Atos 21
The New Testament in Kharam (KFW) vs VC
1 Halli keini'n inmani kin-inthenpuiya rakuong kinchuongli, Cos katung katuunna kinhongnga; ziingkhuo awarli Rhodes, halli khawa makheiya Patara khan kinhongtungjei.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Phoenicia tiang kasisik rakuong inkhat kinmu ah, keini'n khawa kinchuongnga kinsijei.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Keini'n Cyprus kinmu pha, khawakha martiang kindali, Syria tiang rakuong kinchuongnga Tyre kinhongtungjei, ajarchu khawakhan rakuong aphur amachum sik eii.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Khawakhan siamruoi ngai kin-intongpuiya inmanile nisari kin-omjei. Inmani'n Ratha ranak jarra Paul kha Jerusalem tiang simaknasik inleirilpi.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Halli nikhuo ajuohuuiya, keini'n kinheisuok pha, inmani innumei insa ngai rakiple inruoiya keini kha khuopui raalkhat katung innajuothakjei, khawa tuipui khamkhan kemurkhup kinthep ah nina kinnei.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Keini inkhatli inkhat inthenna chong kinrilla; halli keini'n rakuong kinchuongjei, inmanichu in-inntiang inleikirjei.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Keini'n tuipui chungnga khan kinsiya, Tyre makheiya inphut Ptolemais kha kintung, halli khawa munkhan ule-nai ngaikha chubei kinjuothoa inmanile inruoiya nisuokhat kin-omjei.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ziingkhuo awarli keini'n kinhongsuok ah, Caesarea kinjuotungjei, Jerusalemma miring sari inkadang ngai karra Pathian-chuonkatho Philip inna kinluut ah, amale kinjuo-omjei. Chuon 6:5; 8:5
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ama'n inlakaneimak sanu-ngaak mili aleinei; inmani ngai'n Pathian chong inleiril.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Khawa munkhan nikhuo lekkhat kin-omlai, Judea ramma araming Agabus inti Pathian chongkachoi inkhat ahongtung. Chuon 11:28
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Halli ama'n keinidiang ahongli Paul koongkhit aleiya, akeii-akut inkhit ah ati, “Ratha Inthiang in ati, hiwa koongkhit mapupa kha Jihudi ngai'n Jerusalemma hile in-angrip ah khit-inta, zaatlop ngai kutchungnga amakha inlapesik eii.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Keini'n hiwa chong kinjetpha, keini khat-um khanna kaom mi ngai'n ama kha Jerusalem tiang asimaknasi kinleitipi.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Khawa phakhan Paul in anamasangnga, “Nangni'n ningchap ah angsikme kamalung ningminna? ajarchu Pumi Jisu sik ah kei Jerusalemma innakhit bit eleiya thinasik um ka-insuuk suojei.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ama matheem matormungnga, keini'n kinti, “Pumi lungdou kha etarase.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nikhuo lekkhat kin-omsuonuk keini'n kinphur-kinpai kinminsuuk ah, Jerusalem tiang kinsijei.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Halli Caesarea ah siamruoi lekkhat-um keinile kinhei-inruoi, inmani'n keini tungnasik Cyprus ah kaom matiangnga Pathian nukkajuijei Mnason inna innaheiruoi.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Keini'n Jerusalem kintungpha, ule-nai ngai'n karok ah innaleidon.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ziingkhuo awarli Paul in keinile inruoiya James ajuo-inmupui; halli koisuok upa rakip-um khawakhan inleiom.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Paul in inmani chubei athosuoli, zaatlop ngai karra achuon thona suungnga Pathian chuontho rakip ngaikha ama'n aleirilsuok.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Inmani'n khawakha injetpha, Pathian kha inleirokpui, halli inmani'n ama diang inti, “Ule-nai Paul, Jihudi lising angjet in kangamna inhong eii kha nang in najetjei; halli inmani rakip in Sinadan sikbit ah inmalung kha inminluut,
