Atos 21
The New Testament in Kharam (KFW) vs ARA
1 Halli keini'n inmani kin-inthenpuiya rakuong kinchuongli, Cos katung katuunna kinhongnga; ziingkhuo awarli Rhodes, halli khawa makheiya Patara khan kinhongtungjei.
1 Depois de nos apartarmos, fizemo-nos à vela e, correndo em direitura, chegamos a Cós; no dia seguinte, a Rodes, e dali, a Pátara.
2 Phoenicia tiang kasisik rakuong inkhat kinmu ah, keini'n khawa kinchuongnga kinsijei.
2 Achando um navio que ia para a Fenícia, embarcamos nele, seguindo viagem.
3 Keini'n Cyprus kinmu pha, khawakha martiang kindali, Syria tiang rakuong kinchuongnga Tyre kinhongtungjei, ajarchu khawakhan rakuong aphur amachum sik eii.
3 Quando Chipre já estava à vista, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; pois o navio devia ser descarregado ali.
4 Khawakhan siamruoi ngai kin-intongpuiya inmanile nisari kin-omjei. Inmani'n Ratha ranak jarra Paul kha Jerusalem tiang simaknasik inleirilpi.
4 Encontrando os discípulos, permanecemos lá durante sete dias; e eles, movidos pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Halli nikhuo ajuohuuiya, keini'n kinheisuok pha, inmani innumei insa ngai rakiple inruoiya keini kha khuopui raalkhat katung innajuothakjei, khawa tuipui khamkhan kemurkhup kinthep ah nina kinnei.
5 Passados aqueles dias, tendo-nos retirado, prosseguimos viagem, acompanhados por todos, cada um com sua mulher e filhos, até fora da cidade; ajoelhados na praia, oramos.
6 Keini inkhatli inkhat inthenna chong kinrilla; halli keini'n rakuong kinchuongjei, inmanichu in-inntiang inleikirjei.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, então, embarcamos; e eles voltaram para casa.
7 Keini'n tuipui chungnga khan kinsiya, Tyre makheiya inphut Ptolemais kha kintung, halli khawa munkhan ule-nai ngaikha chubei kinjuothoa inmanile inruoiya nisuokhat kin-omjei.
7 Quanto a nós, concluindo a viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ziingkhuo awarli keini'n kinhongsuok ah, Caesarea kinjuotungjei, Jerusalemma miring sari inkadang ngai karra Pathian-chuonkatho Philip inna kinluut ah, amale kinjuo-omjei. Chuon 6:5; 8:5
8 No dia seguinte, partimos e fomos para Cesareia; e, entrando na casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Ama'n inlakaneimak sanu-ngaak mili aleinei; inmani ngai'n Pathian chong inleiril.
9 Tinha este quatro filhas donzelas, que profetizavam.
10 Khawa munkhan nikhuo lekkhat kin-omlai, Judea ramma araming Agabus inti Pathian chongkachoi inkhat ahongtung. Chuon 11:28
10 Demorando-nos ali alguns dias, desceu da Judeia um profeta chamado Ágabo;
11 Halli ama'n keinidiang ahongli Paul koongkhit aleiya, akeii-akut inkhit ah ati, “Ratha Inthiang in ati, hiwa koongkhit mapupa kha Jihudi ngai'n Jerusalemma hile in-angrip ah khit-inta, zaatlop ngai kutchungnga amakha inlapesik eii.”
11 e, vindo ter conosco, tomando o cinto de Paulo, ligando com ele os próprios pés e mãos, declarou: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus, em Jerusalém, farão ao dono deste cinto e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Keini'n hiwa chong kinjetpha, keini khat-um khanna kaom mi ngai'n ama kha Jerusalem tiang asimaknasi kinleitipi.
12 Quando ouvimos estas palavras, tanto nós como os daquele lugar, rogamos a Paulo que não subisse a Jerusalém.
13 Khawa phakhan Paul in anamasangnga, “Nangni'n ningchap ah angsikme kamalung ningminna? ajarchu Pumi Jisu sik ah kei Jerusalemma innakhit bit eleiya thinasik um ka-insuuk suojei.”
13 Então, ele respondeu: Que fazeis chorando e quebrantando-me o coração? Pois estou pronto não só para ser preso, mas até para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Ama matheem matormungnga, keini'n kinti, “Pumi lungdou kha etarase.”
