Atos 23
The New Testament in Kharam (KFW) vs NAA
1 Halli Paul in uparup ngaidiang mit en thuulleiya enna ati, ule-nai ngai, “Kei'n awini katung Pathian maikuungnga malung inthiangnga kahong-om.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: — Meus irmãos, tenho vivido até o dia de hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Thiampu Kalian Ananias in akoolla kangir ngaidiang amurra kabeennasik chong apejei.
2 Mas Ananias, o sumo sacerdote, mandou aos que estavam perto de Paulo que lhe batessem na boca.
3 Khawa pha Paul in ama diang ati, e akabang inkanoot bang, nangkha Pathian in analawuoksik eii. Nangchu Sinadan dungjuiya kei chongkatan sik na-in-ongli Sinadan namakoiya kei kha wuokru tia chong nipeme? Matt 23:27,28
3 Então Paulo lhe disse: — Deus há de ferir você, parede branqueada! Você está aí sentado para me julgar de acordo com a Lei e, contra a Lei, ordena que eu seja agredido?
4 Halli akoolla kangir ngaikhan Paul diang inti, Pathian Thiampu Kalian kha nang in nilaranbe?
4 Os que estavam ali perguntaram a Paulo: — Você está insultando o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul in amasangnga ati, “Ule-nai ngai, ama hi Thiampu Kalian eii ti kei'n leijetmongjei; ajarchu hiwahi injia om, ‘Nangni'n ningmi ngai waikaroonpa chungnga akathamak chong rilmaru.’ ” Suok 22:28
5 Paulo respondeu: — Eu não sabia, irmãos, que ele é sumo sacerdote. Porque está escrito: “Não fale mal de uma autoridade do seu povo.”
6 Sadducee li Pharisee rupni insuok kha Paul in amupha, uparup ngaidiang khan ati, “Ule-nai ngai! Pharisee ngai sapa, Pharisee kha kei ka-eii. Akathi ngai'n inhongring iti kangaidon jarra kei chungnga chong innatan eii!” Chuon 26:5; Phil 3:5
6 Como Paulo sabia que uma parte do Sinédrio se compunha de saduceus e outra, de fariseus, exclamou: — Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Estou sendo julgado por causa da esperança e da ressurreição dos mortos!
7 Ama'n hiwa atipha, Pharisee ngaili Sadducee ngai karra insuol inphut ah; mipui rupni insuokjei.
7 Ditas estas palavras, começou uma grande discussão entre fariseus e saduceus, e o Sinédrio se dividiu.
8 Ajarchu hongkaring um, marwaan tirton khat-um ratha um ommak tia Sadducee ngai'n inti; takkha Pharisee ngai inchu inthum reella inngamna. Matt 22:23; Mk 12:18; Luk 20:27
8 Pois os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito, ao passo que os fariseus admitem todas essas coisas.
9 Khawakhan khella inhongkheek ah; halli Pharisee rup Sinadan karu ngai lekkhat in inngirra kana ah zootmung intia murruolsiak inleitho, “Eini'n hiwa mipa diang kathamak i-teii mumakmi. Takkha tu-inmo ajet, amadiang ratha inkhat in emakli marwaan tirton inkhat in ileiril lei-ete!”
9 Houve, pois, muita gritaria no Sinédrio. E, levantando-se alguns escribas que eram do partido dos fariseus, discutiam, dizendo: — Não achamos neste homem mal algum. E se, de fato, algum espírito ou anjo falou com ele?
10 Kanatak ah in-insuolpha, Paul kha alek-alek ah keithernu tia raalmi lamkakeipa in achipuiya, raalmi ngai machumli, Paul kha inmani diangnga inphut kasut inlang, raalmi ngai omna innkhan ruoiru tia chong apejei.
10 Como a discussão ficava cada vez mais intensa, o comandante, temendo que Paulo fosse despedaçado por eles, mandou descer a guarda para que o retirassem dali e o levassem para a fortaleza.
11 Khawani zaankhan Pumi'n ama koolla angirra ati, “Chimaro! ajarchu nang in Jerusalemma kei jarra sakhi nipe angnga, Rome khannum sakhi napesik eii.”
