Atos 22
The New Testament in Kharam (KFW) vs NVT
1 “Ule-nai khat-um pa ngai, kei'n tuun nangni diangnga ka-inngaakna chong kiril narangaipiru.”
1 “Irmãos e pais”, disse Paulo. “Ouçam-me enquanto apresento minha defesa.”
2 Ama'n inmani diang Hebrew chongnga irilkha injetpha, inmani'n injuo omchian; halli Paul in ati:
2 Quando o ouviram falar em aramaico, o silêncio foi ainda maior.
3 “Kei Cilicia ram Tarsus ah innei Jihudi inkhat ka-eii, takkha hiwa khuopui Jerusalem hin Gamaliel diang ka-inchu ah hongkalok ka-eii, kei nipi nipu ngai Sinadan kacheet ah kajuiya kahong-inchu, nangni rakip in wini ningtho angnga, kei innum Pathian sik bitkhan ka-inpesuok.” Chuon 5:34-39
3 Então Paulo disse: “Sou judeu, nascido em Tarso, cidade da Cilícia. Fui criado aqui em Jerusalém e educado por Gamaliel. Como aluno dele, fui instruído rigorosamente em nossas leis e nos costumes judaicos. Tornei-me muito zeloso de honrar a Deus em tudo que fazia, como vocês são hoje.
4 Halli pasal numeisa rakip kasurra mikhumna khan kada-ah, inmani thina katung kei'n hiwa Pathian minchuna Lam kajui mi ngaikha kaleiminpoong-kaleiminraal. Chuon 8:3; 26:9-11
4 E fui ao encalço dos seguidores do Caminho, perseguindo alguns até a morte, prendendo homens e mulheres e lançando-os na prisão.
5 Hiwa jarra Thiampu Kalian khat-um sanhedrin rakip in kei sakhi in-eii. Inmani diangnga inphut kei'n ule-nai ngai diangnga pesik chemajia ngaikha kamu ah, Damascus ah kaom hiwa mi ngai kha um rachaaknasik, khat-um khit-ah Jerusalem tiang juoruoinasik kei'n khawakhan kaleisi.
5 O sumo sacerdote e todo o conselho dos líderes do povo podem confirmar isso. Recebi deles cartas para nossos irmãos judeus em Damasco que me autorizavam a trazer os seguidores do Caminho de lá para Jerusalém, em cadeias, para serem castigados.
6 Kei'n hinthoa kasiya Damascus kaheinai pha hintia asuokjei, kani hong-inding siktiang, jetlei-theileiya kasir kapangnga marwaanna inphut akawartak ra-ang inkhat in ajuowarjei.
6 “Quando me aproximava de Damasco, por volta do meio-dia, de repente uma luz muito intensa brilhou ao meu redor.
7 Halli kei nuoipilla kapurjei, halli rasa inkhat in keidiang, Saul, Saul, nang in kei angsikme ninaminpoong? iti kei'n kaleijet.
7 Caí no chão e ouvi uma voz que me disse: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue?’.
8 Kei'n kamasang, nang tu na-eme Pumi? halli ama'n keidiang ati, keichu nang in ninaminpoong Nazareth Jisu kha ka-eii.
8 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E a voz respondeu: ‘Sou Jesus, o nazareno,
9 Keile hei-inruoi mi ngaikhan ra-ang khachu inmu, takkha kei diangnga iril ama rasa khachu inmani'n leijetmu.
9 Os que me acompanhavam viram a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Halli kei'n kati, kei'n angme kathosik, Pumi? halli ama'n keidiang ati, inthei-inlang Damascus ah luutro, khawa munkhan Pathian in ikadangsa nathosik chuon rakip jarra nangdiang namindik inte.
10 “Então perguntei: ‘Que devo fazer, Senhor?’. “E o Senhor me disse: ‘Levante-se e entre em Damasco, onde lhe dirão tudo que você deve fazer’.
11 Khawa kawar ra-ang khan kamit leimumongnga, kihei-inruoipui ngaikhan kakut inma-ouwa, kei'n Damascus ah kaheiwajei.
11 “A luz intensa havia me deixado cego, e meus companheiros tiveram de levar-me pela mão a Damasco.
12 Khawa munna kaom Jihudi rakip in khoya intho, eini Sinadan kajui Pathian kangamna araming Ananias Jihudi inkhat aleiom.
12 Vivia ali Ananias, um homem devoto, dedicado à lei e muito respeitado por todos os judeus da cidade.
13 Ama kakoolla aheiwali, kakoolla angirra keidiang ati, Kasuopui Saul, nang mutaro! khawapha takkhan kei'n woikhat muna kaneiya amadiang kahong-enjei.
13 Ele veio, colocou-se ao meu lado e disse: ‘Irmão Saulo, volte a enxergar’. E, naquele mesmo instante, pude vê-lo.
14 Halli ama'n ati, nipi-nipu ngai Pathian khan nang in ama lungdou jetnasik ah, ama Asuok kadik kha munasik ah, khat-um arasatak kha jetnasik ah anakadangjei.
14 “Então ele disse: ‘O Deus de nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele e para ver o Justo e ouvi-lo falar.