14 Como, porém, não o persuadimos, conformados, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Nikhuo lekkhat kin-omsuonuk keini'n kinphur-kinpai kinminsuuk ah, Jerusalem tiang kinsijei.
15 Passados aqueles dias, tendo feito os preparativos, subimos para Jerusalém;
16 Halli Caesarea ah siamruoi lekkhat-um keinile kinhei-inruoi, inmani'n keini tungnasik Cyprus ah kaom matiangnga Pathian nukkajuijei Mnason inna innaheiruoi.
16 e alguns dos discípulos também vieram de Cesareia conosco, trazendo consigo Mnasom, natural de Chipre, velho discípulo, com quem nos deveríamos hospedar.
17 Keini'n Jerusalem kintungpha, ule-nai ngai'n karok ah innaleidon.
17 Tendo nós chegado a Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ziingkhuo awarli Paul in keinile inruoiya James ajuo-inmupui; halli koisuok upa rakip-um khawakhan inleiom.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros se reuniram.
19 Paul in inmani chubei athosuoli, zaatlop ngai karra achuon thona suungnga Pathian chuontho rakip ngaikha ama'n aleirilsuok.
19 E, tendo-os saudado, contou minuciosamente o que Deus fizera entre os gentios por seu ministério.
20 Inmani'n khawakha injetpha, Pathian kha inleirokpui, halli inmani'n ama diang inti, “Ule-nai Paul, Jihudi lising angjet in kangamna inhong eii kha nang in najetjei; halli inmani rakip in Sinadan sikbit ah inmalung kha inminluut,
20 Ouvindo-o, deram eles glória a Deus e lhe disseram: Bem vês, irmão, quantas dezenas de milhares há entre os judeus que creram, e todos são zelosos da lei;
21 inmani diang nang in zaatlop ngai karra kaom Jihudi rakip ngaidiang Moses dan mathaanna sik-ah insa ngai kha wun tanmaru khat-um Jihudi ngai sinadan kha-um juimaru tia naminchujei tikha keinidiang innaleitisuo jei.
21 e foram informados a teu respeito que ensinas todos os judeus entre os gentios a apostatarem de Moisés, dizendo-lhes que não devem circuncidar os filhos, nem andar segundo os costumes da lei.
22 Hiwa jarra angme nithosik? ajarchu nang naheitungjei ti inmani'n suoilekleiya injetsik ejei.
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão da tua chegada.
23 Khawa jarra angme keini'n kintihi thoro; inmani inpumtak ah chong-inkhit miring mili kha keini'n kinnei. Teelna 6:13-21
23 Faze, portanto, o que te vamos dizer: estão entre nós quatro homens que, voluntariamente, aceitaram voto;
24 Inmanile inruoiya napumtak inthiangro, inmani'n inlu inwoinasik, sial pero; halli inmani diang niminchu chongkha akadik emak, napumtak in Sinadan kha kajuiya kasi tikha inmani rakip in injetsik eii.
24 toma-os, purifica-te com eles e faze a despesa necessária para que raspem a cabeça; e saberão todos que não é verdade o que se diz a teu respeito; e que, pelo contrário, andas também, tu mesmo, guardando a lei.
25 Takkha akangamna zaatlop ngaisik ah, kutbool pathian diangnga inpeii dooiphur, thisen, inraakthat sameii, khat-um zool-inthai, hiwa rakip chungnga inmani'n inpumtak in-ensuinasik cheii nimajia ah niminsijei.” Chuon 15:29
25 Quanto aos gentios que creram, já lhes transmitimos decisões para que se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas.
26 Paul in miring ngaikha aruoiya, ziingkhuo awarli inmanile inruoiya inpum inminthiangnga, halli inmani rakip insuthiangnasik nikhuo ngaikha angtikme aheksik khat-um inmani rakip sik dooiphur angtikme inpesik tikha jetna sik-ah Paul in Biak inna aluut jei.
26 Então, Paulo, tomando aqueles homens, no dia seguinte, tendo-se purificado com eles, entrou no templo, acertando o cumprimento dos dias da purificação, até que se fizesse a oferta em favor de cada um deles.
27 Nisari kha ajuohek siktiang, Asia ramma kaom Jihudi ngai'n amakha Biak-inn khan inmupha, inmani'n khan mipui kha inmaphuhut ah amakha insurjei.