11 Na noite seguinte, o Senhor, pondo-se ao lado de Paulo, disse:
12 Ziingkhuo awarli Jihudi ngai ruuk ah inzootna inkhat inneiya, inmani'n Paul hi nithat maklaiseng bak-um baknumin, innum innumin intia inmani inkhat li inkhat khomaak in-insaam jei.
12 Quando amanheceu, os judeus se reuniram e juraram que não haviam de comer, nem beber, enquanto não matassem Paulo.
13 Hiwa inzootna kanei miring pasal ngai kha soommili inleikheel.
13 Eram mais de quarenta os que se envolveram nessa conspiração.
14 Inmani'n thiampu kalian ngai khat-um uparup ngaidiang insiya inleiti, keini'n Paul hi kinthat maklaiseng i-um mintem nunung tia keini inkhat li inkhat in kana ah khomaak ki-insaam jei.
14 Estes foram falar com os principais sacerdotes e os anciãos e disseram: — Juramos, sob pena de maldição, não comer coisa alguma, enquanto não matarmos Paulo.
15 Khawa jarra tuun nangni'n ama jarra inthiangnga kajetzoot inleem inlang nangni diang ama kha injuoruoina sik uparup ngaili nangni khan Rome raalmi lamkakeipa diang chong minsiru; ama'n hiwa mun ahongtung maklai, keini'n ama kha thatnasik kin-insuuk suo jei.
15 Por isso, agora, juntamente com o Sinédrio, mandem um recado ao comandante para que ele o apresente a vocês, sob o pretexto de que desejam investigar mais acuradamente o caso dele; e nós, antes que ele chegue, estaremos prontos para matá-lo.
16 Takkha Paul sarnu sapa in thatnasik intho hi ajet pha, ama'n raalmi ngai omna inn aluutli Paul diang ahongmidikjei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo ouvido a respeito da trama, foi, entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Halli Paul in raalmi rajakhat lamkakei inkhat akoiya ati, ruotharpa hi raalmi lamkakeipa diang ruoiro; ama'n ama diang chong lekkhat aril sik om.
17 Então este, chamando um dos centuriões, disse: — Leve este rapaz ao comandante, porque tem algo a dizer.
18 Khawa jarra ama'n ruotharpa kha aruoiya, raalmi lamkakeipa diang aruoili ati, mikhumna ah kaom Paul in kei anakoili, ruotharpa hi nakoolla chong lekkhat ril sik om, ama hi nang nadiang ruoiro ati.
18 O centurião levou o rapaz ao comandante e disse: — O prisioneiro Paulo me chamou e pediu que eu trouxesse à sua presença este rapaz, pois tem algo a dizer ao senhor.
19 Raalmi lamkakeipa in amakha kut ah ma-ouwa, kaangkhat tiang aruoili, ruuk ah amadiang arakel jei, “Nang in keidiang angme narilsik kaom?”
19 O comandante pegou o rapaz pela mão e, levando-o para um lado, perguntou-lhe: — O que você tem para me dizer?
20 Ama'n ati, “Jihudi ngai'n ama jarra kheella akatuun chong karakel sik ininleemma, Paul hi ziingnga nang in uparup ngai diang juoruoina sik-ah nina sik in-inzootna jei.
20 Ele respondeu: — Os judeus decidiram pedir ao senhor que, amanhã, apresente Paulo ao Sinédrio, sob o pretexto de que desejam fazer uma investigação mais acurada a respeito dele.
21 Khawa jarra nang in inmani chong kha juipimaro, ajarchu inmani karra pasal soommili kakheel rup inkhat in ama kha inthat maklaiseng bak-um baknunung, innum innunung tia khomaak in-insaamma ama kha inmaruongnga inom. tuunchu inmani in-insuuk suojei, nang izootpi beikha in-ngaak ejei.”
21 Não se deixe persuadir, porque mais de quarenta deles armaram uma emboscada. Fizeram um pacto de, sob pena de maldição, não comer, nem beber, enquanto não matarem Paulo; e agora estão prontos, esperando que o senhor prometa atender o pedido deles.
