Atos 21

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Halli keini'n inmani kin-inthenpuiya rakuong kinchuongli, Cos katung katuunna kinhongnga; ziingkhuo awarli Rhodes, halli khawa makheiya Patara khan kinhongtungjei.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Phoenicia tiang kasisik rakuong inkhat kinmu ah, keini'n khawa kinchuongnga kinsijei.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Keini'n Cyprus kinmu pha, khawakha martiang kindali, Syria tiang rakuong kinchuongnga Tyre kinhongtungjei, ajarchu khawakhan rakuong aphur amachum sik eii.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Khawakhan siamruoi ngai kin-intongpuiya inmanile nisari kin-omjei. Inmani'n Ratha ranak jarra Paul kha Jerusalem tiang simaknasik inleirilpi.
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Halli nikhuo ajuohuuiya, keini'n kinheisuok pha, inmani innumei insa ngai rakiple inruoiya keini kha khuopui raalkhat katung innajuothakjei, khawa tuipui khamkhan kemurkhup kinthep ah nina kinnei.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Keini inkhatli inkhat inthenna chong kinrilla; halli keini'n rakuong kinchuongjei, inmanichu in-inntiang inleikirjei.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Keini'n tuipui chungnga khan kinsiya, Tyre makheiya inphut Ptolemais kha kintung, halli khawa munkhan ule-nai ngaikha chubei kinjuothoa inmanile inruoiya nisuokhat kin-omjei.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Ziingkhuo awarli keini'n kinhongsuok ah, Caesarea kinjuotungjei, Jerusalemma miring sari inkadang ngai karra Pathian-chuonkatho Philip inna kinluut ah, amale kinjuo-omjei. Chuon 6:5; 8:5
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ama'n inlakaneimak sanu-ngaak mili aleinei; inmani ngai'n Pathian chong inleiril.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Khawa munkhan nikhuo lekkhat kin-omlai, Judea ramma araming Agabus inti Pathian chongkachoi inkhat ahongtung. Chuon 11:28
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Halli ama'n keinidiang ahongli Paul koongkhit aleiya, akeii-akut inkhit ah ati, “Ratha Inthiang in ati, hiwa koongkhit mapupa kha Jihudi ngai'n Jerusalemma hile in-angrip ah khit-inta, zaatlop ngai kutchungnga amakha inlapesik eii.””
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Keini'n hiwa chong kinjetpha, keini khat-um khanna kaom mi ngai'n ama kha Jerusalem tiang asimaknasi kinleitipi.
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Khawa phakhan Paul in anamasangnga, “Nangni'n ningchap ah angsikme kamalung ningminna? ajarchu Pumi Jisu sik ah kei Jerusalemma innakhit bit eleiya thinasik um ka-insuuk suojei.””
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ama matheem matormungnga, keini'n kinti, “Pumi lungdou kha etarase.””
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Nikhuo lekkhat kin-omsuonuk keini'n kinphur-kinpai kinminsuuk ah, Jerusalem tiang kinsijei.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Halli Caesarea ah siamruoi lekkhat-um keinile kinhei-inruoi, inmani'n keini tungnasik Cyprus ah kaom matiangnga Pathian nukkajuijei Mnason inna innaheiruoi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Keini'n Jerusalem kintungpha, ule-nai ngai'n karok ah innaleidon.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Ziingkhuo awarli Paul in keinile inruoiya James ajuo-inmupui; halli koisuok upa rakip-um khawakhan inleiom.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Paul in inmani chubei athosuoli, zaatlop ngai karra achuon thona suungnga Pathian chuontho rakip ngaikha ama'n aleirilsuok.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Inmani'n khawakha injetpha, Pathian kha inleirokpui, halli inmani'n ama diang inti, “Ule-nai Paul, Jihudi lising angjet in kangamna inhong eii kha nang in najetjei; halli inmani rakip in Sinadan sikbit ah inmalung kha inminluut,
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 inmani diang nang in zaatlop ngai karra kaom Jihudi rakip ngaidiang Moses dan mathaanna sik-ah insa ngai kha wun tanmaru khat-um Jihudi ngai sinadan kha-um juimaru tia naminchujei tikha keinidiang innaleitisuo jei.