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 inmani diang nang in zaatlop ngai karra kaom Jihudi rakip ngaidiang Moses dan mathaanna sik-ah insa ngai kha wun tanmaru khat-um Jihudi ngai sinadan kha-um juimaru tia naminchujei tikha keinidiang innaleitisuo jei.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Hiwa jarra angme nithosik? ajarchu nang naheitungjei ti inmani'n suoilekleiya injetsik ejei.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Khawa jarra angme keini'n kintihi thoro; inmani inpumtak ah chong-inkhit miring mili kha keini'n kinnei. Teelna 6:13-21
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Inmanile inruoiya napumtak inthiangro, inmani'n inlu inwoinasik, sial pero; halli inmani diang niminchu chongkha akadik emak, napumtak in Sinadan kha kajuiya kasi tikha inmani rakip in injetsik eii.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Takkha akangamna zaatlop ngaisik ah, kutbool pathian diangnga inpeii dooiphur, thisen, inraakthat sameii, khat-um zool-inthai, hiwa rakip chungnga inmani'n inpumtak in-ensuinasik cheii nimajia ah niminsijei.” Chuon 15:29
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Paul in miring ngaikha aruoiya, ziingkhuo awarli inmanile inruoiya inpum inminthiangnga, halli inmani rakip insuthiangnasik nikhuo ngaikha angtikme aheksik khat-um inmani rakip sik dooiphur angtikme inpesik tikha jetna sik-ah Paul in Biak inna aluut jei.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Nisari kha ajuohek siktiang, Asia ramma kaom Jihudi ngai'n amakha Biak-inn khan inmupha, inmani'n khan mipui kha inmaphuhut ah amakha insurjei.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Inmani'n inhongkheek ah, “Israel mi ngai, nasanru!” amun rakip ah eini Sinadan khat-um hiwa munna kaom mi rakip kaminchu kha hiwa mi hi eii; halli hiwakheella ama'n Greek ngai-um Biak-inn khan aheiruoiya inthiang munkha aminchokjei.
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Ajarchu tiallai inmani'n Ephesus ah Trophimus kha amale inruoiya khuopui khan inleimu, ama kha Paul in Biak-inn suungnga aheiruoi tia inmani'n inleingaidon.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Halli khuopui rakip kha alei-inhaang jei, mi rakip inhongtaanna, inmani'n Paul kha insurra, Biak-inn makheiya ama kha inruoijei, halli khawa pha takkhan innkhar rakip inkharjei.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Inmani'n ama kha thatsik intholai, Jerusalem pumpui alei-inhaang jei tia Rome raalmi rahoi lamkakeipa diang chong inhongpejei.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Ama'n innot-ah raalmi ngai khat-um raalmi rajakhat lamkakei ngai aruoiya inmani katung intaan jei; inmani'n lamkakei ngai khat-um raalmi ngaikha inmupha, Paul inwuok kha indajei.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Khawa pha lamkakeipa in aheinaiya ama kha sur-inlang thirrui inniya khitnasik chong apejei; halli ama kha tume khat-um angme ithojei tia aleirakel.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Mipui karra lekkhat in chongkhat halli aleiilak khat ngai'n chongleiilak khattiang inleiril; mirasa khan ajar eya akadik kha ajet matormak pha, ama kha raalmi ngai omna innkhan ruoitaru tia chong apejei.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 Halli ama'n chungtiang akalpha, mipui ngaikhan inraang theiya inheijui jarra ama kha raalmi ngai'n inkadomma inruoijei.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 Ajarchu mipui katam ngaikhan, thattaru tia inkheektirra anuk inleijui.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Paul raalmi ngai omna inntiang inruoi siktiang, ama'n raalmi kalokpa diang ati, “Kei nang nadiang chong lekkhat ril chanibo?”
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Kha-enchu phabong khat matiang neelramma raalkatho sik mi lisingmili karuoi Egypt mi kha nang emakchebe?
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Paul in aleimasang, “Keichu Cilicia ramma Tarsus khuopuiya innanei Jihudi ka-eii; mipui diang kei chong rilsik nazootpiro tia nangdiang nina kaheinei.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ama'n azootpi pha, Paul in kalna chungkhan angirra mipui ngaidiang akut kalek ah, inmani'n inomchian phakhan, ama'n Hebrew chongnga arilla inmani diang ati:
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.