Atos 21

The New Testament in Kharam (KFW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Halli keini'n inmani kin-inthenpuiya rakuong kinchuongli, Cos katung katuunna kinhongnga; ziingkhuo awarli Rhodes, halli khawa makheiya Patara khan kinhongtungjei.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito e chegamos a Cós e, no dia seguinte, a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Phoenicia tiang kasisik rakuong inkhat kinmu ah, keini'n khawa kinchuongnga kinsijei.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Keini'n Cyprus kinmu pha, khawakha martiang kindali, Syria tiang rakuong kinchuongnga Tyre kinhongtungjei, ajarchu khawakhan rakuong aphur amachum sik eii.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Khawakhan siamruoi ngai kin-intongpuiya inmanile nisari kin-omjei. Inmani'n Ratha ranak jarra Paul kha Jerusalem tiang simaknasik inleirilpi.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles, pelo Espírito, diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Halli nikhuo ajuohuuiya, keini'n kinheisuok pha, inmani innumei insa ngai rakiple inruoiya keini kha khuopui raalkhat katung innajuothakjei, khawa tuipui khamkhan kemurkhup kinthep ah nina kinnei.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, cada um com sua mulher e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Keini inkhatli inkhat inthenna chong kinrilla; halli keini'n rakuong kinchuongjei, inmanichu in-inntiang inleikirjei.
6 E, saudando-nos uns aos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para casa.
7 Keini'n tuipui chungnga khan kinsiya, Tyre makheiya inphut Ptolemais kha kintung, halli khawa munkhan ule-nai ngaikha chubei kinjuothoa inmanile inruoiya nisuokhat kin-omjei.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Ziingkhuo awarli keini'n kinhongsuok ah, Caesarea kinjuotungjei, Jerusalemma miring sari inkadang ngai karra Pathian-chuonkatho Philip inna kinluut ah, amale kinjuo-omjei. Chuon 6:5; 8:5
8 No dia seguinte, partindo dali Paulo e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesareia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ama'n inlakaneimak sanu-ngaak mili aleinei; inmani ngai'n Pathian chong inleiril.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Khawa munkhan nikhuo lekkhat kin-omlai, Judea ramma araming Agabus inti Pathian chongkachoi inkhat ahongtung. Chuon 11:28
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judeia um profeta, por nome Ágabo;
11 Halli ama'n keinidiang ahongli Paul koongkhit aleiya, akeii-akut inkhit ah ati, “Ratha Inthiang in ati, hiwa koongkhit mapupa kha Jihudi ngai'n Jerusalemma hile in-angrip ah khit-inta, zaatlop ngai kutchungnga amakha inlapesik eii.””
11 e, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus, em Jerusalém, o varão de quem é esta cinta e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Keini'n hiwa chong kinjetpha, keini khat-um khanna kaom mi ngai'n ama kha Jerusalem tiang asimaknasi kinleitipi.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos- lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Khawa phakhan Paul in anamasangnga, “Nangni'n ningchap ah angsikme kamalung ningminna? ajarchu Pumi Jisu sik ah kei Jerusalemma innakhit bit eleiya thinasik um ka-insuuk suojei.””
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ama matheem matormungnga, keini'n kinti, “Pumi lungdou kha etarase.””
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nikhuo lekkhat kin-omsuonuk keini'n kinphur-kinpai kinminsuuk ah, Jerusalem tiang kinsijei.
15 Depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Halli Caesarea ah siamruoi lekkhat-um keinile kinhei-inruoi, inmani'n keini tungnasik Cyprus ah kaom matiangnga Pathian nukkajuijei Mnason inna innaheiruoi.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesareia, levando consigo um certo Mnasom, natural de Chipre, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Keini'n Jerusalem kintungpha, ule-nai ngai'n karok ah innaleidon.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Ziingkhuo awarli Paul in keinile inruoiya James ajuo-inmupui; halli koisuok upa rakip-um khawakhan inleiom.
18 No dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Paul in inmani chubei athosuoli, zaatlop ngai karra achuon thona suungnga Pathian chuontho rakip ngaikha ama'n aleirilsuok.
19 E, havendo-os saudado, contou- lhes minuciosamente o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Inmani'n khawakha injetpha, Pathian kha inleirokpui, halli inmani'n ama diang inti, “Ule-nai Paul, Jihudi lising angjet in kangamna inhong eii kha nang in najetjei; halli inmani rakip in Sinadan sikbit ah inmalung kha inminluut,
20 E, ouvindo- o eles, glorificaram ao Senhor e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que creem, e todos são zelosos da lei.
21 inmani diang nang in zaatlop ngai karra kaom Jihudi rakip ngaidiang Moses dan mathaanna sik-ah insa ngai kha wun tanmaru khat-um Jihudi ngai sinadan kha-um juimaru tia naminchujei tikha keinidiang innaleitisuo jei.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Hiwa jarra angme nithosik? ajarchu nang naheitungjei ti inmani'n suoilekleiya injetsik ejei.
