Atos 24

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nira-nga suonuk Thiampu Kalian Ananias in uparup ngai lekkhat khat-um chongkatanthei araming Tertullus le inruoiya injuochumma, Paul chungnga ramkaroonpa Felix ma-ah inmani'n chong inhongsorjei.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Halli Paul kha akoiluut ah Tertullus in amadiang noonkuung pena aphut jei:
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Keini'n amun rakip li apha rakip ah kheella rokpuinale inruoiya hiwahi Felix nachungnga donna kinnei.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Takkha kei'n napha kasoot ah naluut maknasik, nang in nazootpi inlang keini chong hi kabongnga narangai pinasik kanani.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Ajarchu hiwa miring hi inseiinasik katho, nuoipilchung pumpuiya kaom Jihudi rakip ngai kaminhaang khat-um Nazarene rahooi ngai lamkakei mi inkhat eii ti keini'n kimujei.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Ama'n Biak-inn kha-um minchoknasik athojei, halli keini'n ama kha kinsurjei. (Keini Sinadan dungjuiya ama kha chong kinleitan zoot,
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 takkha lamkakei Lysias ahongnga keini kutchungnga inphut amakha anakasut jei.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Halli ama noonkuung kape ngaikha nakoolla siru tia chong anapejei.) Keini'n ama diangnga noonkuung kinpe rakip jarra nang in amadiang narakelli ama diangnga inphut najetpi nate.
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Jihudi ngai innum noonkuung penasik in-inchunna, khawa kha akatuun eii inti.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Halli ramkaroonpa in ama kha chong rilnasik aheiti pha, Paul in aheimasang,
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Kei'n Jerusalemma Pathian chubei thonasik kajuosina hi nisoomleini lakheelmak tihi nang in najet.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Halli tu ka-ang inkhatle kei kin-insuol, emakli mipui chungnga Biak-inn khan chong kimasuok, synagogue khat-um khuopui rakip khannum ommak inmani'n namumu.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Inmani'n tuun kei diangnga noonkuung innapeii chongkha nangdiang incheen tak ah napemator nunu.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Kei'n nang nadiang hiwa ngaihi karilsuok: kei'n eini nipi-nipu ngai Pathian chubei kithohi inmani inrilna Pathian minchuna Lam khanna chubei kitho emak; takkha Pathian chongkachoi ngai larik le Moses Danna injia rakip ngaikha kei innum ka-inngamna.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Mi katha le mi kase rakip in kathiya inphut inhongringnook sik eii tia inmani'n inngaidon kha angnga kei innum Pathian kha inthiangnga kajet ah ka-inngamna.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Hiwa jarra kei innum Pathian li mi ngai maikuungnga apha rakip ah akatha li akase thenthei nasik malung inthiang kanei.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 “Kum lekkhat matiang kei'n Jerusalem khan kami ngaidiang sial lekkhat kaleisik le Pathian diang phurpeii penasik kaleisi. Chuon 21:17-28
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Khawa insuthiangna chuon kha kaminhekli Biak-inna kaomlai khan inmani'n innaleimu. mipuichu kei koolla leiommu halli insuol-inseii um lei-ommak.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Takkha Asia ramma Jihudi mi lekkhat inchu innamu, Inmani'n keidiang noonkuung innapesik om-inchu, hiwa munhin namaikuungnga hong-inta keidiang noonkuung innahongpesik eii.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Emakli uparup maikuungnga kangirlai kimasial om-innum angme hinna kaom ngai'n rilrasu.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Akathi ngai'n inhongring nooksik eii ti ngamna jarra hiwa nikhuoni nangni maikuungnga: “‘Kei hi chong-ningnatan eii ti rasa hibitchu kei'n inmani karra kangirlai kaleikheek.’’ ”” Chuon 23:6
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Halli Felix in Pathian minchuna Lam jarra lekkhat inthiangnga ajet-ah, inmani diang ati, “Lysias raalmi ngai lamkakeipa ahongtungli,”” “Kei'n nangni chungnga chong kanatanpisik eii aleitipi.””
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Halli raalmi lamkakeipa diang Paul kha inngaak nasik chong apejei, takkha amadiang ningle-nuom penasik asap ngai'n sansik azootpijei.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Halli nikhuo lekkhat suo-ah, Felix in anumei Drusilla Jihudi nu khale inruoiya inheiwali, Paul kha ajuominkoiya, Christa Jisu diang ngamna jarra chong inleirangai.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Halli akatuun le apum-insur khat-um akahongsik chongtan nikhuo jarra Paul in ahongril pha, Felix in achiya ahongmasang, “Tuunchu nang sitaro; kei'n aphakacha kamu pha, nahongkoi kate,”” ati.
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Khawa pha Paul in amadiang sial napete tia ama'n aleingaidon; hiwa jarra ama kha innolla akoiya amale inlei-inbiak.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Halli kumni suo-ah Porcius Festus in Felix rathuulla waikaroon ejei; takkha Felix in Jihudi ngai izoot kha manuom jarra, Paul kha mikhumna ah aleidajei.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.