15 Ajarchu nang in mirakip maikuungnga nimu nijet rakip karilpisik sakhi na-esik eii.
15 Você será testemunha dele, dizendo a todos o que viu e ouviu.
16 Tuun angsikme nilangaak? intheiro, ama raming koi-inlang baptize thoro halli namanu insuthiangtaro ati.
16 O que está esperando? Levante-se e seja batizado! Fique limpo de seus pecados invocando o nome do Senhor’.
17 Kei'n Jerusalemma kaheikirli, Biak-inn khan Pathian kanilai, kei'n mangtalar inkhat kaleimu,
17 “Depois que voltei a Jerusalém, estava orando no templo e tive uma visão,
18 innotro, Jerusalem makheiya innot ah suokro, ajarchu kei jarra nang sakhi inmani'n leinunujei, tia keidiang kati Pumi kha kaleimu.
18 na qual o Senhor me dizia: ‘Depressa! Saia de Jerusalém, pois o povo daqui não aceitará seu testemunho a meu respeito’.
19 Kei'n katia, Pumi, inmani rakip in injetwiak, kei'n synagogue rakip ah nang kanangamna ngaikha mikhumna ah kaleida halli kawuok um kaleiwuok.
19 “E eu respondi: ‘Senhor, sem dúvida eles sabem que em cada sinagoga eu prendia e açoitava aqueles que criam em ti.
20 Halli nang nasakhi ka-eii Stephen inthatlai, kei um khawakhan kaomma, inthat kha kaleizoot khat-um akathat ngai puondiar kha kareiipi kalei-eii. Chuon 7:58
20 E quando Estêvão, tua testemunha, foi morto, eu estava inteiramente de acordo. Fiquei ali e guardei os mantos que eles tiraram quando foram apedrejá-lo’.
21 Halli ama'n keidiang ati, suokro; ajarchu kei'n nanghi hiwahinna inphut kalaak ah zaatlop ngaidiang kanatirsik eii.
21 “Mas o Senhor me disse: ‘Vá, pois eu o enviarei para longe, para os gentios’”.
22 Inmani'n hiwa katung achonghi inrangaili; inmani rasa inringnga inkheek ah inti, hiwa ka-ang mi hi nuoipilchung makheiya thatru, ajarchu ama karing sik rahoi suokmak.
22 A multidão ouviu Paulo até ele dizer essa palavra. Então começaram a gritar: “Fora com esse sujeito! Ele não merece viver!”.
23 Inmani'n inkheek ah, inpuondiar inkalek ah marwaan tiang rahut inwor pha,
23 Gritavam, arrancavam seus mantos e jogavam poeira para o alto.
24 Rome raalmi lamkakeipa in ama chungnga hituk Jihudi ngai'n inkheekna jar kha jetna sik, ama kha wuokna sik chong apeya, amakha raalmi ngai omna innkhan ruoitaru tia chong apejei.
24 O comandante trouxe Paulo para dentro e ordenou que ele fosse açoitado e interrogado a fim de descobrir por que a multidão tinha ficado tão furiosa.
25 Inmani'n ama kha inkhit ah inwuok pha, Paul in akoolla kangir raalmi rajakhat lamkakeipa diang ati, “Rome mi ngaihi iteii amasialna muleiya ningwuok hi nangni chongtanbe?”
25 Quando amarravam Paulo para açoitá-lo, ele disse ao oficial que estava ali: “A lei permite açoitar um cidadão romano sem que ele tenha sido julgado?”.
26 Rajakhat lamkakeipa khan khawa ajetpha, ama'n raalmi lamkakeipa diang asiya aleiti, “Nang angme natho sik? ajarchu hiwa mi hi Rome miring eii!”
26 Ao ouvir isso, o oficial foi ao comandante e perguntou: “O que o senhor está fazendo? Este homem é cidadão romano!”.
27 Khawa jarra raalmi lamkakeipa khan asiya Paul diang aleirakel, keidiang tiro, nang Rome miring na-ebe?
27 O comandante perguntou a Paulo: “Diga-me, você é cidadão romano?”. Ele respondeu: “Sim, eu sou”.
28 Raalmi lamkakeipa khan ati, “Kei'n aman katamtak kapeya Rome miring inkhat kihongchang eii.”
28 “Eu também”, disse o comandante. “E paguei caro por minha cidadania!” Paulo respondeu: “Mas eu sou cidadão de nascimento”.
29 Khawa phatak ama diangnga chongkarakel sik ngaikha nuktiang inkirjei; halli raalmi lamkakeipa innum ama Rome mi eii ti ajetpha, ama um Paul aleikhit jarra achijei.
29 Quando os soldados que estavam prestes a interrogar Paulo ouviram que ele era cidadão romano, retiraram-se de imediato. Até mesmo o comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano, pois tinha mandado amarrá-lo.
30 Takkha ziingkhuo ahongwarli Jihudi ngai'n angjarra amasialna inpeme ti inthiangnga ajetzoot ah, ama kha amasuojei, halli thiampu kalian ngaile uparup rakip intuupru tia chong apeli, Paul ajuoruoiya, inmani maikuungnga amin-ngirjei.
30 No dia seguinte, o comandante ordenou que os principais sacerdotes se reunissem com o conselho dos líderes do povo. Queria descobrir exatamente qual era o problema, por isso soltou Paulo e mandou que o trouxessem diante deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.