Atos 23

The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Halli Paul in uparup ngaidiang mit en thuulleiya enna ati, ule-nai ngai, “Kei'n awini katung Pathian maikuungnga malung inthiangnga kahong-om.””
1 Então Paulo olhou firmemente para os membros do Conselho e disse: — Meus irmãos, tenho vivido até hoje com a consciência limpa diante de Deus.
2 Thiampu Kalian Ananias in akoolla kangir ngaidiang amurra kabeennasik chong apejei.
2 Mas Ananias, o Grande Sacerdote , mandou que os homens que estavam perto de Paulo dessem um tapa na boca dele.
3 Khawa pha Paul in ama diang ati, e akabang inkanoot bang, nangkha Pathian in analawuoksik eii. Nangchu Sinadan dungjuiya kei chongkatan sik na-in-ongli Sinadan namakoiya kei kha wuokru tia chong nipeme? Matt 23:27,28
3 Aí Paulo disse a Ananias: — Hipócrita, Deus o castigará por isso! Você está sentado aí para me julgar de acordo com a
4 Halli akoolla kangir ngaikhan Paul diang inti, Pathian Thiampu Kalian kha nang in nilaranbe?
4 Os homens que estavam perto de Paulo perguntaram: — Você está insultando o Grande Sacerdote, o
5 Paul in amasangnga ati, “Ule-nai ngai, ama hi Thiampu Kalian eii ti kei'n leijetmongjei; ajarchu hiwahi injia om, “‘Nangni'n ningmi ngai waikaroonpa chungnga akathamak chong rilmaru.’’ ”” Suok 22:28
5 Paulo respondeu: — Meus irmãos, eu não sabia que ele é o Grande Sacerdote. Pois as
6 Sadducee li Pharisee rupni insuok kha Paul in amupha, uparup ngaidiang khan ati, “Ule-nai ngai! Pharisee ngai sapa, Pharisee kha kei ka-eii. Akathi ngai'n inhongring iti kangaidon jarra kei chungnga chong innatan eii!”” Chuon 26:5; Phil 3:5
6 Quando Paulo percebeu que alguns do Conselho eram do partido dos saduceus e outros do partido dos fariseus , disse bem alto: — Meus irmãos, eu sou fariseu e filho de fariseus. Estou aqui sendo julgado porque creio que os mortos vão ressuscitar.
7 Ama'n hiwa atipha, Pharisee ngaili Sadducee ngai karra insuol inphut ah; mipui rupni insuokjei.
7 Assim que ele disse isso, os fariseus e os saduceus começaram a discutir, e o Conselho se dividiu.
8 Ajarchu hongkaring um, marwaan tirton khat-um ratha um ommak tia Sadducee ngai'n inti; takkha Pharisee ngai inchu inthum reella inngamna. Matt 22:23; Mk 12:18; Luk 20:27
8 É que os saduceus não creem que os mortos vão ressuscitar, nem que existem anjos ou espíritos; mas os fariseus creem nessas coisas.
9 Khawakhan khella inhongkheek ah; halli Pharisee rup Sinadan karu ngai lekkhat in inngirra kana ah zootmung intia murruolsiak inleitho, “Eini'n hiwa mipa diang kathamak i-teii mumakmi. Takkha tu-inmo ajet, amadiang ratha inkhat in emakli marwaan tirton inkhat in ileiril lei-ete!””
9 E assim a gritaria aumentou ainda mais. Então alguns mestres da Lei que pertenciam ao partido dos fariseus se levantaram e protestaram. Eles disseram: — Não vemos nenhum mal neste homem. Pode ser mesmo que um anjo ou um espírito tenha falado com ele.
10 Kanatak ah in-insuolpha, Paul kha alek-alek ah keithernu tia raalmi lamkakeipa in achipuiya, raalmi ngai machumli, Paul kha inmani diangnga inphut kasut inlang, raalmi ngai omna innkhan ruoiru tia chong apejei.
10 A briga chegou a tal ponto, que o comandante ficou com medo de que Paulo fosse despedaçado por eles. Por isso mandou os guardas descerem para tirar Paulo do meio deles e o levar de volta para a fortaleza.
11 Khawani zaankhan Pumi'n ama koolla angirra ati, “Chimaro! ajarchu nang in Jerusalemma kei jarra sakhi nipe angnga, Rome khannum sakhi napesik eii.””
