Atos 22

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ule-nai khat-um pa ngai, kei'n tuun nangni diangnga ka-inngaakna chong kiril narangaipiru.””
1 Irmãos e pais, ouvi a minha defesa, que agora faço perante vós.
2 Ama'n inmani diang Hebrew chongnga irilkha injetpha, inmani'n injuo omchian; halli Paul in ati:
2 Ora, quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E ele prosseguiu:
3 “Kei Cilicia ram Tarsus ah innei Jihudi inkhat ka-eii, takkha hiwa khuopui Jerusalem hin Gamaliel diang ka-inchu ah hongkalok ka-eii, kei nipi nipu ngai Sinadan kacheet ah kajuiya kahong-inchu, nangni rakip in wini ningtho angnga, kei innum Pathian sik bitkhan ka-inpesuok.”” Chuon 5:34-39
3 Eu sou judeu, nascido em Tarso da Cilícia, mas criado nesta cidade, instruído aos pés de Gamaliel, conforme a precisão da lei de nossos pais, sendo zeloso para com Deus, assim como o sois todos vós no dia de hoje.
4 Halli pasal numeisa rakip kasurra mikhumna khan kada-ah, inmani thina katung kei'n hiwa Pathian minchuna Lam kajui mi ngaikha kaleiminpoong-kaleiminraal. Chuon 8:3; 26:9-11
4 E persegui este Caminho até a morte, algemando e metendo em prisões tanto a homens como a mulheres,
5 Hiwa jarra Thiampu Kalian khat-um sanhedrin rakip in kei sakhi in-eii. Inmani diangnga inphut kei'n ule-nai ngai diangnga pesik chemajia ngaikha kamu ah, Damascus ah kaom hiwa mi ngai kha um rachaaknasik, khat-um khit-ah Jerusalem tiang juoruoinasik kei'n khawakhan kaleisi.
5 do que também o sumo sacerdote me é testemunha, e assim todo o conselho dos anciãos; e, tendo recebido destes cartas para os irmãos, seguia para Damasco, com o fim de trazer algemados a Jerusalém aqueles que ali estivessem, para que fossem castigados.
6 Kei'n hinthoa kasiya Damascus kaheinai pha hintia asuokjei, kani hong-inding siktiang, jetlei-theileiya kasir kapangnga marwaanna inphut akawartak ra-ang inkhat in ajuowarjei.
6 Aconteceu, porém, que, quando caminhava e ia chegando perto de Damasco, pelo meio-dia, de repente, do céu brilhou-me ao redor uma grande luz.
7 Halli kei nuoipilla kapurjei, halli rasa inkhat in keidiang, Saul, Saul, nang in kei angsikme ninaminpoong? iti kei'n kaleijet.
7 Caí por terra e ouvi uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 Kei'n kamasang, nang tu na-eme Pumi? halli ama'n keidiang ati, keichu nang in ninaminpoong Nazareth Jisu kha ka-eii.
8 Eu respondi: Quem és tu, Senhor? Disse-me: Eu sou Jesus, o nazareno, a quem tu persegues.
9 Keile hei-inruoi mi ngaikhan ra-ang khachu inmu, takkha kei diangnga iril ama rasa khachu inmani'n leijetmu.
9 E os que estavam comigo viram, em verdade, a luz, mas não entenderam a voz daquele que falava comigo.
10 Halli kei'n kati, kei'n angme kathosik, Pumi? halli ama'n keidiang ati, inthei-inlang Damascus ah luutro, khawa munkhan Pathian in ikadangsa nathosik chuon rakip jarra nangdiang namindik inte.
10 Então perguntei: Senhor que farei? E o Senhor me disse: Levanta-te, e vai a Damasco, onde se te dirá tudo o que te é ordenado fazer.
11 Khawa kawar ra-ang khan kamit leimumongnga, kihei-inruoipui ngaikhan kakut inma-ouwa, kei'n Damascus ah kaheiwajei.
11 Como eu nada visse por causa do esplendor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo cheguei a Damasco.
12 Khawa munna kaom Jihudi rakip in khoya intho, eini Sinadan kajui Pathian kangamna araming Ananias Jihudi inkhat aleiom.
12 Um certo Ananias, varão piedoso conforme a lei, que tinha bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 Ama kakoolla aheiwali, kakoolla angirra keidiang ati, Kasuopui Saul, nang mutaro! khawapha takkhan kei'n woikhat muna kaneiya amadiang kahong-enjei.
13 vindo ter comigo, de pé ao meu lado, disse-me: Saulo, irmão, recobra a vista. Naquela mesma hora, recobrando a vista, eu o vi.
14 Halli ama'n ati, nipi-nipu ngai Pathian khan nang in ama lungdou jetnasik ah, ama Asuok kadik kha munasik ah, khat-um arasatak kha jetnasik ah anakadangjei.
14 Disse ele: O Deus de nossos pais de antemão te designou para conhecer a sua vontade, ver o Justo, e ouvir a voz da sua boca.