27 Quando já estavam por findar os sete dias, os judeus vindos da Ásia, tendo visto Paulo no templo, alvoroçaram todo o povo e o agarraram,
28 Inmani'n inhongkheek ah, “Israel mi ngai, nasanru!” amun rakip ah eini Sinadan khat-um hiwa munna kaom mi rakip kaminchu kha hiwa mi hi eii; halli hiwakheella ama'n Greek ngai-um Biak-inn khan aheiruoiya inthiang munkha aminchokjei.
28 gritando: Israelitas, socorro! Este é o homem que por toda parte ensina todos a serem contra o povo, contra a lei e contra este lugar; ainda mais, introduziu até gregos no templo e profanou este recinto sagrado.
29 Ajarchu tiallai inmani'n Ephesus ah Trophimus kha amale inruoiya khuopui khan inleimu, ama kha Paul in Biak-inn suungnga aheiruoi tia inmani'n inleingaidon.
29 Pois, antes, tinham visto Trófimo, o efésio, em sua companhia na cidade e julgavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Halli khuopui rakip kha alei-inhaang jei, mi rakip inhongtaanna, inmani'n Paul kha insurra, Biak-inn makheiya ama kha inruoijei, halli khawa pha takkhan innkhar rakip inkharjei.
30 Agitou-se toda a cidade, havendo concorrência do povo; e, agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Inmani'n ama kha thatsik intholai, Jerusalem pumpui alei-inhaang jei tia Rome raalmi rahoi lamkakeipa diang chong inhongpejei.
31 Procurando eles matá-lo, chegou ao conhecimento do comandante da força que toda a Jerusalém estava amotinada.
32 Ama'n innot-ah raalmi ngai khat-um raalmi rajakhat lamkakei ngai aruoiya inmani katung intaan jei; inmani'n lamkakei ngai khat-um raalmi ngaikha inmupha, Paul inwuok kha indajei.
32 Então, este, levando logo soldados e centuriões, correu para o meio do povo. Ao verem chegar o comandante e os soldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Khawa pha lamkakeipa in aheinaiya ama kha sur-inlang thirrui inniya khitnasik chong apejei; halli ama kha tume khat-um angme ithojei tia aleirakel.
33 Aproximando-se o comandante, apoderou-se de Paulo e ordenou que fosse acorrentado com duas cadeias, perguntando quem era e o que havia feito.
34 Mipui karra lekkhat in chongkhat halli aleiilak khat ngai'n chongleiilak khattiang inleiril; mirasa khan ajar eya akadik kha ajet matormak pha, ama kha raalmi ngai omna innkhan ruoitaru tia chong apejei.
34 Na multidão, uns gritavam de um modo; outros, de outro; não podendo ele, porém, saber a verdade por causa do tumulto, ordenou que Paulo fosse recolhido à fortaleza.
35 Halli ama'n chungtiang akalpha, mipui ngaikhan inraang theiya inheijui jarra ama kha raalmi ngai'n inkadomma inruoijei.
35 Ao chegar às escadas, foi preciso que os soldados o carregassem, por causa da violência da multidão,
36 Ajarchu mipui katam ngaikhan, thattaru tia inkheektirra anuk inleijui.
36 pois a massa de povo o seguia gritando: Mata-o!
37 Paul raalmi ngai omna inntiang inruoi siktiang, ama'n raalmi kalokpa diang ati, “Kei nang nadiang chong lekkhat ril chanibo?”
37 E, quando Paulo ia sendo recolhido à fortaleza, disse ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Kha-enchu phabong khat matiang neelramma raalkatho sik mi lisingmili karuoi Egypt mi kha nang emakchebe?
38 Não és tu, porventura, o egípcio que, há tempos, sublevou e conduziu ao deserto quatro mil sicários?
39 Paul in aleimasang, “Keichu Cilicia ramma Tarsus khuopuiya innanei Jihudi ka-eii; mipui diang kei chong rilsik nazootpiro tia nangdiang nina kaheinei.”
39 Respondeu-lhe Paulo: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; e rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ama'n azootpi pha, Paul in kalna chungkhan angirra mipui ngaidiang akut kalek ah, inmani'n inomchian phakhan, ama'n Hebrew chongnga arilla inmani diang ati:
40 Obtida a permissão, Paulo, em pé na escada, fez com a mão sinal ao povo. Fez-se grande silêncio, e ele falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.