22 Raalmi lamkakeipa khan ati, “Tuteii inkhat diang um nang in kei diangnga niril chonghi rilpimaro tia.” chong apeli aminsijei.
22 Então o comandante despediu o rapaz, recomendando-lhe que não dissesse a ninguém ter lhe trazido estas informações.
23 Raalmi lamkakeipa in raalmi rajakhat ngai lamkakei inni akoiya aleiti, awini zaan kuo huuina phadan khan Caesarea katungsik raalmi rajani, sakor kachuong miring soomsari halli kasei kachoi mi rajani insuukru.
23 Chamando dois centuriões, ordenou: — Tenham de prontidão duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem até Cesareia a partir das nove horas da noite.
24 Halli Paul kha sakor minchuong inlang ramkaroon Felix diang insial-inkuoi omleiya atungnasik, sakor ngaikha insuuk taru.
24 Preparem também animais para fazer Paulo montar e levem-no com segurança ao governador Félix.
25 Halli raalmi lamkakeipa in hiwa dungjuiya chemajia inkhat amajia jei;
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias, kalok-kalian ramkaroonpa Felix nang nadiang kei'n chubei kanaheitho.
26 “Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix. Saudações.
27 Hiwa mipahi Jihudi ngai'n insurra, inthatsik pha kei'n ama hi Rome miring eti kajet ah, raalmi ngaile inruoiya inmani diang aphakacha ah kinsiya, ama hi kinjuokatan eii.
27 Este homem foi preso pelos judeus e estava prestes a ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a guarda, o livrei, por saber que ele era romano.
28 Inmani'n amahi angsik ah noonkuung inpeme ti ajar kha kajetzoot ah, kei'n ama hi inmani uparup ngai katung karuoi jei.
28 Querendo certificar-me do motivo por que o acusavam, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Inmani Sinadan chongrakel jarra ama diang noonkuung inpejei, takkha thatsik emakli mikhumna ah dasik rahoi kasuok chong i-um ommak ti kei'n kamujei.
29 Descobri que ele era acusado de coisas referentes à lei que os rege, mas nada que justificasse morte ou mesmo prisão.
30 Ama thatnasik ah Jihudi ngai'n ruuk ah in-insuukjei ti chong keidiang innamindik pha, kei ama noonkuung kape ngaidiang um namaikuungnga ama chungnga chong juo-inrilru tia chong kapeya, ama hi innot ah nakoolla kiheitir eii.
30 Sendo eu informado de que ia haver uma emboscada contra o homem, tratei de enviá-lo imediatamente ao senhor, intimando também os acusadores a irem dizer, na sua presença, o que eles têm contra ele. Passe bem.”
31 Khawa makheiya raalmi ngai'n chongpeii dungjuiya Paul kha inruoiya zaanna Antipatris katung inhong ruoijei.
31 Então os soldados, conforme lhes foi ordenado, pegaram Paulo e, durante a noite, o conduziram até Antipátride.
32 Ziingkhuo awarli inmani'n sakor kachuong mi ngaikha Paul le inruoiya sinasik indali, keraalmi ngai'n in-omna inntiang inheikirjei.
32 No dia seguinte, voltaram para a fortaleza, tendo deixado os cavaleiros encarregados de seguir viagem com ele.
33 Inmani'n Caesarea intung pha, chemajia kha ramkaroonpa diang inpeli, Paul um amaikuungnga inheiruoijei.
33 Quando estes chegaram a Cesareia, entregaram a carta ao governador e também lhe apresentaram Paulo.
34 Halli ama'n chemajia kha ateelli, ama angram miring na-eme tia arakel; halli ama Cilicia makheiya eii ti ajet pha,
34 Lida a carta, o governador perguntou de que província Paulo era. E, quando soube que era da Cilícia,
35 ama'n ati, “Nang noonkuung kape ngai inheitung pha kei'n nachong karangaisik eii.” Halli ama kha Herod chongtanna innkhan raalpa thoa danasik chong apejei.
35 disse: — Ouvirei você quando chegarem os seus acusadores. E mandou que ele ficasse preso no Pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.