22 Que faremos, pois? Em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Khawa jarra angme keini'n kintihi thoro; inmani inpumtak ah chong-inkhit miring mili kha keini'n kinnei. Teelna 6:13-21
23 Faze, pois, isto que te dizemos: temos quatro varões que fizeram voto.
24 Inmanile inruoiya napumtak inthiangro, inmani'n inlu inwoinasik, sial pero; halli inmani diang niminchu chongkha akadik emak, napumtak in Sinadan kha kajuiya kasi tikha inmani rakip in injetsik eii.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Takkha akangamna zaatlop ngaisik ah, kutbool pathian diangnga inpeii dooiphur, thisen, inraakthat sameii, khat-um zool-inthai, hiwa rakip chungnga inmani'n inpumtak in-ensuinasik cheii nimajia ah niminsijei.”” Chuon 15:29
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito e achado por bem que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado, e da prostituição.
26 Paul in miring ngaikha aruoiya, ziingkhuo awarli inmanile inruoiya inpum inminthiangnga, halli inmani rakip insuthiangnasik nikhuo ngaikha angtikme aheksik khat-um inmani rakip sik dooiphur angtikme inpesik tikha jetna sik-ah Paul in Biak inna aluut jei.
26 Então, Paulo, tomando consigo aqueles varões, entrou, no dia seguinte, no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer em favor de cada um deles a oferta.
27 Nisari kha ajuohek siktiang, Asia ramma kaom Jihudi ngai'n amakha Biak-inn khan inmupha, inmani'n khan mipui kha inmaphuhut ah amakha insurjei.
27 Quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Inmani'n inhongkheek ah, “Israel mi ngai, nasanru!”” amun rakip ah eini Sinadan khat-um hiwa munna kaom mi rakip kaminchu kha hiwa mi hi eii; halli hiwakheella ama'n Greek ngai-um Biak-inn khan aheiruoiya inthiang munkha aminchokjei.
28 clamando: Varões israelitas, acudi! Este é o homem que por todas as partes ensina a todos, contra o povo, e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos e profanou este santo lugar.
29 Ajarchu tiallai inmani'n Ephesus ah Trophimus kha amale inruoiya khuopui khan inleimu, ama kha Paul in Biak-inn suungnga aheiruoi tia inmani'n inleingaidon.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo, de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Halli khuopui rakip kha alei-inhaang jei, mi rakip inhongtaanna, inmani'n Paul kha insurra, Biak-inn makheiya ama kha inruoijei, halli khawa pha takkhan innkhar rakip inkharjei.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando de Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Inmani'n ama kha thatsik intholai, Jerusalem pumpui alei-inhaang jei tia Rome raalmi rahoi lamkakeipa diang chong inhongpejei.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão.
32 Ama'n innot-ah raalmi ngai khat-um raalmi rajakhat lamkakei ngai aruoiya inmani katung intaan jei; inmani'n lamkakei ngai khat-um raalmi ngaikha inmupha, Paul inwuok kha indajei.
32 Este, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Khawa pha lamkakeipa in aheinaiya ama kha sur-inlang thirrui inniya khitnasik chong apejei; halli ama kha tume khat-um angme ithojei tia aleirakel.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu, e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Mipui karra lekkhat in chongkhat halli aleiilak khat ngai'n chongleiilak khattiang inleiril; mirasa khan ajar eya akadik kha ajet matormak pha, ama kha raalmi ngai omna innkhan ruoitaru tia chong apejei.
34 E, na multidão, uns clamavam de uma maneira; outros, de outra; mas, como nada podia saber ao certo por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 Halli ama'n chungtiang akalpha, mipui ngaikhan inraang theiya inheijui jarra ama kha raalmi ngai'n inkadomma inruoijei.
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão,
36 Ajarchu mipui katam ngaikhan, thattaru tia inkheektirra anuk inleijui.
36 porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Paul raalmi ngai omna inntiang inruoi siktiang, ama'n raalmi kalokpa diang ati, “Kei nang nadiang chong lekkhat ril chanibo?””
37 E, quando iam introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Kha-enchu phabong khat matiang neelramma raalkatho sik mi lisingmili karuoi Egypt mi kha nang emakchebe?
38 Não és tu, porventura, aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Paul in aleimasang, “Keichu Cilicia ramma Tarsus khuopuiya innanei Jihudi ka-eii; mipui diang kei chong rilsik nazootpiro tia nangdiang nina kaheinei.””
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade, eu sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Ama'n azootpi pha, Paul in kalna chungkhan angirra mipui ngaidiang akut kalek ah, inmani'n inomchian phakhan, ama'n Hebrew chongnga arilla inmani diang ati:
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.