15 Ajarchu nang in mirakip maikuungnga nimu nijet rakip karilpisik sakhi na-esik eii.
15 Porque hás de ser sua testemunha para com todos os homens do que tens visto e ouvido.
16 Tuun angsikme nilangaak? intheiro, ama raming koi-inlang baptize thoro halli namanu insuthiangtaro ati.
16 Agora por que te demoras? Levanta-te, batiza-te e lava os teus pecados, invocando o seu nome.
17 Kei'n Jerusalemma kaheikirli, Biak-inn khan Pathian kanilai, kei'n mangtalar inkhat kaleimu,
17 Aconteceu que, tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, achei-me em êxtase,
18 innotro, Jerusalem makheiya innot ah suokro, ajarchu kei jarra nang sakhi inmani'n leinunujei, tia keidiang kati Pumi kha kaleimu.
18 e vi aquele que me dizia: Apressa-te e sai logo de Jerusalém; porque não receberão o teu testemunho acerca de mim.
19 Kei'n katia, Pumi, inmani rakip in injetwiak, kei'n synagogue rakip ah nang kanangamna ngaikha mikhumna ah kaleida halli kawuok um kaleiwuok.
19 Disse eu: Senhor, eles bem sabem que eu encarcerava e açoitava pelas sinagogas os que criam em ti.
20 Halli nang nasakhi ka-eii Stephen inthatlai, kei um khawakhan kaomma, inthat kha kaleizoot khat-um akathat ngai puondiar kha kareiipi kalei-eii. Chuon 7:58
20 E quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentindo na sua morte e guardando as capas dos que o matavam.
21 Halli ama'n keidiang ati, suokro; ajarchu kei'n nanghi hiwahinna inphut kalaak ah zaatlop ngaidiang kanatirsik eii.
21 Disse-me ele: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 Inmani'n hiwa katung achonghi inrangaili; inmani rasa inringnga inkheek ah inti, hiwa ka-ang mi hi nuoipilchung makheiya thatru, ajarchu ama karing sik rahoi suokmak.
22 Ora, escutavam-no até esta palavra, mas então levantaram a voz, dizendo: Tira do mundo tal homem, porque não convém que viva.
23 Inmani'n inkheek ah, inpuondiar inkalek ah marwaan tiang rahut inwor pha,
23 Gritando eles e arrojando de si as capas e lançando pó para o ar,
24 Rome raalmi lamkakeipa in ama chungnga hituk Jihudi ngai'n inkheekna jar kha jetna sik, ama kha wuokna sik chong apeya, amakha raalmi ngai omna innkhan ruoitaru tia chong apejei.
24 o comandante mandou que levassem Paulo para dentro da fortaleza, ordenando que fosse interrogado debaixo de açoites, para saber por que causa assim clamavam contra ele.
25 Inmani'n ama kha inkhit ah inwuok pha, Paul in akoolla kangir raalmi rajakhat lamkakeipa diang ati, “Rome mi ngaihi iteii amasialna muleiya ningwuok hi nangni chongtanbe?””
25 Quando o haviam atado com as correias, disse Paulo ao centurião que ali estava: É-vos lícito açoitar um cidadão romano, sem ser ele condenado?
26 Rajakhat lamkakeipa khan khawa ajetpha, ama'n raalmi lamkakeipa diang asiya aleiti, “Nang angme natho sik? ajarchu hiwa mi hi Rome miring eii!””
26 Ouvindo isto, foi o centurião ter com o comandante e o avisou, dizendo: Vê o que estás para fazer, pois este homem é romano.
27 Khawa jarra raalmi lamkakeipa khan asiya Paul diang aleirakel, keidiang tiro, nang Rome miring na-ebe?
27 Vindo o comandante, perguntou-lhe: Dize-me: és tu romano? Respondeu ele: Sim sou.
28 Raalmi lamkakeipa khan ati, “Kei'n aman katamtak kapeya Rome miring inkhat kihongchang eii.””
28 Tornou o comandante: Eu por grande soma de dinheiro adquiri este direito de cidadão. Paulo disse: Mas eu o sou de nascimento.
29 Khawa phatak ama diangnga chongkarakel sik ngaikha nuktiang inkirjei; halli raalmi lamkakeipa innum ama Rome mi eii ti ajetpha, ama um Paul aleikhit jarra achijei.
29 Imediatamente, pois se apartaram dele aqueles que o iam interrogar; e até o comandante, tendo sabido que Paulo era romano, atemorizou-se porque o havia ligado.
30 Takkha ziingkhuo ahongwarli Jihudi ngai'n angjarra amasialna inpeme ti inthiangnga ajetzoot ah, ama kha amasuojei, halli thiampu kalian ngaile uparup rakip intuupru tia chong apeli, Paul ajuoruoiya, inmani maikuungnga amin-ngirjei.
30 No dia seguinte, querendo saber ao certo a causa por que ele era acusado pelos judeus, soltou-o das prisões, e mandou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o sinédrio; e, trazendo Paulo, apresentou-o diante deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.