11 Na noite seguinte o Senhor Jesus apareceu a Paulo e disse:
12 Ziingkhuo awarli Jihudi ngai ruuk ah inzootna inkhat inneiya, inmani'n Paul hi nithat maklaiseng bak-um baknumin, innum innumin intia inmani inkhat li inkhat khomaak in-insaam jei.
12 Na manhã seguinte alguns judeus se ajuntaram e juraram que não iam comer nem beber nada enquanto não matassem Paulo.
13 Hiwa inzootna kanei miring pasal ngai kha soommili inleikheel.
13 Os homens que combinaram fazer isso eram mais de quarenta.
14 Inmani'n thiampu kalian ngai khat-um uparup ngaidiang insiya inleiti, keini'n Paul hi kinthat maklaiseng i-um mintem nunung tia keini inkhat li inkhat in kana ah khomaak ki-insaam jei.
14 Eles foram falar com os chefes dos sacerdotes e com os líderes do povo e disseram: — Nós fizemos o seguinte juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa enquanto não matarmos Paulo.”
15 Khawa jarra tuun nangni'n ama jarra inthiangnga kajetzoot inleem inlang nangni diang ama kha injuoruoina sik uparup ngaili nangni khan Rome raalmi lamkakeipa diang chong minsiru; ama'n hiwa mun ahongtung maklai, keini'n ama kha thatnasik kin-insuuk suo jei.
15 Agora vocês e o Conselho Superior , mandem pedir ao comandante que traga Paulo aqui. Digam que estão querendo examinar melhor o caso dele. Então, antes que ele chegue, nós estaremos prontos para matá-lo.
16 Takkha Paul sarnu sapa in thatnasik intho hi ajet pha, ama'n raalmi ngai omna inn aluutli Paul diang ahongmidikjei.
16 Mas o filho da irmã de Paulo ficou sabendo do plano; ele entrou na fortaleza e contou tudo a Paulo.
17 Halli Paul in raalmi rajakhat lamkakei inkhat akoiya ati, ruotharpa hi raalmi lamkakeipa diang ruoiro; ama'n ama diang chong lekkhat aril sik om.
17 Então Paulo chamou um dos oficiais e disse: — Leve este moço ao comandante. Ele tem uma coisa para contar a ele.
18 Khawa jarra ama'n ruotharpa kha aruoiya, raalmi lamkakeipa diang aruoili ati, mikhumna ah kaom Paul in kei anakoili, ruotharpa hi nakoolla chong lekkhat ril sik om, ama hi nang nadiang ruoiro ati.
18 O oficial levou o moço ao comandante e disse: — Aquele preso que se chama Paulo mandou me chamar e pediu que eu trouxesse este moço porque ele tem uma informação para o senhor.
19 Raalmi lamkakeipa in amakha kut ah ma-ouwa, kaangkhat tiang aruoili, ruuk ah amadiang arakel jei, “Nang in keidiang angme narilsik kaom?””
19 O comandante pegou o moço pela mão, levou-o para um lado e perguntou: — O que é que você tem para me contar?
20 Ama'n ati, “Jihudi ngai'n ama jarra kheella akatuun chong karakel sik ininleemma, Paul hi ziingnga nang in uparup ngai diang juoruoina sik-ah nina sik in-inzootna jei.
20 Ele respondeu: — Alguns judeus combinaram pedir ao senhor que leve Paulo amanhã ao Conselho Superior, com a desculpa de quererem examinar melhor o caso dele.
21 Khawa jarra nang in inmani chong kha juipimaro, ajarchu inmani karra pasal soommili kakheel rup inkhat in ama kha inthat maklaiseng bak-um baknunung, innum innunung tia khomaak in-insaamma ama kha inmaruongnga inom. tuunchu inmani in-insuuk suojei, nang izootpi beikha in-ngaak ejei.””
21 Mas não acredite nisso, pois mais de quarenta deles vão ficar escondidos esperando Paulo para o matar. Todos eles fizeram este juramento: “Que Deus nos amaldiçoe se comermos ou bebermos qualquer coisa antes de termos matado Paulo.” Eles estão prontos para cumprir o juramento e esperam apenas saber o que o senhor vai resolver.
22 Raalmi lamkakeipa khan ati, “Tuteii inkhat diang um nang in kei diangnga niril chonghi rilpimaro tia.”” chong apeli aminsijei.
