Atos 23
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Halli Paul in uparup ngaidiang mit en thuulleiya enna ati, ule-nai ngai, “Kei'n awini katung Pathian maikuungnga malung inthiangnga kahong-om.”
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Thiampu Kalian Ananias in akoolla kangir ngaidiang amurra kabeennasik chong apejei.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Khawa pha Paul in ama diang ati, e akabang inkanoot bang, nangkha Pathian in analawuoksik eii. Nangchu Sinadan dungjuiya kei chongkatan sik na-in-ongli Sinadan namakoiya kei kha wuokru tia chong nipeme? Matt 23:27,28
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Halli akoolla kangir ngaikhan Paul diang inti, Pathian Thiampu Kalian kha nang in nilaranbe?
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Paul in amasangnga ati, “Ule-nai ngai, ama hi Thiampu Kalian eii ti kei'n leijetmongjei; ajarchu hiwahi injia om, ‘Nangni'n ningmi ngai waikaroonpa chungnga akathamak chong rilmaru.’ ” Suok 22:28
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Sadducee li Pharisee rupni insuok kha Paul in amupha, uparup ngaidiang khan ati, “Ule-nai ngai! Pharisee ngai sapa, Pharisee kha kei ka-eii. Akathi ngai'n inhongring iti kangaidon jarra kei chungnga chong innatan eii!” Chuon 26:5; Phil 3:5
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 Ama'n hiwa atipha, Pharisee ngaili Sadducee ngai karra insuol inphut ah; mipui rupni insuokjei.
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 Ajarchu hongkaring um, marwaan tirton khat-um ratha um ommak tia Sadducee ngai'n inti; takkha Pharisee ngai inchu inthum reella inngamna. Matt 22:23; Mk 12:18; Luk 20:27
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Khawakhan khella inhongkheek ah; halli Pharisee rup Sinadan karu ngai lekkhat in inngirra kana ah zootmung intia murruolsiak inleitho, “Eini'n hiwa mipa diang kathamak i-teii mumakmi. Takkha tu-inmo ajet, amadiang ratha inkhat in emakli marwaan tirton inkhat in ileiril lei-ete!”
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Kanatak ah in-insuolpha, Paul kha alek-alek ah keithernu tia raalmi lamkakeipa in achipuiya, raalmi ngai machumli, Paul kha inmani diangnga inphut kasut inlang, raalmi ngai omna innkhan ruoiru tia chong apejei.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Khawani zaankhan Pumi'n ama koolla angirra ati, “Chimaro! ajarchu nang in Jerusalemma kei jarra sakhi nipe angnga, Rome khannum sakhi napesik eii.”
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Ziingkhuo awarli Jihudi ngai ruuk ah inzootna inkhat inneiya, inmani'n Paul hi nithat maklaiseng bak-um baknumin, innum innumin intia inmani inkhat li inkhat khomaak in-insaam jei.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 Hiwa inzootna kanei miring pasal ngai kha soommili inleikheel.
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Inmani'n thiampu kalian ngai khat-um uparup ngaidiang insiya inleiti, keini'n Paul hi kinthat maklaiseng i-um mintem nunung tia keini inkhat li inkhat in kana ah khomaak ki-insaam jei.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Khawa jarra tuun nangni'n ama jarra inthiangnga kajetzoot inleem inlang nangni diang ama kha injuoruoina sik uparup ngaili nangni khan Rome raalmi lamkakeipa diang chong minsiru; ama'n hiwa mun ahongtung maklai, keini'n ama kha thatnasik kin-insuuk suo jei.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Takkha Paul sarnu sapa in thatnasik intho hi ajet pha, ama'n raalmi ngai omna inn aluutli Paul diang ahongmidikjei.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Halli Paul in raalmi rajakhat lamkakei inkhat akoiya ati, ruotharpa hi raalmi lamkakeipa diang ruoiro; ama'n ama diang chong lekkhat aril sik om.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Khawa jarra ama'n ruotharpa kha aruoiya, raalmi lamkakeipa diang aruoili ati, mikhumna ah kaom Paul in kei anakoili, ruotharpa hi nakoolla chong lekkhat ril sik om, ama hi nang nadiang ruoiro ati.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Raalmi lamkakeipa in amakha kut ah ma-ouwa, kaangkhat tiang aruoili, ruuk ah amadiang arakel jei, “Nang in keidiang angme narilsik kaom?”
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Ama'n ati, “Jihudi ngai'n ama jarra kheella akatuun chong karakel sik ininleemma, Paul hi ziingnga nang in uparup ngai diang juoruoina sik-ah nina sik in-inzootna jei.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 Khawa jarra nang in inmani chong kha juipimaro, ajarchu inmani karra pasal soommili kakheel rup inkhat in ama kha inthat maklaiseng bak-um baknunung, innum innunung tia khomaak in-insaamma ama kha inmaruongnga inom. tuunchu inmani in-insuuk suojei, nang izootpi beikha in-ngaak ejei.”
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Raalmi lamkakeipa khan ati, “Tuteii inkhat diang um nang in kei diangnga niril chonghi rilpimaro tia.” chong apeli aminsijei.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Raalmi lamkakeipa in raalmi rajakhat ngai lamkakei inni akoiya aleiti, awini zaan kuo huuina phadan khan Caesarea katungsik raalmi rajani, sakor kachuong miring soomsari halli kasei kachoi mi rajani insuukru.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 Halli Paul kha sakor minchuong inlang ramkaroon Felix diang insial-inkuoi omleiya atungnasik, sakor ngaikha insuuk taru.
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Halli raalmi lamkakeipa in hiwa dungjuiya chemajia inkhat amajia jei;
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias, kalok-kalian ramkaroonpa Felix nang nadiang kei'n chubei kanaheitho.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 Hiwa mipahi Jihudi ngai'n insurra, inthatsik pha kei'n ama hi Rome miring eti kajet ah, raalmi ngaile inruoiya inmani diang aphakacha ah kinsiya, ama hi kinjuokatan eii.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Inmani'n amahi angsik ah noonkuung inpeme ti ajar kha kajetzoot ah, kei'n ama hi inmani uparup ngai katung karuoi jei.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Inmani Sinadan chongrakel jarra ama diang noonkuung inpejei, takkha thatsik emakli mikhumna ah dasik rahoi kasuok chong i-um ommak ti kei'n kamujei.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Ama thatnasik ah Jihudi ngai'n ruuk ah in-insuukjei ti chong keidiang innamindik pha, kei ama noonkuung kape ngaidiang um namaikuungnga ama chungnga chong juo-inrilru tia chong kapeya, ama hi innot ah nakoolla kiheitir eii.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Khawa makheiya raalmi ngai'n chongpeii dungjuiya Paul kha inruoiya zaanna Antipatris katung inhong ruoijei.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Ziingkhuo awarli inmani'n sakor kachuong mi ngaikha Paul le inruoiya sinasik indali, keraalmi ngai'n in-omna inntiang inheikirjei.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Inmani'n Caesarea intung pha, chemajia kha ramkaroonpa diang inpeli, Paul um amaikuungnga inheiruoijei.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Halli ama'n chemajia kha ateelli, ama angram miring na-eme tia arakel; halli ama Cilicia makheiya eii ti ajet pha,
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ama'n ati, “Nang noonkuung kape ngai inheitung pha kei'n nachong karangaisik eii.” Halli ama kha Herod chongtanna innkhan raalpa thoa danasik chong apejei.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.