Atos 22
The New Testament in Kharam (KFW) vs NTLH
1 “Ule-nai khat-um pa ngai, kei'n tuun nangni diangnga ka-inngaakna chong kiril narangaipiru.”
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Ama'n inmani diang Hebrew chongnga irilkha injetpha, inmani'n injuo omchian; halli Paul in ati:
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 “Kei Cilicia ram Tarsus ah innei Jihudi inkhat ka-eii, takkha hiwa khuopui Jerusalem hin Gamaliel diang ka-inchu ah hongkalok ka-eii, kei nipi nipu ngai Sinadan kacheet ah kajuiya kahong-inchu, nangni rakip in wini ningtho angnga, kei innum Pathian sik bitkhan ka-inpesuok.” Chuon 5:34-39
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Halli pasal numeisa rakip kasurra mikhumna khan kada-ah, inmani thina katung kei'n hiwa Pathian minchuna Lam kajui mi ngaikha kaleiminpoong-kaleiminraal. Chuon 8:3; 26:9-11
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Hiwa jarra Thiampu Kalian khat-um sanhedrin rakip in kei sakhi in-eii. Inmani diangnga inphut kei'n ule-nai ngai diangnga pesik chemajia ngaikha kamu ah, Damascus ah kaom hiwa mi ngai kha um rachaaknasik, khat-um khit-ah Jerusalem tiang juoruoinasik kei'n khawakhan kaleisi.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Kei'n hinthoa kasiya Damascus kaheinai pha hintia asuokjei, kani hong-inding siktiang, jetlei-theileiya kasir kapangnga marwaanna inphut akawartak ra-ang inkhat in ajuowarjei.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Halli kei nuoipilla kapurjei, halli rasa inkhat in keidiang, Saul, Saul, nang in kei angsikme ninaminpoong? iti kei'n kaleijet.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Kei'n kamasang, nang tu na-eme Pumi? halli ama'n keidiang ati, keichu nang in ninaminpoong Nazareth Jisu kha ka-eii.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Keile hei-inruoi mi ngaikhan ra-ang khachu inmu, takkha kei diangnga iril ama rasa khachu inmani'n leijetmu.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Halli kei'n kati, kei'n angme kathosik, Pumi? halli ama'n keidiang ati, inthei-inlang Damascus ah luutro, khawa munkhan Pathian in ikadangsa nathosik chuon rakip jarra nangdiang namindik inte.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Khawa kawar ra-ang khan kamit leimumongnga, kihei-inruoipui ngaikhan kakut inma-ouwa, kei'n Damascus ah kaheiwajei.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Khawa munna kaom Jihudi rakip in khoya intho, eini Sinadan kajui Pathian kangamna araming Ananias Jihudi inkhat aleiom.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Ama kakoolla aheiwali, kakoolla angirra keidiang ati, Kasuopui Saul, nang mutaro! khawapha takkhan kei'n woikhat muna kaneiya amadiang kahong-enjei.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Halli ama'n ati, nipi-nipu ngai Pathian khan nang in ama lungdou jetnasik ah, ama Asuok kadik kha munasik ah, khat-um arasatak kha jetnasik ah anakadangjei.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Ajarchu nang in mirakip maikuungnga nimu nijet rakip karilpisik sakhi na-esik eii.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Tuun angsikme nilangaak? intheiro, ama raming koi-inlang baptize thoro halli namanu insuthiangtaro ati.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Kei'n Jerusalemma kaheikirli, Biak-inn khan Pathian kanilai, kei'n mangtalar inkhat kaleimu,
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 innotro, Jerusalem makheiya innot ah suokro, ajarchu kei jarra nang sakhi inmani'n leinunujei, tia keidiang kati Pumi kha kaleimu.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Kei'n katia, Pumi, inmani rakip in injetwiak, kei'n synagogue rakip ah nang kanangamna ngaikha mikhumna ah kaleida halli kawuok um kaleiwuok.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Halli nang nasakhi ka-eii Stephen inthatlai, kei um khawakhan kaomma, inthat kha kaleizoot khat-um akathat ngai puondiar kha kareiipi kalei-eii. Chuon 7:58
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Halli ama'n keidiang ati, suokro; ajarchu kei'n nanghi hiwahinna inphut kalaak ah zaatlop ngaidiang kanatirsik eii.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Inmani'n hiwa katung achonghi inrangaili; inmani rasa inringnga inkheek ah inti, hiwa ka-ang mi hi nuoipilchung makheiya thatru, ajarchu ama karing sik rahoi suokmak.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Inmani'n inkheek ah, inpuondiar inkalek ah marwaan tiang rahut inwor pha,
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Rome raalmi lamkakeipa in ama chungnga hituk Jihudi ngai'n inkheekna jar kha jetna sik, ama kha wuokna sik chong apeya, amakha raalmi ngai omna innkhan ruoitaru tia chong apejei.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Inmani'n ama kha inkhit ah inwuok pha, Paul in akoolla kangir raalmi rajakhat lamkakeipa diang ati, “Rome mi ngaihi iteii amasialna muleiya ningwuok hi nangni chongtanbe?”
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Rajakhat lamkakeipa khan khawa ajetpha, ama'n raalmi lamkakeipa diang asiya aleiti, “Nang angme natho sik? ajarchu hiwa mi hi Rome miring eii!”
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Khawa jarra raalmi lamkakeipa khan asiya Paul diang aleirakel, keidiang tiro, nang Rome miring na-ebe?
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Raalmi lamkakeipa khan ati, “Kei'n aman katamtak kapeya Rome miring inkhat kihongchang eii.”
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Khawa phatak ama diangnga chongkarakel sik ngaikha nuktiang inkirjei; halli raalmi lamkakeipa innum ama Rome mi eii ti ajetpha, ama um Paul aleikhit jarra achijei.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Takkha ziingkhuo ahongwarli Jihudi ngai'n angjarra amasialna inpeme ti inthiangnga ajetzoot ah, ama kha amasuojei, halli thiampu kalian ngaile uparup rakip intuupru tia chong apeli, Paul ajuoruoiya, inmani maikuungnga amin-ngirjei.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.