Atos 23
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB
1 Halli Paul in uparup ngaidiang mit en thuulleiya enna ati, ule-nai ngai, “Kei'n awini katung Pathian maikuungnga malung inthiangnga kahong-om.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Thiampu Kalian Ananias in akoolla kangir ngaidiang amurra kabeennasik chong apejei.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Khawa pha Paul in ama diang ati, e akabang inkanoot bang, nangkha Pathian in analawuoksik eii. Nangchu Sinadan dungjuiya kei chongkatan sik na-in-ongli Sinadan namakoiya kei kha wuokru tia chong nipeme? Matt 23:27,28
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Halli akoolla kangir ngaikhan Paul diang inti, Pathian Thiampu Kalian kha nang in nilaranbe?
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 Paul in amasangnga ati, “Ule-nai ngai, ama hi Thiampu Kalian eii ti kei'n leijetmongjei; ajarchu hiwahi injia om, ‘Nangni'n ningmi ngai waikaroonpa chungnga akathamak chong rilmaru.’ ” Suok 22:28
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 Sadducee li Pharisee rupni insuok kha Paul in amupha, uparup ngaidiang khan ati, “Ule-nai ngai! Pharisee ngai sapa, Pharisee kha kei ka-eii. Akathi ngai'n inhongring iti kangaidon jarra kei chungnga chong innatan eii!” Chuon 26:5; Phil 3:5
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 Ama'n hiwa atipha, Pharisee ngaili Sadducee ngai karra insuol inphut ah; mipui rupni insuokjei.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 Ajarchu hongkaring um, marwaan tirton khat-um ratha um ommak tia Sadducee ngai'n inti; takkha Pharisee ngai inchu inthum reella inngamna. Matt 22:23; Mk 12:18; Luk 20:27
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Khawakhan khella inhongkheek ah; halli Pharisee rup Sinadan karu ngai lekkhat in inngirra kana ah zootmung intia murruolsiak inleitho, “Eini'n hiwa mipa diang kathamak i-teii mumakmi. Takkha tu-inmo ajet, amadiang ratha inkhat in emakli marwaan tirton inkhat in ileiril lei-ete!”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kanatak ah in-insuolpha, Paul kha alek-alek ah keithernu tia raalmi lamkakeipa in achipuiya, raalmi ngai machumli, Paul kha inmani diangnga inphut kasut inlang, raalmi ngai omna innkhan ruoiru tia chong apejei.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Khawani zaankhan Pumi'n ama koolla angirra ati, “Chimaro! ajarchu nang in Jerusalemma kei jarra sakhi nipe angnga, Rome khannum sakhi napesik eii.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Ziingkhuo awarli Jihudi ngai ruuk ah inzootna inkhat inneiya, inmani'n Paul hi nithat maklaiseng bak-um baknumin, innum innumin intia inmani inkhat li inkhat khomaak in-insaam jei.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Hiwa inzootna kanei miring pasal ngai kha soommili inleikheel.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Inmani'n thiampu kalian ngai khat-um uparup ngaidiang insiya inleiti, keini'n Paul hi kinthat maklaiseng i-um mintem nunung tia keini inkhat li inkhat in kana ah khomaak ki-insaam jei.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Khawa jarra tuun nangni'n ama jarra inthiangnga kajetzoot inleem inlang nangni diang ama kha injuoruoina sik uparup ngaili nangni khan Rome raalmi lamkakeipa diang chong minsiru; ama'n hiwa mun ahongtung maklai, keini'n ama kha thatnasik kin-insuuk suo jei.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Takkha Paul sarnu sapa in thatnasik intho hi ajet pha, ama'n raalmi ngai omna inn aluutli Paul diang ahongmidikjei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Halli Paul in raalmi rajakhat lamkakei inkhat akoiya ati, ruotharpa hi raalmi lamkakeipa diang ruoiro; ama'n ama diang chong lekkhat aril sik om.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Khawa jarra ama'n ruotharpa kha aruoiya, raalmi lamkakeipa diang aruoili ati, mikhumna ah kaom Paul in kei anakoili, ruotharpa hi nakoolla chong lekkhat ril sik om, ama hi nang nadiang ruoiro ati.
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Raalmi lamkakeipa in amakha kut ah ma-ouwa, kaangkhat tiang aruoili, ruuk ah amadiang arakel jei, “Nang in keidiang angme narilsik kaom?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Ama'n ati, “Jihudi ngai'n ama jarra kheella akatuun chong karakel sik ininleemma, Paul hi ziingnga nang in uparup ngai diang juoruoina sik-ah nina sik in-inzootna jei.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Khawa jarra nang in inmani chong kha juipimaro, ajarchu inmani karra pasal soommili kakheel rup inkhat in ama kha inthat maklaiseng bak-um baknunung, innum innunung tia khomaak in-insaamma ama kha inmaruongnga inom. tuunchu inmani in-insuuk suojei, nang izootpi beikha in-ngaak ejei.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Raalmi lamkakeipa khan ati, “Tuteii inkhat diang um nang in kei diangnga niril chonghi rilpimaro tia.” chong apeli aminsijei.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Raalmi lamkakeipa in raalmi rajakhat ngai lamkakei inni akoiya aleiti, awini zaan kuo huuina phadan khan Caesarea katungsik raalmi rajani, sakor kachuong miring soomsari halli kasei kachoi mi rajani insuukru.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Halli Paul kha sakor minchuong inlang ramkaroon Felix diang insial-inkuoi omleiya atungnasik, sakor ngaikha insuuk taru.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Halli raalmi lamkakeipa in hiwa dungjuiya chemajia inkhat amajia jei;
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Claudius Lysias, kalok-kalian ramkaroonpa Felix nang nadiang kei'n chubei kanaheitho.
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Hiwa mipahi Jihudi ngai'n insurra, inthatsik pha kei'n ama hi Rome miring eti kajet ah, raalmi ngaile inruoiya inmani diang aphakacha ah kinsiya, ama hi kinjuokatan eii.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Inmani'n amahi angsik ah noonkuung inpeme ti ajar kha kajetzoot ah, kei'n ama hi inmani uparup ngai katung karuoi jei.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Inmani Sinadan chongrakel jarra ama diang noonkuung inpejei, takkha thatsik emakli mikhumna ah dasik rahoi kasuok chong i-um ommak ti kei'n kamujei.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Ama thatnasik ah Jihudi ngai'n ruuk ah in-insuukjei ti chong keidiang innamindik pha, kei ama noonkuung kape ngaidiang um namaikuungnga ama chungnga chong juo-inrilru tia chong kapeya, ama hi innot ah nakoolla kiheitir eii.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Khawa makheiya raalmi ngai'n chongpeii dungjuiya Paul kha inruoiya zaanna Antipatris katung inhong ruoijei.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Ziingkhuo awarli inmani'n sakor kachuong mi ngaikha Paul le inruoiya sinasik indali, keraalmi ngai'n in-omna inntiang inheikirjei.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Inmani'n Caesarea intung pha, chemajia kha ramkaroonpa diang inpeli, Paul um amaikuungnga inheiruoijei.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Halli ama'n chemajia kha ateelli, ama angram miring na-eme tia arakel; halli ama Cilicia makheiya eii ti ajet pha,
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 ama'n ati, “Nang noonkuung kape ngai inheitung pha kei'n nachong karangaisik eii.” Halli ama kha Herod chongtanna innkhan raalpa thoa danasik chong apejei.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.