kei'n aphakacha kamu pha, nahongkoi kate,”” ati.
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Khawa pha Paul in amadiang sial napete tia ama'n aleingaidon; hiwa jarra ama kha innolla akoiya amale inlei-inbiak.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Halli kumni suo-ah Porcius Festus in Felix rathuulla waikaroon ejei; takkha Felix in Jihudi ngai izoot kha manuom jarra, Paul kha mikhumna ah aleidajei.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.