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 Hiwa jarra angme nithosik? ajarchu nang naheitungjei ti inmani'n suoilekleiya injetsik ejei.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 Khawa jarra angme keini'n kintihi thoro; inmani inpumtak ah chong-inkhit miring mili kha keini'n kinnei. Teelna 6:13-21
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 Inmanile inruoiya napumtak inthiangro, inmani'n inlu inwoinasik, sial pero; halli inmani diang niminchu chongkha akadik emak, napumtak in Sinadan kha kajuiya kasi tikha inmani rakip in injetsik eii.
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 Takkha akangamna zaatlop ngaisik ah, kutbool pathian diangnga inpeii dooiphur, thisen, inraakthat sameii, khat-um zool-inthai, hiwa rakip chungnga inmani'n inpumtak in-ensuinasik cheii nimajia ah niminsijei.”” Chuon 15:29
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Paul in miring ngaikha aruoiya, ziingkhuo awarli inmanile inruoiya inpum inminthiangnga, halli inmani rakip insuthiangnasik nikhuo ngaikha angtikme aheksik khat-um inmani rakip sik dooiphur angtikme inpesik tikha jetna sik-ah Paul in Biak inna aluut jei.
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Nisari kha ajuohek siktiang, Asia ramma kaom Jihudi ngai'n amakha Biak-inn khan inmupha, inmani'n khan mipui kha inmaphuhut ah amakha insurjei.
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 Inmani'n inhongkheek ah, “Israel mi ngai, nasanru!”” amun rakip ah eini Sinadan khat-um hiwa munna kaom mi rakip kaminchu kha hiwa mi hi eii; halli hiwakheella ama'n Greek ngai-um Biak-inn khan aheiruoiya inthiang munkha aminchokjei.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Ajarchu tiallai inmani'n Ephesus ah Trophimus kha amale inruoiya khuopui khan inleimu, ama kha Paul in Biak-inn suungnga aheiruoi tia inmani'n inleingaidon.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Halli khuopui rakip kha alei-inhaang jei, mi rakip inhongtaanna, inmani'n Paul kha insurra, Biak-inn makheiya ama kha inruoijei, halli khawa pha takkhan innkhar rakip inkharjei.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Inmani'n ama kha thatsik intholai, Jerusalem pumpui alei-inhaang jei tia Rome raalmi rahoi lamkakeipa diang chong inhongpejei.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Ama'n innot-ah raalmi ngai khat-um raalmi rajakhat lamkakei ngai aruoiya inmani katung intaan jei; inmani'n lamkakei ngai khat-um raalmi ngaikha inmupha, Paul inwuok kha indajei.
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Khawa pha lamkakeipa in aheinaiya ama kha sur-inlang thirrui inniya khitnasik chong apejei; halli ama kha tume khat-um angme ithojei tia aleirakel.
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mipui karra lekkhat in chongkhat halli aleiilak khat ngai'n chongleiilak khattiang inleiril; mirasa khan ajar eya akadik kha ajet matormak pha, ama kha raalmi ngai omna innkhan ruoitaru tia chong apejei.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 Halli ama'n chungtiang akalpha, mipui ngaikhan inraang theiya inheijui jarra ama kha raalmi ngai'n inkadomma inruoijei.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 Ajarchu mipui katam ngaikhan, thattaru tia inkheektirra anuk inleijui.
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Paul raalmi ngai omna inntiang inruoi siktiang, ama'n raalmi kalokpa diang ati, “Kei nang nadiang chong lekkhat ril chanibo?””
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kha-enchu phabong khat matiang neelramma raalkatho sik mi lisingmili karuoi Egypt mi kha nang emakchebe?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Paul in aleimasang, “Keichu Cilicia ramma Tarsus khuopuiya innanei Jihudi ka-eii; mipui diang kei chong rilsik nazootpiro tia nangdiang nina kaheinei.””
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ama'n azootpi pha, Paul in kalna chungkhan angirra mipui ngaidiang akut kalek ah, inmani'n inomchian phakhan, ama'n Hebrew chongnga arilla inmani diang ati:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.