22 Então o comandante respondeu: — Não diga a ninguém que você me contou isso. E mandou que o moço fosse embora.
23 Raalmi lamkakeipa in raalmi rajakhat ngai lamkakei inni akoiya aleiti, awini zaan kuo huuina phadan khan Caesarea katungsik raalmi rajani, sakor kachuong miring soomsari halli kasei kachoi mi rajani insuukru.
23 Então o comandante chamou dois oficiais e disse: — Arranjem duzentos soldados, e mais setenta cavaleiros, e duzentos lanceiros para ir até a cidade de Cesareia. Estejam prontos para sair daqui às nove horas da noite.
24 Halli Paul kha sakor minchuong inlang ramkaroon Felix diang insial-inkuoi omleiya atungnasik, sakor ngaikha insuuk taru.
24 Preparem também cavalos para Paulo montar e o levem com toda a segurança para o governador Félix.
25 Halli raalmi lamkakeipa in hiwa dungjuiya chemajia inkhat amajia jei;
25 Depois o comandante escreveu uma carta que dizia o seguinte:
26 Claudius Lysias, kalok-kalian ramkaroonpa Felix nang nadiang kei'n chubei kanaheitho.
26 “Excelentíssimo Governador Félix, “Saudações.
27 Hiwa mipahi Jihudi ngai'n insurra, inthatsik pha kei'n ama hi Rome miring eti kajet ah, raalmi ngaile inruoiya inmani diang aphakacha ah kinsiya, ama hi kinjuokatan eii.
27 “Alguns judeus agarraram este homem e quase o mataram. Quando soube que ele era cidadão romano, eu fui com os meus soldados e não deixei que ele fosse morto.
28 Inmani'n amahi angsik ah noonkuung inpeme ti ajar kha kajetzoot ah, kei'n ama hi inmani uparup ngai katung karuoi jei.
28 Eu queria saber por que o estavam acusando e por isso resolvi levá-lo diante do Conselho Superior dos judeus.
29 Inmani Sinadan chongrakel jarra ama diang noonkuung inpejei, takkha thatsik emakli mikhumna ah dasik rahoi kasuok chong i-um ommak ti kei'n kamujei.
29 Então descobri que ele não tinha feito nada para merecer a prisão ou a morte. A acusação contra ele era a respeito da própria lei deles.
30 Ama thatnasik ah Jihudi ngai'n ruuk ah in-insuukjei ti chong keidiang innamindik pha, kei ama noonkuung kape ngaidiang um namaikuungnga ama chungnga chong juo-inrilru tia chong kapeya, ama hi innot ah nakoolla kiheitir eii.
30 Quando fui informado de que havia um plano para matá-lo, resolvi mandá-lo ao senhor. E disse para aqueles judeus que fizessem as acusações na sua presença. “Saúde. “Cláudio Lísias.”
31 Khawa makheiya raalmi ngai'n chongpeii dungjuiya Paul kha inruoiya zaanna Antipatris katung inhong ruoijei.
31 Então os soldados cumpriram as ordens. Pegaram Paulo e o levaram durante a noite até a cidade de Antipátride.
32 Ziingkhuo awarli inmani'n sakor kachuong mi ngaikha Paul le inruoiya sinasik indali, keraalmi ngai'n in-omna inntiang inheikirjei.
32 No dia seguinte os soldados voltaram para a fortaleza, deixando que os cavaleiros continuassem a viagem com Paulo.
33 Inmani'n Caesarea intung pha, chemajia kha ramkaroonpa diang inpeli, Paul um amaikuungnga inheiruoijei.
33 Eles o levaram para a cidade de Cesareia, deram a carta ao Governador e lhe entregaram Paulo.
34 Halli ama'n chemajia kha ateelli, ama angram miring na-eme tia arakel; halli ama Cilicia makheiya eii ti ajet pha,
34 O Governador leu a carta e perguntou a Paulo de onde ele era. Quando soube que era da região da Cilícia,
35 ama'n ati, “Nang noonkuung kape ngai inheitung pha kei'n nachong karangaisik eii.”” Halli ama kha Herod chongtanna innkhan raalpa thoa danasik chong apejei.
35 disse: — Quando os seus acusadores chegarem, eu ouvirei o que você tem para dizer. Em seguida mandou que ele ficasse preso no palácio do Governador .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.